Автор | Майкл Дибдин |
---|---|
Язык | Английский |
Ряд | Серия «Аурелио Дзен» , №5 |
Жанр | Криминал , Детективный роман |
Издатель | Фабер и Фабер |
Дата публикации | 1996 |
Место публикации | Великобритания |
Тип носителя | Печать ( Твердый переплет , Мягкая обложка ) |
Страницы | 332 стр. (твердый переплет) |
ISBN | 0-571-17920-7 |
OCLC | 36046751 |
823/.914 21 | |
Класс LC | PR6054.I26 C67 1996 |
Предшествовал | Мертвая Лагуна |
С последующим | Долгий финал |
«Cosi Fan Tutti» — роман Майкла Дибдина, опубликованный издательством Faber and Faber в 1996 году. Пятый в серии «Aurelio Zen» , действие происходит в Неаполе . [1] Одна из линий сюжета основана на сюжетной линии комической оперы Моцарта « Così fan tutte» ; [2] кроме того, названия всех глав взяты из либретто Лоренцо да Понте для этой оперы. [3]
Снова поссорившись со своим начальством, итальянский полицейский детектив Зен попросил о переводе и думает, что нашел себе синекуру в глубинке Неаполя . В обмен на тихую жизнь с выпечкой и капучино на столе каждое утро он готов терпеть всевозможные мошенничества, не последним из которых является бордель на верхнем этаже полицейского участка порта, которым он номинально командует. Хотя недавняя агитация «Чистые руки» обрушила институционализированную политическую коррупцию в других частях Италии, в Неаполе она, похоже, мало что изменила — пока на стенах не начал появляться лозунг Strade Pullite (чистые улицы). Затем, вслед за этим, сотрудники санитарного департамента начинают кампанию по выметанию подозрительных политиков, теневых бизнесменов и видных мафиози в своих грузовиках.
Дзен, вместо того, чтобы привлечь виновных к ответственности, взял псевдоним Альфонсо Зембла и посвятил свое время улаживанию дел дочерей своей квартирной хозяйки, Филомены и Орестины Сквиллаче. Они влюблены в хулиганов Джезуальдо и Сабатино, которые в ответ страстно преданы им. Решение Дзена — отправить девушек в Лондон и в их отсутствие проверить постоянство их бойфрендов. Для этого он вербует проституток Иоланду и Либеру, которые выдают себя за нелегальных иммигрантов из Албании, и знакомит их с брошенными любовниками.
Но Зен не смог избежать всех своих профессиональных обязанностей. Ему пришлось арестовать таинственного американского моряка за то, что он ударил ножом греческого моряка, но его пленник сбежал. В ходе преследования на Зена по ошибке нападают оперативники Strade Pullite , бросают в их грузовик и чуть не раздавливают его среди мусора. На помощь ему приходят Джезуальдо и Сабатино (которые на самом деле расследуют войну между местными преступными группировками). Затем Зен фиктивно представлен на пресс-конференции неаполитанским Questore (начальником полиции) как специально завербованный для работы под прикрытием в его собственной операции против организованной преступности.
Объяснения, связывающие воедино все сюжетные линии, даются во время финальной вечеринки, на которой романтическое дело решается удовлетворительно, хотя Зен сталкивается с упреками своей матери, бывшей жены Луиселлы и бывшей партнерши Тании. Однако случайное замечание заставляет синьору Зен упасть в обморок и признаться одному из участников вечеринки, переодетому священником, что на самом деле Аурелио был ее сыном от производителя одежды, который поставлял форму чернорубашечникам .
Вместо того, чтобы оправдывать просто местный колорит, итальянские места действия дзенских романов были отмечены как имеющие решающее значение как для их сюжетов, так и для тем. [4] Хотя в случае с «Cosi Fan Tutti» местом действия является Неаполитанская обстановка , описания автором «извилистых улочек, двориков, площадей, лестниц, узких арок и переулков» города отражают представление Дибдина о лабиринтном социальном и политическом мире Италии. [5]
Однако здесь сюжет переходит еще дальше в фэнтези, когда пародия на дела дочерей квартирной хозяйки Зэна становится темой одноименного произведения Моцарта Cosi fan tutte (Так устроен мир), действие которого также происходит в Неаполе. «Как и в лучших фарсах», — заметил один рецензент, — «практически все, включая Зэна, оказываются переодетыми — хотя возмутительное разнообразие маскарадов выходит далеко за рамки всего, что когда-либо представлял себе Моцарт». [6] Марсель Берлинс из The Times заключил: «Возможно, книга немного самодовольно умна; но все прощается, когда в результате получается виртуозность, доставляющая такое огромное удовольствие». [7]
С другой стороны, Марк Чу скорее осуждает юмор Дибдина, утверждая, что он основан на «банальных стереотипах итальянского, и особенно южноитальянского, характера», который в конечном итоге зависит от давно устоявшегося британского восприятия Италии как места для « оперы-буффа , лени, иррациональности, суеверий, насилия, смирения и политической жизни, рассматриваемой цинично как вопрос выживания сильнейших и наиболее приспособленных». [8]