Сирота Чжао

Китайская пьеса, приписываемая Цзи Цзюньсяну
Сирота Чжао
Страница перевода Премара на французский язык, опубликованная в «Description de la Chine» Дю Альда
НаписаноЦзи Цзюньсян
Персонажи
  • Генерал Туан Гу
  • Министр Чжао Дунь
  • Генерал Чжао Шуо
  • Чэн Ин, доктор
  • Генерал Хань Цзюэ
  • Министр Гунсунь Чиуцзю
  • Чэн Бо, сирота
  • Леди Чжуан
Дата премьеры13 век
Исходный языккитайский
ЖанрЗаджу
ПараметрГосударство Цзинь в период Весны и Осени
Сирота Чжао
Традиционный китайский趙氏孤兒
Упрощенный китайский赵氏孤儿
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньЧжаоши гуэр
Великая месть сироты Чжао
Традиционный китайский趙氏孤兒大報仇
Упрощенный китайский赵氏孤儿大报仇
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньЧжаоши гуер да баочоу

Сирота Чжао китайская пьеса из династии Юань , приписываемая драматургу XIII века Цзи Цзюньсяну (紀君祥). [1] Полное название пьесы — «Великая месть сироты Чжао» . [2] Пьеса относится кжанру драм дзацзю . [3] Она разделена на шесть частей, включающих пять актов (折zhe ) и клин (楔子xiezi ), который может быть интермедией или — как в данном случае — прологом. [4] Она содержит как диалоги, так и песни. [4]

История «Сироты Чжао» происходит в период Весны и Осени [5] и вращается вокруг центральной темы мести . [4] Главными героями являются генерал Хань Цзюэ в первом акте, отставной министр Гунсунь Чуцзю (公孙杵臼) во втором и третьем актах и ​​сирота Чжао в последних двух актах. [4] «Сирота Чжао» была первой китайской пьесой, известной в Европе. [6]

Фон

До пьесы Цзи Цзюньсяна в XIII веке эта история появлялась в прозаической форме как историческое повествование. [7] После пьесы Цзи сценическая драма стала основной формой, с многочисленными региональными операми, некоторые из которых были полностью независимы от его пьесы. [7]

« Записки великого историка» , написанные историком Сыма Цянем из династии Хань , содержат главу, посвященную событиям семьи Чжао. [8] Эти записи были адаптированы Цзи Цзюньсяном в «Сироте Чжао» . [9] Пьеса вращается вокруг темы семейной мести, которая помещена в контекст конфуцианской морали и социальной иерархической структуры. [10] Хотя история подчеркивает социальные ценности и нормы, Ши (2009) говорит, что многочисленные жестокие сцены в основном служат театральным развлечением и во вторую очередь возбуждают моральные чувства у зрителей. [11] Ши (2009) заметил, что страдания и выносливость Чэн Ина, когда он был вынужден жить в доме своего врага, чтобы он мог защитить сироту, можно интерпретировать как ироническое размышление автора об этнополитических обстоятельствах эпохи Юань . [12] Автор включил в свою работу ханьские институты конфуцианских ценностей. [12]

Краткое содержание сюжета

Пролог

Герцог Лин был правителем государства Цзинь . [10] При его дворе министр Чжао Дунь и генерал Туань Гу были двумя из его самых влиятельных подчиненных. [10] Однако Туань Гу питал глубокую ненависть к Чжао Дуню. [10] [13] Он хотел уничтожить своего соперника Чжао Дуня и истребить семью Чжао. [10] [13] [14] Генералу Туань Гу удалось подставить Чжао Дуня, [10] и убить 300 членов семьи Чжао. [10] [13] Вскоре после этого был подделан указ от имени герцога, приказывающий убить генерала Чжао Шо, сына Чжао Дуня. [13] Чжао Шо был пощажен во время резни, поскольку он был женат на леди Чжуан, дочери герцога Лина. [13] Когда генерал Чжао Шо получил поддельный указ, он покончил с собой. [13]

