Чинуа Ачебе | |
---|---|
Рожденный | Альберт Чиналомго Ачебе, 16 ноября 1930 г., Огиди , колониальная Нигерия. ( 1930-11-16 ) |
Умер | 21 марта 2013 г. (2013-03-21)(82 года) Бостон , Массачусетс, США |
Известные работы |
|
Дети | 4, включая Чиди Чике и Нвандо |
Чинуа Ачебе ( / ˈ tʃ ɪ n w ɑː ə ˈ tʃ ɛ b eɪ / ; родилсяАльберт Чиналумогу Ачебе; 16 ноября 1930 г. – 21 марта 2013 г.) был нигерийским романистом, поэтом и критиком, который считается центральной фигурой современнойафриканской литературы. Его первый роман иmagnum opus,Things Fall Apart(1958), занимает центральное место в африканской литературе и остается наиболее широко изучаемым, переводимым и читаемым африканским романом. Наряду сThings Fall ApartегоNo Longer at Ease(1960) иArrow of God(1964) завершают «Африканскую трилогию». Более поздние романы включаютA Man of the People(1966) иAnthills of the Savannah(1987). На Западе Ачебе часто называют «отцом африканской литературы», хотя он решительно отвергал эту характеристику.
Родившийся в Огиди , колониальная Нигерия , Ачебе в детстве находился под влиянием как традиционной культуры игбо , так и постколониального христианства. Он преуспел в школе и посещал то, что сейчас является университетом Ибадана , где он стал яростно критиковать то, как западная литература изображает Африку. Переехав в Лагос после окончания учебы, он работал в Нигерийской вещательной службе (NBS) и привлек международное внимание своим романом 1958 года «Things Fall Apart» . Менее чем за 10 лет он опубликовал еще четыре романа через издателя Heinemann , с которым он начал серию Heinemann African Writers и оживил карьеру африканских писателей, таких как Нгуги ва Тионго и Флора Нвапа .
Ачебе стремился уйти от колониальной перспективы, которая обрамляла африканскую литературу того времени, и черпал вдохновение из традиций народа игбо, христианских влияний и столкновения западных и африканских ценностей, чтобы создать уникальный африканский голос. Он писал и защищал использование английского языка, описывая его как средство достижения широкой аудитории, особенно читателей колониальных стран. В 1975 году он прочитал спорную лекцию « Образ Африки: расизм в сердце тьмы Конрада », которая стала вехой в постколониальном дискурсе . Опубликованная в The Massachusetts Review , она содержала критику Альберта Швейцера и Джозефа Конрада , которого Ачебе охарактеризовал как «радикального расиста». Когда регион Биафра отделился от Нигерии в 1967 году, Ачебе поддержал независимость Биафры и выступил в качестве посла людей движения. Последующая нигерийская гражданская война разорила население, и он обратился к народам Европы и Америки за помощью. Когда в 1970 году правительство Нигерии вернуло себе регион, он вступил в политические партии, но вскоре разочаровался из-за своей фрустрации по поводу постоянной коррупции и элитаризма, свидетелем которых он стал. Он жил в Соединенных Штатах в течение нескольких лет в 1970-х годах и вернулся в США в 1990 году после того, как автокатастрофа оставила его частично парализованным. Он оставался в США в течение девятнадцати лет в Бард-колледже в качестве профессора языков и литературы.
Получив в 2007 году Международную Букеровскую премию , с 2009 года и до своей смерти он был профессором африканских исследований в Университете Брауна . Творчество Ачебе было тщательно проанализировано, и появилось огромное количество научных работ, обсуждающих его. Помимо его основополагающих романов, творчество Ачебе включает в себя многочисленные рассказы, поэзию, эссе и детские книги. Будучи сам титулованным вождем игбо, его стиль в значительной степени опирается на устную традицию игбо и сочетает прямое повествование с представлениями народных историй, пословиц и ораторского искусства. Среди многочисленных тем, которые охватывают его работы, - культура и колониализм, мужественность и женственность, политика и история. Его наследие ежегодно отмечается на литературном фестивале Чинуа Ачебе .
Чинуа Ачебе родился 16 ноября 1930 года и был крещен как Альберт Чиналумогу Ачебе. [1] [a] Его отец, Исайя Окафо Ачебе, был учителем и евангелистом, а его мать, Джанет Анаенечи Илоэгбунам, была дочерью кузнеца из Авки , [3] лидера среди церковных женщин и фермера-овощевода. [4] [5] Его местом рождения была церковь Святого Симона в Ннеоби, которая находилась недалеко от деревни игбо Огиди ; в то время эта территория была частью британской колонии Нигерия . [6] Исайя был племянником Удоха Осиньи, лидера в Огиди с «репутацией толерантного»; осиротев в молодости, Исайя был одним из первых огиди, обращенных в христианство. [4] И Исайя, и Джанет стояли на перекрестке традиционной культуры и христианского влияния, что оказало значительное влияние на детей, особенно Чинуа. [1] Его родители были обращены в протестантское церковное миссионерское общество (CMS) в Нигерии. [7] Таким образом, Исайя прекратил практиковать Одинани , религиозные практики своих предков, но продолжал уважать его традиции. В семье Ачебе было еще пять выживших детей, названных в результате слияния традиционных слов, относящихся к их новой религии: Фрэнк Оквуофу, Джон Чуквуэмека Ифеаныйчукву, Зинобия Узома, Августин Ндубиси и Грейс Нваннека. [2] После рождения младшей дочери семья переехала в родовой город Исайи Ачебе Огиди, в том, что сейчас является штатом Анамбра . [8]
Рассказывание историй было основой традиции игбо и неотъемлемой частью общины. Мать Ачебе и его сестра Зинобия рассказывали ему много историй в детстве, которые он неоднократно просил. Его образованию способствовали коллажи, которые его отец развесил на стенах их дома, а также альманахи и многочисленные книги, включая прозаическую адаптацию « Сна в летнюю ночь » Шекспира ( ок. 1590 г. ) и версию « Путешествия пилигрима » Баньяна на игбо (1678 г.). [9] Ачебе с нетерпением ожидал традиционных деревенских событий, таких как частые маскарадные церемонии , которые он позже воссоздавал в своих романах и рассказах. [10]
В 1936 году Ачебе поступил в Центральную школу Св. Филиппа в регионе Акпакаогве в Огиди для получения начального образования. [4] [11] Несмотря на протесты, он провел неделю в религиозном классе для маленьких детей, но был быстро переведен в более высокий класс, когда капеллан школы заметил его интеллект. [12] Один учитель описал его как ученика с лучшим почерком и лучшими навыками чтения в своем классе. Ачебе получил среднее образование в престижном правительственном колледже Умуахия , в современном штате Абия в Нигерии . [13] Он посещал воскресную школу каждую неделю и специальные службы, проводимые ежемесячно, часто нося сумку своего отца. На одном из таких занятий разразился спор, когда отступники из новой церкви бросили вызов катехисту относительно догматов христианства. [14] [b] Ачебе поступил в Центральную школу Некеде, за пределами Оверри, в 1942 году; он был особенно прилежен и сдал вступительные экзамены в два колледжа. [6]
