Чарльз Маламут (9 ноября 1899 г. – 14 июля 1965 г.) был американским журналистом, писателем и переводчиком, известным как «эксперт по славянским языкам», «эксперт по русскому языку» и антикоммунист . На протяжении многих лет он наиболее известен как переводчик книги «Сталин: оценка человека и его влияния » Льва Троцкого (1941 г.), за которую советские коммунисты в 1940-х годах критиковали его как троцкиста, а троцкисты в 2010-х годах – как антикоммуниста. [1] [2] [3] [4]
Чарльз Лео Маламут (или Гудман) родился 9 ноября 1899 года в Лодзи , Польша (тогда часть Российской империи ). Его отцом был Лео Гудман [ сомнительно – обсудить ] , а матерью – Ципа (также Селия) Бродер. [4]
В 1920-х годах Маламут был профессором кафедры славянских наук Калифорнийского университета в Беркли . [5]
20 декабря 1925 года в Сакраменто, Калифорния, Маламут женился на Джоан Лондон , дочери американского писателя и социалиста Джека Лондона . Это был ее второй брак. Они развелись в 1930 году, переехали в Москву, снова поженились, разошлись в 1934 году и развелись окончательно в 1935 году. [3] [6] К 1950 году он снова женился [ сомнительно – обсудить ] на Рене Маламут. [4]
Он переписывался с Максом Истменом , Эженом Лайонсом , Адольфом Менжу и Львом Троцким , а также с Ильей Эренбургом , Анатолием Луначарским , Алексеем Толстым и Евгением Замятиным . [1] Среди других друзей и знакомых были Исаак Дон Левин . [7] Маламут был помощником Эжена Лайонса во время его пребывания там в качестве шефа московского бюро United Press . 22 ноября 1930 года он сопровождал Лайонса на историческое интервью с Иосифом Сталиным . [5] [7] [6]
В 1947 году он был директором по связям с общественностью в Европе в Париже в Американском еврейском объединенном распределительном комитете . [1] [4] [8] Около 1950 года он покинул Париж, чтобы присоединиться к Радио Свободная Европа во Франкфурте, Голосу Америки и Радио Свобода . [1] [7]
В 1953 году Коммунистическая партия Франции напала на него в своей газете Ce soir, назвав его « un fidéle de Trotsky » («лоялист Троцкого») и сославшись на его и Лионскую поддержку Виктора Кравченко во время суда над последним во Франции за его книгу « Я выбрал свободу» (1949), которая разоблачала систему ГУЛАГа в СССР. Ce Soir «обвинила» Маламута в переводе первых 500 страниц знаменитой книги Кравченко. Кроме того, газета обвинила Маламута в тесной связи с «троцкистом» Максом Истменом и с Айзеком Доном Левином . Кроме того, среди его посетителей в Париже были бывшие члены КП Джей Лавстоун и Бенджамин Гитлоу , и было также известно, что он еженедельно посещал посольство США в Париже (т. е. подразумевая, что он был американским шпионом). Наконец, он работал в Американском объединенном распределительном комитете («Еврейское благотворительное агентство»), который КПСС обвинила в «организации» заговора врачей . [7]
Он умер в Лос-Анджелесе 14 июля 1965 года.
В то время как сталинистские коммунистические партии называли Маламута троцкистом, троцкисты считали его антикоммунистом — и продолжают считать по сей день.
В 2016 году Wellred Books опубликовал новый перевод биографии Троцкого « Сталин» Алана Вудса . Для этого нового перевода Вудс консультировался не только с архивами библиотеки Гарвардского университета (где хранятся документы Троцкого для книги), но также с французскими и русскими переводами. Он содержит на 100 000 слов больше, чем перевод Маламута 1940 года. Кроме того, новый перевод представляет книгу с «удалёнными политическими искажениями Маламута». [9]
Роберт Сьюэлл из In Defense of Marxism резко критиковал Маламута. Он писал: «Каковы бы ни были таланты Маламута, это была политическая задача, для которой он был совершенно не пригоден». Троцкий был недоволен Маламутом, потому что тот показал его незаконченные переводы другим (в частности, Максу Шахтману и Джеймсу Бернхэму ). За эту неосмотрительность Троцкий обвинил его еще и в следующем: «Он не знает русского языка; он не знает английского языка; и он чрезвычайно претенциозен». [10]
В видео Сьюэлл рассказал о Маламуте:
Очевидно, он не был в политическом состоянии, чтобы выполнить свою конкретную задачу. Он не был достаточно квалифицирован, чтобы выполнить эту конкретную задачу. Поэтому он ввел в эту позднее отредактированную версию много материала, который он решил дополнить к работе Троцкого. Эти дополнения, эти добавления явно шли вразрез с общим направлением политической мысли Троцкого... Наталья Троцкая... хотела убрать материал, который был вставлен Маламутом, который должен был быть заменен собственными текстами Троцкого... Маламут оправдывался тем, что многое из этого было повторением... Главное, что он также сказал, что стенограммы были повреждены во время покушения в 1940 году, и часть материала была в плохом состоянии... Не было никаких повреждений... и файлы намеренно были исключены из книги... Было исключено огромное количество слов... лишние 100 000 слов. Текст Маламута объемом около 10 000 слов был исключен. [11]
В конечном итоге Сьюэлл допустил более простое объяснение: «После смерти Троцкого американские издатели ( Harper and Brothers ), владевшие правами на книгу, поручили Маламуту не только перевод, но и «редактирование» окончательной версии книги. Для них это был просто коммерческий расчет, чтобы спасти книгу после смерти автора». Другими словами, «взгляды Троцкого не входили в их расчеты». [10]
Учитывая карьеру Маламута, оценка Сьюэлла, согласно которой перевод « Сталина» Троцкого был «политической задачей, для которой он совершенно не подходил», дала понять коллегам-троцкистам, что Маламут был антикоммунистом.