Первый акт

Чжао Шо и его жена ждали ребёнка , но младенец родился после трагических обстоятельств, связанных со смертью его отца. [13] Туань Гу, намереваясь избавиться от новорождённого ребёнка, приказывает генералу Хань Цзюэ окружить дворец. [13] Госпожа Чжуан доверяет своего новорождённого ребёнка врачу Чэн Ину, [15] [16] вассалу семьи Чжао. [16] Однако она знала — как указал Чэн Ин — что на неё будут оказывать давление, чтобы она раскрыла, где находится её ребёнок, поэтому она покончила с собой. [15] Поскольку врачу Чэн Ину было поручено охранять ребёнка, он пытается сбежать с ребёнком, спрятанным в его аптечке. [13] [17] Когда Чэн уходит через ворота дворца, его останавливает и допрашивает Хань Цзюэ. [17] В конце концов, Хань Цзюэ обнаруживает ребёнка, которого Чэн Ин пытался спрятать и обезопасить. [13] Однако, обеспокоенный своим чувством сострадания, он позволяет Чэн Ин и младенцу сбежать. [10] [17] После этого он совершает самоубийство, приставив меч к своему горлу, понимая, что его будут пытать за то, что случилось с сиротой. [17]

Второй акт

После этих событий Туань Гу угрожает убить каждого младенца в Цзинь, если сирота Чжао не появится. [13] [16] Чэн Ин, который был напуган, консультируется с отставным министром Гунсунем Чуцзю. [13] Чтобы предотвратить эту бойню, Чэн Ин в отчаянии решает пожертвовать своим собственным ребенком, чтобы обеспечить безопасность сироты Чжао и каждого младенца в государстве. [10]

Третий акт

Гунсунь Чуцзю уходит с ребенком Чэна, которого он представил как сироту Чжао. [10] [18] В ходе самопожертвования и Гунсунь, и ребенок были найдены и убиты. [12] Чэн Ин молча страдает и плачет по своему ребенку, прежде чем расстается с ним. [12]

Четвертый акт

Прошло двадцать лет с третьего акта. [19] Чэн Ин заботился о сироте в ранние годы его жизни. [16] Сирота Чжао, теперь известный как Чэн Бо, достиг зрелости. [12] [19] У генерала Туань Гу не было своего ребенка, поэтому он усыновил сироту Чжао, не зная о его истинной личности, и назвал его Ту Чэн. [12] В роковой день сирота находится в кабинете Чэн Ин, где он обнаруживает свиток, изображающий всех людей, вовлеченных в трагические события, связанные с его ранней жизнью. [12] Чэн Ин решает, что пришло время показать трагедию семьи Чжао и раскрыть сироте правду о его происхождении. [12] [16] [19] На свитке были изображены различные трагические события, в которых участвовали многие верные друзья и слуги, которые отдали свои жизни. [12] [19]

Пятый акт

Узнав правду, сирота Чжао убивает Туань Гу на улице и мстит за свою семью. [12] [16] Сирота, теперь известный как Чжао У , восстанавливается со своими семейными титулами и имуществом. [19]

Переводы и адаптации

Портрет Мэри Энн Йейтс в роли Манданы в трагедии Артура Мерфи «Сирота Китая».

«Сирота из Чжао» была первой китайской пьесой, переведенной на любой европейский язык. [20] Отец-иезуит Жозеф Анри Мари де Премар перевел пьесу, которую он назвал «Орфелин из дома Чао» , на французский язык в 1731 году. [21] Он перевел диалоги, но не песни в своей работе. [22] История захватила воображение европейских умов в то время, когда шинуазри был в моде, и этот перевод стал основой для адаптаций в течение следующих нескольких десятилетий. [23]