В 1948 году в рамках подготовки к независимости страны открылся первый университет Нигерии. [15] Известный как Университетский колледж (ныне Университет Ибадана ), он был ассоциированным колледжем Лондонского университета . Ачебе был принят в качестве первого набора университета и получил стипендию для изучения медицины. [15] Во время учебы Ачебе стал критиковать западную литературу об Африке, в частности «Сердце тьмы» Джозефа Конрада . [ 16] Он решил стать писателем после прочтения «Мистера Джонсона» Джойса Кэри из-за изображения в книге нигерийских персонажей либо как дикарей, либо как шутов. [17] Ачебе осознавал свою неприязнь к африканскому герою как признак культурного невежества автора. [18] Он оставил медицину, чтобы изучать английский язык, историю и теологию, [19] эта перемена привела к потере стипендии и потребовала дополнительной платы за обучение. Чтобы компенсировать это, правительство предоставило стипендию, а его семья пожертвовала деньги — его старший брат Августин пожертвовал деньги на поездку домой со своей работы в качестве государственного служащего, чтобы Ачебе мог продолжить учебу. [20]
Дебют Ачебе как автора состоялся в 1950 году, когда он написал статью для University Herald , университетского журнала, [21] под названием «Polar Undergraduate». В ней ирония и юмор использовались для чествования интеллектуальной силы его однокурсников. [22] Затем он написал другие эссе и письма о философии и свободе в академической среде, некоторые из которых были опубликованы в другом университетском журнале под названием The Bug . [23] Он работал редактором Herald в течение 1951–52 учебного года. [24] В том же году он написал свой первый короткий рассказ «In a Village Church» (1951), забавный взгляд на синтез игбо между жизнью в сельской Нигерии с христианскими институтами и иконами. [25] Другие рассказы, написанные им во время обучения в Ибадане, в том числе «Старый порядок в конфликте с новым» (1952) и « Путь мертвеца » (1953), исследуют конфликты между традицией и современностью , стремясь к диалогу и взаимопониманию с обеих сторон. [26] [27] Когда профессор Джеффри Парриндер прибыл в университет, чтобы преподавать сравнительное религиоведение , Ачебе начал изучать области христианской истории и африканских традиционных религий . [28]
После выпускных экзаменов в Ибадане в 1953 году Ачебе был удостоен степени второго класса. [29] Обеспокоенный тем, что не получил наивысшего уровня, он не был уверен, как поступить после окончания учебы, и вернулся в свой родной город Огиди. [30] Пока Ачебе размышлял о возможных карьерных путях, к нему в гости пришел друг из университета, который убедил его подать заявку на должность преподавателя английского языка в школе Merchants of Light в Оба . Это было ветхое учреждение с разваливающейся инфраструктурой и скудной библиотекой; школа была построена на том, что местные жители называли «плохим кустарником» — участке земли, который, как считалось, был заражен недружелюбными духами. [31]
Как учитель он призывал своих учеников много читать и быть оригинальными в своей работе. [32] У учеников не было доступа к газетам, которые он читал, будучи студентом, поэтому Ачебе сделал свои собственные доступными в классе. Он преподавал в Оба в течение четырех месяцев. Он покинул учреждение в 1954 году и переехал в Лагос , чтобы работать в Нигерийской вещательной службе (NBS), [33] радиосети , созданной в 1933 году колониальным правительством. [34] Он был назначен в отдел разговоров, чтобы готовить сценарии для устного выступления. Это помогло ему освоить тонкие нюансы между письменным и устным языком, навык, который позже помог ему писать реалистичные диалоги. [35]
Лагос произвел на него значительное впечатление. Огромный город-конурбация , город кишел недавними мигрантами из сельских деревень. Ачебе наслаждался общественной и политической активностью вокруг него и начал работу над романом. [36] Это было сложно, поскольку на английском языке было написано очень мало африканской художественной литературы, хотя «Пальмовый напиток» Амоса Тутуолы и « Люди города » Киприана Эквенси были заметными исключениями. [37] Визит королевы Елизаветы II в Нигерию в 1956 году высветил проблемы колониализма и политики и стал знаменательным моментом для Ачебе. [38]
Также в 1956 году Ачебе был выбран для прохождения обучения в школе подготовки персонала для BBC . [39] Его первая поездка за пределы Нигерии стала возможностью улучшить свои технические навыки производства и получить отзывы о своем романе (который позже был разделен на две книги). В Лондоне он встретился с романистом Гилбертом Фелпсом , которому он предложил рукопись. Фелпс отреагировал с большим энтузиазмом, спросив Ачебе, может ли он показать ее своему редактору и издателям. Ачебе отказался, настаивая на том, что она требует дополнительной работы. [37]
Вернувшись в Нигерию, Ачебе принялся за работу по пересмотру и редактированию своего романа; он назвал его Things Fall Apart , в честь строки из поэмы « Второе пришествие » У. Б. Йейтса . Он вырезал вторую и третью части книги, оставив только историю фермера, выращивающего ямс, по имени Оконкво, который живет во время колонизации Нигерии и борется с долговым наследством своего отца. [40] [A 2] Он добавил разделы, улучшил различные главы и реструктурировал прозу. [40]
В 1957 году он отправил свой единственный экземпляр рукописи (вместе с гонораром в 22 фунта стерлингов) в лондонскую службу набора рукописей, рекламу которой он увидел в The Spectator . Он не получил ответа от службы набора, поэтому он попросил своего начальника в NBS , Анджелу Битти, посетить компанию во время ее поездки в Лондон. Она так и сделала, и сердито потребовала объяснить, почему рукопись лежит в углу офиса, игнорируемая. Компания быстро отправила Ачебе отпечатанную копию. Вмешательство Битти имело решающее значение для его способности продолжать писать. [40] Если бы роман был утерян, позже он сказал: «Я был бы так обескуражен, что, вероятно, вообще сдался бы». [40] В следующем году Ачебе отправил свой роман агенту, рекомендованному Гилбертом Фелпсом в Лондоне. [41] [42] Он был отправлен в несколько издательств; некоторые сразу же отвергли его, заявив, что художественная литература африканских писателей не имеет рыночного потенциала. [43] Руководители Heinemann прочитали рукопись и колебались в своем решении опубликовать книгу. Образовательный консультант Дональд Макрей прочитал книгу и сообщил компании, что: «Это лучший роман, который я читал со времен войны». [44] Heinemann опубликовал 2000 экземпляров Things Fall Apart в твердом переплете 17 июня 1958 года . [45] По словам Алана Хилла, работавшего в то время в издательстве, компания «не тронула ни слова» при подготовке к выпуску. [43]
Книга была хорошо принята британской прессой и получила положительные отзывы от критика Уолтера Аллена и романиста Ангуса Уилсона . Через три дня после публикации The Times Literary Supplement написал, что книга «действительно преуспевает в представлении племенной жизни изнутри». The Observer назвал ее «превосходным романом», а литературный журнал Time and Tide сказал, что «стиль г-на Ачебе является образцом для претендентов». [46] Первоначальный прием в Нигерии был неоднозначным. Когда Хилл попытался продвинуть книгу в Западной Африке, он был встречен скептицизмом и насмешками. Преподаватели Университета Ибадана были удивлены мыслью о том, что стоящий роман написан выпускником. [47] Другие были более благосклонны; в одном обзоре в журнале Black Orpheus говорилось: «В целом книга создает для читателя такую яркую картину жизни игбо, что сюжет и персонажи — не более чем символы, представляющие образ жизни, безвозвратно утерянный в памяти живущих». [48] Когда в 1958 году был опубликован «Things Fall Apart» , Ачебе получил повышение в NBS и был назначен ответственным за освещение Восточного региона сети. [49] В том же году Ачебе начал встречаться с Кристианой Чинве (Кристи) Околи, женщиной, которая выросла в этом районе и присоединилась к персоналу NBS, когда он приехал. [50] Пара переехала в Энугу и начала работать над его административными обязанностями. [50]
