Кристоф Балай

Французский лингвист и переводчик (1949–2022)
Кристоф Балай
Рожденный12 августа 1949 г.
Умер31 июля 2022 г. (72 года)
ГражданствоФранцузский
РаботодательНациональный институт языков и восточных цивилизаций (inalco)
ИзвестныйПереводчик и профессор персидского языка и иранской литературы

Кристоф Балай (12 августа 1949 г. – 31 июля 2022 г.) был французским профессором, лингвистом и переводчиком, известным своим вкладом в персидский язык и иранскую литературу . Получив образование в качестве компаративиста, он занимал видные должности, в том числе профессора персидского языка в Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO) , директора Institut Français de Recherche en Iran и вице-президента по исследованиям в INALCO . [1]

Получив докторскую степень по французской литературе , Кристоф Балай получил степень доктора наук по литературе, став специалистом по персидскому языку и иранской литературе. Во время учебы в Университете Нантера он написал диссертацию по сравнительному литературоведению о персидских сказках, переведенных востоковедом Петисом де ла Круа, под названием « Le sage et les Milles et un jours de F. Petis de La Croix », которую он защитил в 1979 году. Одновременно Балай обучался персидскому языку в INALCO. [2]

С 1979 по 1983 год Балай жил в Тегеране в качестве исследователя в Institut Français d'Iranologie , в период, отмеченный ирано-иракской войной . Несмотря на сложные обстоятельства, он продолжил свои исследования современной персидской литературы, что привело к новаторскому исследованию жанра короткого рассказа в Иране. Эта работа, в которой подчеркивается роль сатирика-хрониста Дехходы , была опубликована в сотрудничестве с Мишелем Кёйперсом под названием « Aux sources de la nouvelle persane ». [3]

Вернувшись во Францию, Балай приступил к докторской диссертации под руководством Шарля-Анри де Фушекура, сосредоточившись на жанре персидского романа. Он защитил эту диссертацию в 1988 году и начал преподавать в INALCO в следующем году, сменив своего наставника, которого он считал своим «учителем» на протяжении всей своей жизни. В течение года он опубликовал первый учебник персидского языка, включавший преподавание повседневного языка, « Manuel de persan, le persan au quotidien » с Хоссейном Эсмаили [4] и « La genèse du roman persan moderne ». [5] Это новаторское исследование было основано на предисловиях к самым важным романам конца 19-го и начала 20-го веков. [6]

Балай вернулся в Institut Français de Recherches en Iran , чтобы руководить им с 1998 по 2003 год. По возвращении во Францию ​​он руководил персидской секцией в INALCO и занялся развитием сравнительных литературных исследований и перевода. Он руководил группой исследователей мировой литературы и внес вклад в создание магистерской степени, посвященной этим дисциплинам, LITTOR (2010-2014). Занимая должность заместителя председателя Научно-консультативного совета вместе с Жилем Делушем , Балай возглавлял докторскую школу с 2010 по 2011 год, привнося свою строгость и целостность в исследования в INALCO до своего выхода на пенсию в 2014 году.

Он опубликовал две важные книги, отражающие его преданность идее обмена опытом: « Les Lectures persanes » в сотрудничестве с Амиром Могани [7] , в которых были представлены переводы отрывков из наиболее значимых текстов иранской литературы и размышления об эволюции этой прозы с конца XIX по XXI век, и « La crise de laconsciousnessiranienne. Histoire de la prose persane moderne (1800-1980) » [8] , первая история современной персидской литературы, опубликованная во Франции, которая стала важной дисциплиной в иранских исследованиях.

Он умер 31 июля 2022 года. [9]

Основные работы

  • Aux source de la nouvelle persane (ADPF, 1983)
  • La genèse du Roman Persan Moderne (Ифри-Мойн, Тегеран, 1998)
  • Мануэль де Персан (Азиатека, 1997)
  • Лекции persanes (L'Asiathèque, 2015)
  • Кризис иранской совести. Histoire de la prose persane Contemporarye (1800-1980) (Париж, Харматтан, 2017)

Переводы

  • Махмуд Доулатабади , полковник. Париж: Бюше-Шастель, 2012.
  • Хоушанг Гольшири , «Хроника побед магов», перевод, примечания и послесловие Кристофа Балаи. Париж: L'Inventaire, 1997. [Оригинальное название: فتحنامهٔ مغان]
  • Хушанг Гольшири [приписывается], Le Roi des noir-vêtus, перевод с персидского, примечания и послесловие Кристофа Балаи; предисловие Резы. Париж: L'Inventaire, 2002.
  • Садег Хедаят , L'Homme qui tua son désir: recits, перевод с персидского Кристофа Балаи, Жильбера Лазара и Доминика Орпийяра. Париж: Феб, 1998.
  • Ядолла Рояи , Versées labiales, изд. Тарабусте, 2013.
  • Ядолла Рояи, подписи. Ренн: Дана, 2001.
  • Зоя Пирзад , Come tous les après-midi. Кадейлан: Зульма, 2007.
  • Зоя Пирзад, Он сьйфера. Кадейлан: Зульма, 2007; переиздано Librairie générale française, 2009 г.
  • Зоя Пирзад, Un jour avant Pâques. Кадейлан: Зульма, 2008; переиздано Librairie générale française, 2010 г.
  • Зоя Пирзад, Le Goût âpre des kakis. Кадейлан: Зульма, 2009; Париж: Хашетт, 2012.
  • Зоя Пирзад, «C'est moi qui éteins les lumières». Кадейлан: Зульма, 2011; переиздан тем же издателем в 2013 г.

Ссылки

  1. ^ "Национальный институт языков и восточных цивилизаций" . inalco.fr .
  2. ^ "Посвящение Кристофу Балаи" . Французский исследовательский институт в Иране (на французском языке). 23 августа 2022 г. Проверено 1 июня 2023 г.
  3. ^ Париж, Editions recherches sur Civilizations, 1983.
  4. ^ Азиатека, 1997
  5. ^ Тегеран/Париж, Французский исследовательский институт в Иране, 1998 г.
  6. ^ Мохаммад Джавад Камали, Французская библиография персидской литературы , Университетская пресса Мешхеда, 2014.
  7. ^ Азиатека, 2015
  8. ^ Париж, Харматтан, 2017
  9. ^ "Disparition Кристофа Балаи, специалиста по литературе и перманентной переводе" . Иналко (на французском языке). 05.09.2022 . Проверено 1 июня 2023 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Christophe_Balaÿ&oldid=1250156261"