Премаре отправил перевод для доставки Этьену Фурмону , члену Французской академии . [24] [25] Однако вместо этого им завладел Жан Батист Дю Альде и опубликовал его в своем «Описании географии, истории, хронологии, политики и физики китайской империи и китайской татарии» в 1735 году, что было сделано без разрешения Премара или Фурмона. [24] Какими бы ни были обстоятельства, Дю Альде опубликовал первый европейский перевод подлинной китайской пьесы. [24] Работа Премара была переведена на английский язык для двух отдельных английских изданий книги Дю Альде, которые появились в 1736 и 1741 годах соответственно. [24] Первый перевод был сделан Ричардом Бруксом в 1736 году . [26] Второй перевод был сделан Грином и Гатри в 1738–41 годах. [26] В 1762 году третий английский перевод работы Премара был сделан Томасом Перси , [27] который был пересмотром Грина и Гатри. [26] Многие из неверных переводов Премара и его пропуски песен остались. [28] В своей книге Дю Хальд (1739) заметил: «Есть пьесы, песни которых трудно понять, потому что они полны намеков на вещи, нам неизвестные, и фигур речи, которые нам очень трудно заметить». [29] Пьеса была хорошо принята по всей Европе, когда мода на шинуазри достигла своего пика. [28] Между 1741 и 1759 годами она была адаптирована на французском, английском и итальянском языках. [28]

В 1741 году Уильям Хэтчетт написал и опубликовал самую раннюю адаптацию китайской пьесы, которую он сделал на английском языке, под названием « Китайский сирота: историческая трагедия» . [26] По сути, его пьеса была написана как политическая атака на сэра Роберта Уолпола , [26] которого в его пьесе сравнивали с Туань Гу, переименованным в Сайко. [30] Она так и не была поставлена ​​и, по словам Джона Дженеста , «совершенно непригодна для представления». [26] Хэтчетт сделал посвящение герцогу Аргайлу в своей работе, где персонажи пьесы могли быть узнаваемы как люди, которых он высмеивал: [31]

«Поскольку китайцы — мудрый, проницательный народ, и весьма прославленный своим искусством управления, неудивительно, что эта басня носит политический характер: в самом деле, она демонстрирует удивительный ряд мужского правления, которое китайский автор довел до высочайшего уровня отвращения, как будто он был знаком с непреклонностью характера вашей светлости в этом отношении. Несомненно, он преувеличил природу и представил скорее чудовище, чем человека; но, возможно, это правило китайских поэтов — представлять премьер-министров в виде множества дьяволов, чтобы удержать честных людей от обмана ими». [32]

В Вене итальянский драматург Пьетро Метастазио получил от императрицы Марии Терезии просьбу написать драму для придворного представления. [33] Поэтому в 1752 году он поставил L'Eroe cinese, вдохновленный китайской пьесой, упомянув конкретно историю из книги Дю Альде. [34] Пьеса Метастазио имела простой сюжет, поскольку он был ограничен количеством актеров (а именно пятью) и продолжительностью. [35]

В 1753 году Вольтер написал свою адаптацию под названием L'Orphelin de la Chine . [35] Тезис Вольтера о своей пьесе состоял в том, что история является примером морали, в которой, как он объяснил, гений и разум имеют естественное превосходство над слепой силой и варварством. [36] [37] [38] Он восхвалял конфуцианскую мораль в китайской пьесе, [37] [38] отмечая, что это «ценный памятник древности, и он дает нам больше понимания нравов Китая, чем все истории, которые когда-либо были или будут написаны об этой огромной империи». [39] Однако он все еще считал нарушение китайской пьесой единства времени, действия и места проблематичным, сравнивая ее с некоторыми «чудовищными фарсами» Шекспира и Лопе де Веги как «не что иное, как нагромождение невероятных историй». [37] [38] [40] История сироты сохранена в пьесе Вольтера, но сирота помещена в обстановку вторжения татар. [38] Сирота, который был королевским наследником, поручается официальному Замти китайским монархом. [38] Вольтер вводит тему любви (которая отсутствует в китайской пьесе), где Чингисхан испытывает тайную страсть к Идаме, жене Замти, но он отвергнут ею, поскольку она твердо стоит на законном поведении своего народа. [41] Вольтер изменил историю, чтобы она соответствовала его идее европейского просвещения и китайской цивилизации, [37] тогда как оригинальная пьеса была противопоставлена ​​как суровая и беспощадная история интриг, убийств и мести. [41] В Комеди Франсе , Париж, в августе 1755 года, «Орфелин из Китая» был впервые поставлен на сцене. [41] Его пьеса была хорошо принята современниками. [42]