В 1960 году Ачебе опубликовал роман No Longer at Ease о государственном служащем по имени Оби, внуке главного героя Things Fall Apart , который втянут в коррупцию Лагоса. [51] Оби переживает те же потрясения, что и большая часть нигерийской молодежи его времени: столкновение между традиционной культурой его клана, семьи и родной деревни с его работой в правительстве и современным обществом. [52] [53] Позже в том же году Ачебе был награжден стипендией Рокфеллера на шесть месяцев путешествий, которые он назвал «первым важным бонусом в моей писательской карьере». [54]
Ачебе использовал стипендию для поездки по Восточной Африке. Сначала он отправился в Кению , где ему потребовалось заполнить иммиграционную форму, отметив галочкой пункт о своей этнической принадлежности: европейская , азиатская , арабская или другая. Потрясенный и встревоженный тем, что его заставили принять идентичность «Другая», он нашел ситуацию «почти смешной» и взял дополнительную форму в качестве сувенира. [54] Продолжая путь в Танганьику и Занзибар (ныне объединенные в Танзанию ), он был разочарован патерналистским отношением, которое он наблюдал среди неафриканских клерков отелей и социальной элиты. [55] Ачебе обнаружил во время своих путешествий, что суахили приобретает известность как один из основных африканских языков. Радиопередачи транслировались на суахили, и его использование было широко распространено в странах, которые он посетил. Тем не менее, он обнаружил «апатию» среди людей по отношению к литературе, написанной на суахили. Он встретил поэта Шейха Шаабана Роберта , который пожаловался на трудности, с которыми он столкнулся, пытаясь опубликовать свою работу на языке суахили. [56] В Северной Родезии (теперь Замбия ) Ачебе оказался в секции автобуса, предназначенной только для белых, до водопада Виктория . На вопрос контролера, почему он сидит спереди, он ответил: «Если хотите знать, я из Нигерии, и мы сидим в автобусе, где нам нравится». [57] Когда он добрался до водопада, его приветствовали чернокожие пассажиры автобуса, но он был опечален тем, что они не смогли противостоять политике сегрегации в то время. [57]
Два года спустя Ачебе отправился в Соединенные Штаты и Бразилию в рамках стипендии для творческих деятелей, присуждаемой ЮНЕСКО . Он встретился с рядом писателей из США, включая романистов Ральфа Эллисона и Артура Миллера . [58] В Бразилии он обсудил сложности написания на португальском языке с другими авторами. Ачебе беспокоился, что яркая литература страны будет потеряна, если ее не перевести на более распространенный язык. [59]
По возвращении в Нигерию в 1961 году Ачебе был повышен в должности в NBS до директора внешнего вещания. Одной из его основных обязанностей было содействие в создании сети Voice of Nigeria (VON), которая транслировала свою первую передачу в первый день Нового года 1962 года. [60] VON боролся за сохранение нейтралитета, когда премьер-министр Нигерии Абубакар Тафава Балева объявил чрезвычайное положение в Западном регионе , отреагировав на серию конфликтов между должностными лицами разных партий. Ачебе был особенно опечален доказательствами коррупции и подавления политической оппозиции. [61] В том же году он посетил исполнительную конференцию африканских писателей на английском языке в колледже Университета Макерере в Кампале , Уганда. Он встретился с литературными деятелями, включая ганского поэта Кофи Авунора , нигерийского драматурга и романиста Воле Сойинку и американского поэта Лэнгстона Хьюза . Среди тем обсуждения была попытка определить, следует ли термин «африканская литература » включать в себя работы диаспоры или только те произведения, которые были написаны людьми, живущими на самом континенте. Ачебе указал, что это не «очень важный вопрос» [61] и что ученым стоит подождать, пока объем работ не станет достаточно большим, чтобы судить. Описывая конференцию в нескольких журналах, Ачебе приветствовал ее как важную веху для литературы Африки и подчеркнул важность сообщества среди изолированных голосов на континенте и за его пределами. [62]
Во время учебы в Макерере Ачебе попросили прочитать роман, написанный студентом Джеймсом Нгуги (позже известным как Нгуги ва Тионго ), под названием «Не плачь, дитя ». Впечатленный, он отправил его Алану Хиллу в Heinemann, который опубликовал его два года спустя, чтобы совпасть с серией книг в мягкой обложке африканских писателей. [63] Ачебе также рекомендовал работы Флоры Нвапы . [64] Ачебе стал главным редактором серии «Африканские писатели» , сборника постколониальной литературы африканских писателей. [63] Поскольку эти работы стали более доступными, обзоры и эссе об африканской литературе, особенно европейской, начали процветать. [65]
Ачебе опубликовал эссе под названием «Где ангелы боятся ступить» в выпуске Nigeria Magazine за декабрь 1962 года в ответ на критику африканских работ со стороны международных авторов. В эссе проводилось различие между враждебным критиком (полностью отрицательным), изумленным критиком (полностью положительным) и сознательным критиком (который ищет баланс). Он набросился на тех, кто критиковал африканских писателей извне, заявив: «ни один человек не может понять другого, на чьем языке он не говорит (и «язык» здесь означает не просто слова, а все мировоззрение человека)». [65] В сентябре 1964 года он посетил конференцию по литературе Содружества в Университете Лидса , представив свое эссе «Романист как учитель». [66]
Ачебе и Кристи поженились 10 сентября 1961 года, [49] проведя церемонию в Часовне Воскресения в кампусе Университета Ибадана. [67] Их первый ребенок, дочь по имени Чинело, родилась 11 июля 1962 года. [68] У них был сын Икечукву 3 декабря 1964 года и еще один мальчик, Чиди , 24 мая 1967 года. Их последний ребенок, дочь по имени Нвандо , родилась 7 марта 1970 года. Когда дети начали посещать школу в Лагосе, их родители были обеспокоены мировоззрением — особенно в отношении расы, пола и того, как изображались африканцы, — выраженным в школе, в частности, через в основном белых учителей и книги, которые представляли предвзятый взгляд на африканскую жизнь. [68] В 1966 году Ачебе опубликовал свою первую детскую книгу « Чике и река» , чтобы ответить на некоторые из этих проблем. [69]
Третья книга Ачебе, «Стрела Бога» , была опубликована в 1964 году. [59] Идея романа возникла в 1959 году, когда Ачебе услышал историю о том, как верховный жрец был заключен в тюрьму окружным офицером. [70] Он черпал еще больше вдохновения год спустя, когда он осмотрел коллекцию предметов игбо, раскопанных в этом районе археологом Терстаном Шоу ; Ачебе был поражен культурной изысканностью артефактов. Когда знакомый показал ему серию документов колониальных офицеров, Ачебе объединил эти нити истории и начал работу над «Стрелой Бога» . [71] Как и предыдущие работы Ачебе, «Стрела » была широко расхвалена критиками. [72] Переработанное издание было опубликовано в 1974 году, чтобы исправить то, что Ачебе назвал «определенными структурными недостатками». [73]