В 1756 году ирландский драматург Артур Мерфи написал своего «Сирота Китая» . [43] Он заявил, что его привлекло произведение Премара, но его пьеса больше напоминает «Орфелина Китая» Вольтера . [43] Его пьеса была впервые поставлена ​​в апреле 1759 года и имела большой успех в Англии. [44] В своем издании 1759 года Мерфи критиковал Вольтера за добавление темы любви, которую он считал неподходящей, и за то, что в ней было «скудность интересных дел». [44] Мерфи вновь подтвердил историю мести, которая была опущена в пьесе Вольтера. [45] В пьесе Мерфи добродетельные люди убили предводителя татар. [40] Несмотря на отличие, его пьеса приближалась к оригинальной китайской пьесе ближе, чем любая другая европейская адаптация того времени. [45] Она была хорошо принята в литературных кругах Лондона. [45] В 1767 году пьесу привезли в Соединенные Штаты, где ее впервые поставили в театре Саутуарк в Филадельфии. [45]

В 1834 году Станислас Жюльен сделал первый полный перевод «Сироты Чжао » с китайского оригинала на французский язык, включая диалоги и песни. [46] [47]

Фильм 2010 года «Жертвоприношение» режиссера Чэня Кайгэ основан на китайской пьесе. [48]

Джеймс Фентон адаптировал китайскую пьесу для постановки Королевской шекспировской компании под руководством Грегори Дорана и играл в театре Swan в Стратфорде-на-Эйвоне в 2012 и 2013 годах. Фентон написал четыре дополнительные песни для пьесы. [49]

Смотрите также

Ссылки

  1. Лю 1953, 193–194.
  2. ^ Чэнь 2002, 99.
  3. ^ Куриц 1988, 89.
  4. ^ abcd Лю 1953, 195.
  5. ^ Фу 2012, 33.
  6. Лю 1953, 193 и 202.
  7. ^ ab Mou 2009, 24.
  8. ^ Лю 1953, 198.
  9. Лю 1953, 200–201.
  10. ^ abcdefghij Ши 2009, 175.
  11. Ши 2009, 175–176.
  12. ^ abcdefghij Ши 2009, 176.
  13. ^ abcdefghijkl Лю 1953, 196.
  14. ^ Ду 2001, 224.
  15. ^ ab Hawkes 1985, 110.
  16. ^ abcdef Du 2001, 225.
  17. ^ abcd Хоукс 1985, 109.
  18. Лю 1953, 196–197.
  19. ^ abcde Лю 1953, 197.
  20. ^ Лю 1953, 193.
  21. ^ Лю 1953, 201.
  22. ^ Зибер 2003, 9.
  23. Mou 2009, 25.
  24. ^ abcd Лю 1953, 202.
  25. Хоукс 1985, 108.
  26. ^ abcdef Фан 1949, 148.
  27. Лю 1953, 202–203.
  28. ^ abc Лю 1953, 203.
  29. Хальде 1739, 196.
  30. Лю 1953, 204.
  31. Фань 1949, 149–150.
  32. Фань 1949, 149.
  33. Лю 1953, 205.
  34. Лю 1953, 205–206.
  35. ^ Аб Лю 1953, 206.
  36. ^ Ши 2009, 177.
  37. ^ abcd Тянь 2008, 20.
  38. ^ abcde Лю 1953, 207.
  39. ^ Тянь 2008, 21.
  40. ^ ab Ou 2007, 66.
  41. ^ abc Лю 1953, 208.
  42. Лю 1953, 208–209.
  43. ^ Аб Лю 1953, 209.
  44. ^ Аб Лю 1953, 210.
  45. ^ abcd Лю 1953, 211.
  46. Лю 1953, 212.
  47. ^ Зибер 2003, 13–14.
  48. ^ Ли 2011, онлайн.
  49. Королевская шекспировская компания, онлайн.