Как и его предшественники, произведение исследует пересечение традиций игбо и европейского христианства. Действие романа происходит в деревне Умуаро в начале двадцатого века. В нем рассказывается история Эзеулу, верховного жреца Улу. [49] Потрясенный властью британского империализма в этом районе, он приказывает своему сыну узнать секреты иностранцев. Эзеулу поглощен последовавшей трагедией. [74] В письме, написанном Ачебе, американский писатель Джон Апдайк выразил свое удивленное восхищение внезапным падением главного героя «Стрелы Божьей » и похвалил смелость автора написать «концовку, которую придумали бы немногие западные романисты». [68] Ачебе ответил, предположив, что индивидуалистический герой редок в африканской литературе, учитывая ее корни в общинной жизни и степень, в которой персонажи «подвержены нечеловеческим силам во вселенной». [75]
Четвертый роман Ачебе, «Человек из народа» , был опубликован в 1966 году. [76] Мрачная сатира, действие которой происходит в неназванном африканском государстве, которое только что обрело независимость, роман повествует об учителе по имени Одили Самалу из деревни Аната, который выступает против коррумпированного министра культуры по имени Нанга за его место в парламенте. Прочитав предварительный экземпляр романа, друг Ачебе Джон Пеппер Кларк заявил: «Чинуа, я знаю, что ты пророк. Все, что описано в этой книге, произошло, кроме военного переворота!» [77] Вскоре после этого офицер нигерийской армии Чуквума Кадуна Нзеогву захватил контроль над северным регионом страны в рамках нигерийского государственного переворота 1966 года . Командиры в других областях потерпели неудачу, и за переворотом последовало военное подавление. Вскоре после этого произошла резня трех тысяч человек из восточного региона, проживавших на севере, и в Лагос начали просачиваться истории о других нападениях на нигерийцев-игбо. [78]
Концовка его романа привлекла внимание Вооруженных сил Нигерии к Ачебе , которые заподозрили его в том, что он знал заранее о перевороте. Когда он получил известие о преследовании, он отправил свою жену (которая была беременна) и детей на грязной лодке через ряд невидимых ручьев в восточную крепость Порт-Харкорт . Они благополучно прибыли, но у Кристи случился выкидыш в конце путешествия. Чинуа вскоре присоединился к ним в Огиди. Эти города были в безопасности от военного вторжения, поскольку они находились на юго-востоке, в части региона, который позже отделился. [79]
После того, как семья переселилась в Энугу, Ачебе и его друг Кристофер Окигбо основали издательство Citadel Press, чтобы улучшить качество и увеличить количество литературы, доступной молодым читателям. Одним из первых произведений, представленных в издательстве, был рассказ под названием «Как приручили собаку» , который Ачебе переработал и переписал, превратив его в сложную аллегорию политических потрясений страны. Его окончательное название было «Как леопард получил когти» . [80] Спустя годы нигерийский офицер разведки сказал Ачебе: «Из всех вещей, которые вышли из Биафры, эта книга была самой важной». [81]
В мае 1967 года юго-восточный регион Нигерии отделился и образовал Республику Биафра ; в июле нигерийские военные атаковали, чтобы подавить то, что они считали незаконным мятежом. [82] Семья Ачебе несколько раз едва избежала катастрофы во время войны, включая бомбардировку их дома. [83] В августе 1967 года Окигбо погиб, сражаясь на войне. [84] Ачебе был сильно потрясен потерей; в 1971 году он написал « Панихиду по Окигбо», первоначально на языке игбо , но позже переведенную на английский. [85]
По мере усиления войны семья Ачебе была вынуждена покинуть Энугу и перебраться в столицу Биафры Абу . Он продолжал писать во время всей войны, но большая часть его творческой работы в это время приняла форму поэзии. Более короткий формат был следствием жизни в зоне военных действий. «Я могу писать поэзию», — сказал он, — «что-то короткое, интенсивное, более соответствующее моему настроению [...] Все это создается в контексте нашей борьбы». [86] Многие из этих стихотворений были собраны в его книге 1971 года « Остерегайся, брат по душе ». Одно из его самых известных стихотворений, «Беженка-мать и дитя», говорило о страданиях и потерях, которые его окружали. Преданный обещанию Биафры, он принял просьбу служить иностранным послом, отказавшись от приглашения Программы африканских исследований Северо-Западного университета в США. [87] [88] [c] Тем временем их современник Воле Шойинка был заключен в тюрьму за встречу с официальными лицами Биафры и провел два года в тюрьме. Выступая в 1968 году, Ачебе сказал: «Я считаю, что ситуация в Нигерии невыносима. Если бы я был нигерийцем, я думаю, я бы оказался в той же ситуации, что и Воле Шойинка — в тюрьме». [90] В качестве посла Ачебе ездил по городам Европы и Северной Америки, чтобы продвигать дело Биафры. [53]
Условия в Биафре ухудшались по мере продолжения войны. В сентябре 1968 года город Аба пал под натиском нигерийских военных, и Ачебе снова перевез свою семью, на этот раз в Умуахию , куда переехало правительство Биафры. Он был выбран председателем недавно сформированного Национального руководящего комитета, которому было поручено разработать принципы и идеи для послевоенной эпохи. [91] В 1969 году группа завершила работу над документом под названием «Принципы революции Биафры» , позже выпущенным как «Декларация Ахиары» . [92] В октябре того же года Ачебе присоединился к писателям Киприану Эквенси и Габриэлю Окаре для поездки по Соединенным Штатам, чтобы повысить осведомленность о тяжелой ситуации в Биафре. Они посетили тридцать студенческих городков и провели многочисленные интервью. [93] Хотя группа была хорошо принята студентами и преподавателями, Ачебе был шокирован резким расистским отношением к Африке, которое он увидел в США. В конце поездки он заявил, что «мировая политика абсолютно безжалостна и бесчувственна». [93]
Начало 1970 года ознаменовалось концом государства Биафра. 12 января военные сдались Нигерии, и Ачебе вернулся со своей семьей в Огиди, где их дом был разрушен. [94] Он устроился на работу в Университет Нигерии в Нсукке и снова погрузился в академическую деятельность. Однако он не смог принять приглашения в другие страны, поскольку правительство Нигерии аннулировало его паспорт из-за его поддержки Биафры. [95] 7 марта 1970 года в семье Ачебе родилась еще одна дочь по имени Нвандо . [96]
После войны Ачебе помог основать два журнала в 1971 году: литературный журнал Okike , форум африканского искусства, художественной литературы и поэзии; [97] и Nsukkascope , внутреннее издание университета. [98] [99] Позже Ачебе и комитет Okike основали еще один культурный журнал, Uwa Ndi Igbo , чтобы демонстрировать местные истории и устные традиции общины игбо. [100] Ачебе передал редакцию Okike Онуоре Осмонду Энекве , которому позже помогал Амечи Аквания . [101] В феврале 1972 года Чинуа Ачебе выпустил «Девушки на войне », сборник рассказов, охватывающих период от его студенческих дней до недавнего кровопролития. Это была 100-я книга в серии «Африканские писатели» Хайнеманна. [102]