Библиография

  • Чэнь, Сяомэй (2002). Оксидентализм: теория контрдискурса в постмаоистском Китае (2-е изд.). Lanham: Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-8476-9875-2.
  • Ду, Вэньвэй (2001). «Историчность и современность: адаптации пьес Юань в 1990-х». Asian Theatre Journal . 18 (2): 222– 237. doi :10.1353/atj.2001.0015. JSTOR  1124153. S2CID  162334706.
  • Фэн, TC (апрель 1949). «Басни и анти-Уолполовская журналистика». Обзор английских исследований . 25 (98). JSTOR  511670.
  • Фу, Цзинь (2012). Китайский театр (3-е изд.). Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-18666-7.
  • Хальде, Жан Батист Дю (1739). Всеобщая история Китая (2-е изд.). Лондон: Джон Уоттс.
  • Хоукс, Дэвид (1985). Классика, современность и гуманность: очерки китайской литературы . Гонконг: Издательство китайского университета. ISBN 978-962-201-354-4.
  • Куриц, Пол (1988). Создание истории театра . Englewood Cliffs: Prentice Hall. ISBN 978-0-13-547861-5.
  • Ли, Мэгги (11 января 2011 г.). «Жертвоприношение — Обзор фильма». The Hollywood Reporter.
  • Лю, У-Чи (1953). «Первоначальный сирота Китая». Сравнительное литературоведение . 5 (3): 193– 212. doi :10.2307/1768912. JSTOR  1768912.
  • Оу, Синь-юнь (2007). «Четыре послания о сироте Китая». Заметки и вопросы . 54 (1): 65– 68. doi :10.1093/notesj/gjm024.
  • Моу, Шерри Дж. (2009). «Ребенок для всех возрастов: сирота из Чжао». Education About Asia . 14 (1): 23–28 .
  • Королевская шекспировская компания. "Сирота Чжао" . Получено 4 июня 2013 г.
  • Ши, Фэй (2009). «Трагические способы убийства ребенка: постановка насилия и мести в классической греческой и китайской драме». В Constantinidis, Stratos E. (ред.). Текст и презентация, 2008. Jefferson: McFarland. ISBN 978-0-7864-4366-6.
  • Сибер, Патрисия (2003). Театры желания . Нью-Йорк: Palgrave Macmillan. ISBN 978-1-4039-6194-5.
  • Тянь, Мин (2008). Поэтика различия и смещения: китайско-западный межкультурный театр двадцатого века . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-962-209-907-4.

Дальнейшее чтение

  • WL Idema, «Сирота Чжао: самопожертвование, трагический выбор и месть и конфуцианизация монгольской драмы при дворе династии Мин», Cina .21 (1988): 159–190. [1] JSTOR

Переводы

  • L'orphelin De La Maison De Tchao, Tragédie Chinoise, Traduite En François Par Le RP De Prémare, De La Compagnie De Jésus, En 1731. Рукопись онлайн
  • Чао чи коу элл: Или маленький сирота из семьи Чао, китайская трагедия в книге Дж. Б. Дю Альда «Всеобщая история Китая» (Лондон: Джон Уоттс, 2-е изд., 1739).
  • Фенцо Модесто Бьянки Франческо, тр. L'orfano Cinese: Dramma Per Musica Da Rappresentarsi Nel Nobilissimo Teatro De S. Benedetto, Il Carnovale Dell'anno Mdcclxxxvii. (Венеция: appresso Modesto Fenzo, 1787).
  • Лю Чжун-энь, пер., в книге «Шесть пьес Юань» (Penguin Books, 1972 ISBN 978-0-14-044262-5 ) 
  • Ван Пи-тван Х., пер., «Месть сироты Чао» Чи Чунь-сяна, « Переложения » 9 (1978): 103–131.
  • Чжао Ю, пер., в книге « Снег в середине лета: трагические истории из Древнего Китая». (Пекин: Издательство иностранных языков, 2001). ISBN 7-119-02351-9 . ISBN 978-7-119-02351-9 . Включает «Сироту семьи Чжао».  
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Сирота_Чжао&oldid=1248933472"