Массачусетский университет в Амхерсте предложил Ачебе должность профессора в сентябре 1972 года, и семья переехала в Соединенные Штаты. Их младшая дочь была недовольна своим детским садом, и семья вскоре узнала, что ее разочарование было связано с языком. Ачебе помог ей справиться с тем, что он называл «чуждым опытом», рассказывая ей истории во время поездок на машине в школу и обратно. Поскольку он давал свои уроки широкому кругу студентов (он преподавал только один класс, для большой аудитории), он начал изучать восприятие Африки в западной науке: «Африка не похожа ни на одно другое место, которое они знают [...] на Черном континенте нет настоящих людей, только действующие силы ; и люди не говорят ни на одном понятном вам языке, они просто хрюкают, слишком занятые тем, что подпрыгивают вверх и вниз в неистовстве». [103]
Ачебе расширил эту критику, когда 18 февраля 1975 года он выступил с лекцией канцлера в Амхерсте под названием « Образ Африки: расизм в романе Конрада « Сердце тьмы »». [104] Осуждая Джозефа Конрада как «кровавого расиста», [A 3] Ачебе утверждал, что роман Конрада « Сердце тьмы» дегуманизирует африканцев, представляя Африку как «метафизическое поле битвы, лишенное какой-либо узнаваемой человечности, на которое странствующий европеец вступает на свой страх и риск». [A 4] Ачебе также обсудил цитату Альберта Швейцера , лауреата Нобелевской премии мира 1952 года : «Этот выдающийся миссионер, Альберт Швейцер, пожертвовавший блестящей карьерой в музыке и теологии в Европе ради жизни, посвященной служению африканцам, во многом в той же области, о которой пишет Конрад, олицетворяет амбивалентность. В комментарии, который часто цитируют, Швейцер говорит: «Африканец действительно мой брат, но мой младший брат». И поэтому он приступил к строительству больницы, соответствующей нуждам младших братьев, со стандартами гигиены, напоминающими медицинскую практику в дни, когда еще не появилась микробная теория болезней». [A 5]
Лекция сразу же после его выступления вызвала споры. Многие присутствовавшие профессора английского языка были расстроены его замечаниями; один пожилой профессор, как сообщается, подошел к нему, сказал: «Как вы смеете!», [105] и убежал. Другой предположил, что у Ачебе «нет чувства юмора», [105] но несколько дней спустя к Ачебе подошел третий профессор, который сказал ему: «Теперь я понимаю, что я никогда по-настоящему не читал « Сердце тьмы », хотя я преподавал его в течение многих лет». [A 6]
Критика Ачебе стала общепринятой точкой зрения на творчество Конрада. Эссе было включено в критическое издание романа Конрада издательством Norton 1988 года. Редактор Роберт Кимброу назвал его одним из «трех важнейших событий в критике «Сердца тьмы » со времени второго издания его книги». [106] Критик Николас Тределл делит критику Конрада «на две эпохальные фазы: до и после Ачебе». [107] Когда его часто спрашивали о его эссе, Ачебе однажды объяснил, что он никогда не хотел, чтобы работа была заброшена: «Не в моей природе говорить о запрете книг. Я говорю, читайте ее — с тем пониманием и со знанием, о котором я говорю. И читайте ее рядом с африканскими произведениями». [106] В интервью на Национальном общественном радио с Робертом Сигелом в октябре 2009 года Ачебе заявил, что он по-прежнему критикует « Сердце тьмы» . Он смягчил эту критику в дискуссии под названием «„Сердце тьмы“ неуместно», заявив: «Конрад был соблазнительным писателем. Он мог втянуть своего читателя в драку. И если бы не то, что он сказал обо мне и моем народе, я бы, вероятно, думал только об этом соблазнении». [108]
После службы в Массачусетском университете в Амхерсте и приглашенного профессора в Университете Коннектикута Ачебе вернулся в Нигерийский университет в 1976 году, где он занимал кафедру английского языка до выхода на пенсию в 1981 году. [109] Когда он вернулся в Нигерийский университет, он надеялся достичь трех целей: закончить роман, который он писал, возобновить местное издание Okike и продолжить свое изучение культуры игбо. В интервью в августе 1976 года он набросился на архетипического нигерийского интеллектуала, заявив, что архетип был оторван от интеллекта «за исключением двух вещей: статуса и желудка. И если есть какая-либо опасность, что он может пострадать от официального недовольства или потерять работу, он предпочтет закрыть глаза на то, что происходит вокруг него». [110] В октябре 1979 года Ачебе был награжден первой в истории Нигерийской национальной премией за заслуги . [111]
После выхода на пенсию в 1981 году [109] он посвятил больше времени редактированию Okike и стал активным членом левой Народной партии искупления (PRP). В 1983 году он стал заместителем национального вице-президента партии. Он опубликовал книгу под названием « Проблемы с Нигерией» , приуроченную к предстоящим выборам. На первой странице Ачебе говорит: «Проблема Нигерии заключается в нежелании или неспособности ее лидеров взять на себя ответственность и подать личный пример, которые являются отличительными чертами истинного лидерства». [112] Последовавшие за этим выборы были отмечены насилием и обвинениями в мошенничестве. На вопрос, считает ли он, что нигерийская политика изменилась со времен «Человека из народа» , Ачебе ответил: «Я думаю, что, если что-то и есть, нигерийский политик ухудшился». [113] После выборов он вступил в жаркий спор, который едва не перерос в драку, с Сабо Бакином Зуво , недавно избранным губернатором штата Кано . Он вышел из ПРП и держался подальше от политических партий, выражая сожаление по поводу своего восприятия нечестности и слабости вовлеченных в них людей. [114]
Он провел большую часть 1980-х годов, выступая с речами, посещая конференции и работая над своим шестым романом. [115] В 1986 году он был избран генеральным президентом Ogidi Town Union; он неохотно принял это предложение и начал трехлетний срок. В том же году он ушел с поста редактора Okike . [116]
В 1987 году Ачебе выпустил свой пятый роман «Муравейники саванны » о военном перевороте в вымышленной западноафриканской стране Канган. [117] Финалист Букеровской премии , роман был восхвален в Financial Times : «В мощном сплаве мифа, легенды и современных стилей Ачебе написал книгу, которая является мудрой, захватывающей и важной, мощным противоядием циничным комментаторам из-за рубежа, которые никогда не видят ничего нового вне Африки». [118] В статье в журнале West Africa говорилось, что книга заслуживает получения Букеровской премии, и что Ачебе был «писателем, который давно заслужил признание, которое уже было ему предоставлено его продажами». [118] Вместо этого премия досталась роману Пенелопы Лайвли « Лунный тигр» . [119]
22 марта 1990 года Ачебе ехал на машине в Лагос, когда рухнула ось, и машина перевернулась. Его сын Икечукву и водитель получили незначительные травмы, но вес автомобиля пришелся на Ачебе, и его позвоночник был серьезно поврежден. Его доставили в больницу Paddocks в Бакингемшире , Англия, и оказали медицинскую помощь. В июле врачи объявили, что, хотя он хорошо восстанавливается, он парализован ниже пояса и ему потребуется инвалидное кресло на всю оставшуюся жизнь. [120] Вскоре после этого Ачебе стал профессором языков и литературы имени Чарльза П. Стивенсона в Бард-колледже в Аннандейле-на-Гудзоне , штат Нью-Йорк; он занимал эту должность более пятнадцати лет. [121] На протяжении 1990-х годов Ачебе проводил мало времени в Нигерии, но продолжал активно участвовать в политике страны, осуждая узурпацию власти генералом Сани Абачей . [122]
В 2000 году Ачебе опубликовал «Home and Exile» — полубиографический сборник своих мыслей о жизни вдали от Нигерии [123] , а также обсуждение зарождающейся школы литературы коренных американцев [53] [d] В октябре 2005 года лондонская Financial Times сообщила, что Ачебе планирует написать повесть для серии «Мифы Кэнонгейта» — серии коротких романов, в которых древние мифы из множества культур переосмысливаются и переписываются современными авторами [53] [124]
Ачебе был награжден Международной Букеровской премией в июне 2007 года. [125] В состав жюри вошли американский критик Элейн Шоуолтер , которая сказала, что он «осветил путь писателям по всему миру, ищущим новые слова и формы для новых реалий и обществ»; и южноафриканская писательница Надин Гордимер , которая сказала, что «ранние работы Ачебе сделали его отцом современной африканской литературы как неотъемлемой части мировой литературы». [125] Награда помогла исправить то, что «многие считали большой несправедливостью по отношению к африканской литературе, что основатель африканской литературы не выиграл некоторые из ключевых международных наград». [123] Для Международного фестиваля культуры игбо Ачебе ненадолго вернулся в Нигерию, чтобы прочитать лекцию Ахаджиоку. Позже в том же году он опубликовал сборник эссе «Образование ребенка, находящегося под защитой Британии» . [123] Осенью он присоединился к факультету Университета Брауна в качестве профессора африканских исследований Университета Дэвида и Марианны Фишер. [126] В 2010 году Ачебе была награждена премией Дороти и Лилиан Гиш в размере 300 000 долларов, одной из самых щедрых премий в области искусства. [127]
В 2012 году Ачебе опубликовал «Была страна: личная история Биафры» . [128] Работа возобновила дискуссию о гражданской войне в Нигерии . Это была его последняя публикация при жизни; [129] Ачебе умер после непродолжительной болезни 21 марта 2013 года в Бостоне , США. [130] Неизвестный источник, близкий к семье, сообщил, что он был болен и был госпитализирован в городе. [129] The New York Times описала его в некрологе как «одного из самых читаемых романистов Африки и одного из выдающихся литераторов континента ». [130] BBC написала, что его «уважали во всем мире за его изображение жизни в Африке». [131] Он был похоронен в своем родном городе Огиди. [132]
Стиль произведений Ачебе во многом опирается на устную традицию народа игбо. [133] Он включает в свои рассказы народные сказки, раскрывая общественные ценности как в содержании, так и в форме повествования. Например, рассказ о Земле и Небе в « Things Fall Apart» подчеркивает взаимозависимость мужского и женского начала. [134] [A 7] Хотя Нвойе нравится слушать, как его мать рассказывает эту историю, неприязнь Оконкво к ней свидетельствует о его дисбалансе. [134]
Ачебе использовал пословицы для описания ценностей сельской традиции игбо. Он включает их в повествования, повторяя мысли, высказанные в разговоре. Критик Анджали Гера отмечает, что использование пословиц в «Стреле Бога » «служит для создания посредством эффекта эха суждения сообщества об индивидуальном нарушении». [135] Использование такого повторения в городских романах Ачебе «Больше не по себе» и «Человек из народа » менее выражено. [135]
Рассказы Ачебе не так широко изучены, как его романы, и сам Ачебе не считал их важной частью своего творчества. В предисловии к « Девушкам на войне и другим рассказам » он пишет: «Дюжина произведений за двадцать лет, по любым подсчетам, должна считаться довольно скудным урожаем». [136] Как и его романы, рассказы находятся под сильным влиянием устной традиции. В них часто есть мораль, подчеркивающая важность культурных традиций, как и под влиянием народных сказок. [137]
Во время деколонизации в 1950-х годах разгорелся спор о выборе языка, который преследовал авторов по всему миру. Работы Ачебе тщательно изучаются на предмет их содержания, настойчивости в отношении неколониального повествования и использования английского языка. В своем эссе «Английский язык и африканский писатель» Ачебе рассуждает о том, как процесс колониализма — при всех его невзгодах — предоставил колонизированным народам с различным языковым происхождением «язык, на котором они могли разговаривать друг с другом». Поскольку его цель — общаться с читателями по всей Нигерии, он использует «один центральный язык, пользующийся общенациональной валютой». [A 8] Использование английского языка также позволило читать его книги в колониальных правящих странах. [138]
Ачебе признает недостатки того, что Одри Лорд назвала «инструментами мастера». В другом эссе он отмечает:
Для африканца, пишущего на английском, не обходится без серьезных неудач. Он часто обнаруживает себя описывающим ситуации или способы мышления, которые не имеют прямого эквивалента в английском образе жизни. Попав в такую ситуацию, он может сделать одно из двух. Он может попытаться удержать то, что он хочет сказать, в рамках общепринятого английского языка, или попытаться раздвинуть эти рамки, чтобы приспособить свои идеи [...] Я утверждаю, что те, кто может выполнять работу по расширению границ английского языка, чтобы приспособить африканские модели мышления, должны делать это посредством своего мастерства в английском языке, а не по невинности. [139]
В другом эссе он ссылается на борьбу Джеймса Болдуина за использование английского языка для точного представления его опыта и его осознание того, что ему необходимо взять язык под контроль и расширить его. [140] Романы Ачебе стали основой для этого процесса; изменив синтаксис, использование и идиомы, он преобразовал язык в отчетливо африканский стиль. [141] В некоторых местах это принимает форму повторения идеи игбо в стандартном английском языке; в других местах это выглядит как повествовательные отступления, интегрированные в описательные предложения. [142]
В его ранних работах изображение самой культуры игбо имеет первостепенное значение. Критик Нахем Юсаф подчеркивает важность этих изображений: «Вокруг трагических историй Оконкво и Эзеулу Ачебе приступает к текстуализации культурной идентичности игбо». [143] Изображение жизни коренных народов — это не просто вопрос литературного фона, добавляет он: «Ачебе стремится создать эффект доколониальной реальности как игбо-центричного ответа на европоцентрично сконструированную имперскую «реальность»». [144] Некоторые элементы изображения Ачебе жизни игбо в «Things Fall Apart» совпадают с таковыми в автобиографическом произведении Олауда Эквиано «Narrative» . Отвечая на обвинения в том, что Эквиано на самом деле не родился в Африке, Ачебе написал в 1975 году: «Я полагаю, Эквиано был игбо из деревни Исеке в районе Орлу в Нигерии». [145]
В то время, когда африканских писателей упрекали за то, что они зациклены на прошлом, Ачебе утверждал, что столкнувшись с колониальным очернением, вытесненный из категории людей и лишенный способности мыслить и творить, африканец нуждался в повествовании об искуплении. Искупительная герменевтика была привязана к глубокому историческому смыслу.
Саймон Гиканди [104]
Распространенной темой в романах Ачебе является пересечение африканской традиции (особенно разновидностей игбо) и современности, особенно воплощенной европейским колониализмом . Например, деревня Умуофия в «Things Fall Apart» жестоко сотрясается внутренними разногласиями, когда прибывают белые христианские миссионеры. Нигерийский профессор английского языка Эрнест Н. Эменёну описывает колониальный опыт в романе как «систематическое выхолащивание всей культуры». [146] Позже Ачебе воплотил это напряжение между африканской традицией и западным влиянием в образе Сэма Околи, президента Кангана в «Муравейниках саванны» . Отстраненный от мифов и сказок общины своим западным образованием, он не обладает способностью к воссоединению, показанной персонажем Беатрис. [147]
Колониальное влияние на игбо в романах Ачебе часто затрагивается людьми из Европы, но учреждения и городские офисы часто служат той же цели. Персонаж Оби в «No Longer at Ease» поддается коррупции колониальной эпохи в городе; соблазны его положения подавляют его личность и стойкость. [148] Проявив свою проницательность в изображении традиционной культуры игбо в «Things Fall Apart» , Ачебе продемонстрировал в «No Longer at Ease» способность изображать современную нигерийскую жизнь. [149]
Стандартный ачебский финал приводит к уничтожению личности, что приводит к падению сообщества. Например, падение Одили в роскошь коррупции и гедонизма в «Человеке из народа» символизирует постколониальный кризис в Нигерии и других странах. [150] Даже с акцентом на колониализме трагические финалы Ачебского романа воплощают традиционное слияние судьбы, личности и общества, представленное Софоклом и Шекспиром . [151]
Ачебе не стремится изобразить ни моральные абсолюты, ни фаталистическую неизбежность. В 1972 году он сказал: «Я никогда не буду придерживаться позиции, что Старое должно победить или что Новое должно победить. Дело в том, что ни одна истина не удовлетворяла меня — и это хорошо обосновано в мировоззрении игбо. Ни один человек не может быть прав все время, ни одна идея не может быть полностью правильной». [152] Его точка зрения отражена в словах Икема, персонажа « Муравейников саванны» : «кем бы ты ни был, этого никогда не бывает достаточно; ты должен найти способ принять что-то, пусть даже и малое, от другого, чтобы сделать себя целым и спасти от смертного греха праведности и экстремизма». [153] В интервью 1996 года Ачебе сказал: «Вера в радикализм или ортодоксальность — слишком упрощенный способ смотреть на вещи... Зло никогда не бывает полностью злым; добро, с другой стороны, часто запятнано эгоизмом». [154]
Гендерные роли мужчин и женщин, а также общественные концепции связанных с ними концепций являются частыми темами в творчестве Ачебе. Его критиковали как сексистского автора в ответ на то, что многие называют некритическим изображением традиционно патриархального общества игбо, где самые мужественные мужчины берут себе многочисленных жен, а женщин регулярно избивают. [155] Как это ни парадоксально, общество игбо чрезвычайно ценит индивидуальные достижения, но также рассматривает владение женщинами или их приобретение как признак успеха. [156] Африканист Роуз Уре Мезу предполагает, что Ачебе представляет ограниченное гендерное видение персонажей или что он намеренно создал преувеличенные гендерные бинарности, чтобы сделать историю игбо узнаваемой для международных читателей. [157] Напротив, ученый Аджоке Мимико Бестман заявил, что прочтение Ачебе через призму вуманизма является «афроцентрической концепцией, выкованной из глобального феминизма для анализа положения чернокожих африканских женщин», которая признает патриархальное угнетение женщин и подчеркивает сопротивление и достоинство африканских женщин, что позволяет понять концепции игбо о гендерной комплементарности. [158]
По словам Бестмана, в «Things Fall Apart» яростная мужественность Оконкво подавляет все «женское» в его жизни, включая его собственную совесть, в то время как изображение Ачебе чи , или личного бога, было названо «матерью внутри». [159] Отец Оконкво считался агбалой — словом, которое относится к мужчине без титула, но также является синонимом слова «женщина». Феминизация Оконкво лени и трусости отца типична для взгляда игбо на любого мужчину, которого считают неудачником. [160] Его одержимость мужественностью подпитывается сильным страхом женственности, который он выражает через физическое и словесное насилие над своими женами, его насилие по отношению к своей общине, его постоянное беспокойство о том, что его сын Нвойе недостаточно мужественен, и его желание, чтобы его дочь Эзинма родилась мальчиком. Женщины в романе послушны, тихи и не занимают руководящих должностей, несмотря на то, что женщины игбо традиционно участвовали в руководстве деревней. [161] Желание женского равновесия подчеркивается Ани , богиней земли, и расширенным обсуждением «Ннека» («Мать превыше всего») в четырнадцатой главе. [162] Упорство и любовь второй жены Оконкво Эквефи к Эзинме, несмотря на ее многочисленные выкидыши, рассматриваются как дань уважения женственности игбо, которая обычно определяется материнством. [163] Поражение Оконкво рассматривается Мезу и литературоведом Нахемом Юсуфом как оправдание необходимости уравновешивающего женского этоса. [160] [164] Бестман утверждал, что неудачи Оконкво связаны с его презрением и страхом перед женщинами, а также с его неспособностью формировать качественные личные отношения с женщинами в его жизни. [159] Ачебе выразил разочарование из-за того, что его часто не понимают по этому поводу, заявив, что «я хочу как бы закричать, что Things Fall Apart на стороне женщин [...] и что Оконкво расплачивается за свое отношение к женщинам; что все его проблемы, все, что он сделал неправильно, можно рассматривать как оскорбление женского начала». [165] По этому поводу Бестман утверждает, что жестокая и яростная антиженская позиция Оконкво является исключением, а не нормой в его общине Умуофия и в более широком обществе игбо. [166]
Это признак либо литературного невежества, либо «минутного избытка чувств» [...] Тех, кто всерьез верит в это или пропагандирует, следует спросить: знакомы ли вы хотя бы поверхностно с литературой других африканских народов, как на местных, так и на заимствованных колониальных языках? [...] Большинству из тех, кто проповедует, не хватает образования.
Чинуа Ачебе о том, что его называют «отцом африканской литературы» [167]
Ачебе считается самым доминирующим и влиятельным писателем современной африканской литературы, [168] [169] и был назван «отцом африканской литературы», [169] [170] «отцом-основателем африканской литературы», [123] и «отцом африканского романа на английском языке». [171] [e] Ачебе отверг такие описания, как покровительственный и европоцентричный, которые были качествами, которые его работа стремилась критиковать в первую очередь. Он противостоял белым описаниям себя как такового, заявляя, что «большинству тех, кто проповедует, не хватает образования». [173] [174] «Things Fall Apart » была описана как самая важная книга в современной африканской литературе [175] и была названа его шедевром критиком Дуайтом Гарнером . [176] Было продано более 20 миллионов экземпляров по всему миру, она была переведена на 57 языков, [177] что сделало Ачебе самым переводимым, изучаемым и читаемым африканским автором. [169] [178] Его наследие как писателя особенно уникально в плане его существенного влияния не только на африканскую, но и на западную литературу. [179] [180]
На церемонии вручения ему почетной степени от Университета Кента профессор Роберт Гибсон сказал, что нигерийский писатель «теперь почитается как Мастер молодым поколением африканских писателей, и именно к нему они регулярно обращаются за советом и вдохновением». [181] В ноябре 2015 года темой 22-го Международного дня африканских писателей и трехдневной конференции Панафриканской ассоциации писателей было «Празднование жизни и творчества Чинуа Ачебе: наступление эры африканской литературы?» [182] [183] Ученый Саймон Джиканди , вспоминая свое обучение и обучение своих одноклассников в Кении, сказал , что Things Fall Apart «изменил жизнь многих из нас». [184] Активист движения против апартеида Нельсон Мандела заметил, что «Был писатель по имени Чинуа Ачебе [...], в компании которого рухнули тюремные стены». [184]
За пределами Африки влияние Ачебе находит сильный отклик в литературных кругах. Романистка Маргарет Этвуд назвала его «волшебным писателем — одним из величайших писателей двадцатого века». Поэтесса Майя Энджелоу восхваляла Things Fall Apart как книгу, в которой «все читатели встречают своих братьев, сестер, родителей и друзей, а также самих себя на нигерийских дорогах». [185] Лауреат Нобелевской премии Тони Моррисон отметила, что работа Ачебе вдохновила ее стать писательницей и «зажгла ее любовь к африканской литературе». [17]
Ачебе получил более 30 почетных степеней от университетов Нигерии, Канады, Южной Африки, Великобритании и Соединенных Штатов, включая Дартмутский колледж , Гарвард и Браун. [186] Среди его других наград — первая Поэтическая премия Содружества (1972); [187] Нигерийский национальный орден «За заслуги» , Орден Федеративной Республики (1979); [187] [188] Почетное членство Американской академии искусств и литературы (1982); [189] Литературная премия Сент-Луиса (1999); [190] Премия мира Немецкой книжной торговли (2002); [191] Международная Букеровская премия (2007); [125] и Премия Дороти и Лилиан Гиш (2010). [127] В 1992 году он стал первым живым писателем, представленным в коллекции Everyman's Library (переиздания классической литературы), опубликованной Альфредом А. Кнопфом . [186] В 1999 году он был назначен послом доброй воли Фонда народонаселения ООН. [192]
Хотя он принял многочисленные награды от нигерийского правительства, Ачебе отказался от награды Командора Федеративной Республики в 2004 году. [188] Ссылаясь на свое разочарование политической обстановкой, он объяснил:
Сорок три года назад, в первую годовщину независимости Нигерии, мне вручили первый Нигерийский национальный трофей по литературе. В 1979 году я получил еще две награды — Нигерийский национальный орден «За заслуги» и Орден Федеративной Республики, а в 1999 году — первую Национальную премию за творчество. Я принял все эти награды, полностью осознавая, что Нигерия не идеальна; но я был твердо убежден, что мы перерастем наши недостатки под руководством лидеров, стремящихся объединить наши разнообразные народы. Однако нынешнее положение Нигерии под вашим [Олусегуна Обасанджо] руководством слишком опасно, чтобы молчать. Я должен выразить свое разочарование и протест, отказавшись принять высокую награду, присужденную мне в списке почетных деятелей 2004 года. [188]
В 2011 году Ачебе снова предложили пост командующего Федеративной Республики, но он отклонил его, заявив, что «причины отклонения предложения, когда оно было сделано впервые, не были рассмотрены, не говоря уже о том, чтобы решить их. Предлагать его мне снова неуместно». [188] Тогдашний президент Гудлак Джонатан заявил, что отказ Ачебе был прискорбным и мог быть вызван дезинформацией, но сказал, что он по-прежнему относится к нему с большим уважением. [188]
Несмотря на свою международную известность, Ачебе так и не получил Нобелевскую премию по литературе , которую некоторые, особенно нигерийцы, считали несправедливой. [173] В 1988 году репортер Quality Weekly спросил Ачебе , что он думает о том, что никогда не получал Нобелевскую премию; он ответил: «Моя позиция заключается в том, что Нобелевская премия важна. Но это европейская премия. Это не африканская премия... Литература — это не чемпионат в тяжелом весе. Нигерийцы могут подумать, знаете ли, что этого человека нокаутировали. Это не имеет к этому никакого отношения». [193] Несмотря на свое безразличие, Шойинка сообщает, что сразу после смерти Ачебе он получил огромное количество писем с призывом номинировать Ачебе посмертно. Соинка отклонил подобные просьбы, объяснив, что Ачебе «имеет право на лучшее, чем быть провожаемым в могилу монотонной, лицемерной арией плача о лишениях, срежиссированной теми, кто, как говорят в моей части света, «красит свои траурные сорняки в более глубокий индиго, чем у скорбящих». Он заслуживает своего покоя. Я тоже! И прямо сейчас, а не посмертно». [173]
Бард-колледж основал Центр Чинуа Ачебе в 2005 году, чтобы «создавать динамичные проекты для самых талантливых писателей и художников нового поколения африканского происхождения». [194] Бард также учредил стипендию Чинуа Ачебе по глобальным африканским исследованиям. [123] Ачебе был создан «Угонабо» Огиди, нигерийского вождя , жителями его родного города в 2013 году. В культуре игбо принятие такого титула является высшей честью, которую может получить мужчина. [195] В 86-й день рождения Ачебе в 2016 году молодые писатели в штате Анамбра начали литературный фестиваль Чинуа Ачебе . [196] В декабре 2019 года в Университете Нигерии в Нсукке был открыт мемориальный бюст в честь Ачебе и открытия литературного суда Чинуа Ачебе. [197] Ачебе был удостоен Гран-при памяти (Главной премии за память) премии Гран-при литературных ассоциаций 2019 года . [198]
Романы [199] [200]
Короткие рассказы [199] [200]
Поэзия [207] [208]
Очерки, критика и статьи [209]
Детские книги [199] [200]
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Линдфорс (1978, стр. 105) утверждает, что «Ачебе обсуждается почти в каждой книге и обзорной статье, написанной об африканской литературе на английском языке». Подробную библиографию см. в Линдфорсе (1978, стр. 105–117), Мванги (2014) и Кришнане (2017).