Хаим Рабин родился в Гиссене , Германия, 22 ноября 1915 года, сын Израиля и Мартель Рабин. Закончив обучение в школе в апреле 1933 года, он провел 1933–1934 годы в Палестине , обучаясь в Еврейском университете в Иерусалиме . [1] [2]
Затем он эмигрировал в Англию, где в конечном итоге стал гражданином Великобритании. [2] Он поступил в Школу восточных исследований Лондонского университета , где в 1937 году получил степень бакалавра. В 1939 году он получил докторскую степень, защитив диссертацию под названием «Исследования ранних арабских диалектов» в ныне переименованной Школе восточных и африканских исследований (SOAS), где с 1938 года работал преподавателем.
С началом войны он был ненадолго интернирован на острове Мэн , но вскоре был освобожден. В 1941 году [3] он переехал в Оксфордский университет , где получил степень магистра, а затем доктора философии в 1942 году, защитив диссертацию под названием « Развитие синтаксиса постбиблейского иврита» . В 1943 году он был назначен там преподавателем Коули по постбиблейскому ивриту .
В 1956 году вместе со своей женой Батьей он эмигрировал в Израиль и занял должность доцента, а затем профессора кафедры иврита в Еврейском университете в Иерусалиме , где и оставался до выхода на пенсию в 1985 году. [1]
На Второй международной конференции-семинаре по тамильским исследованиям, состоявшейся в Мадрасе (ныне Ченнаи ), Индия, профессор Рабин представил исследование на тему «Свидетельства заимствований в библейском иврите, свидетельствующие о торговле между Тамилнадом и Палестиной в первом тысячелетии до н. э.» и выразил надежду, что «когда-нибудь тамильский ученый попытается выяснить, есть ли в тамильском языке какие-либо заимствования из иврита или южноаравийских языков ».
Рабин был пионером в обучении израильских переводчиков . Вместе с Шошаной Блум он основал кафедру научного перевода Еврейского университета. Он был членом Академии языка иврит и умер в Иерусалиме 13 мая 1996 года.
Опубликованные работы
Хаим М. Нахмад с К. Рабином: Повседневный арабский язык: беседы на сирийском и палестинском разговорном арабском языке со словарем, фонетическим и грамматическим введением, списками полезных кулинарных, военных, политических и коммерческих терминов. с предисловием Х. А. Р. Гибба . Лондон: Дент, 1940
Документы Садокита . I. Увещевание, II. Законы. Отредактировано с переводом и примечаниями Хаима Рабина . Оксфорд: Clarendon Press 1954
Начало классического арабского языка . в Studia Islamica 4 (1955) стр. 19–37. перепечатано в Ibn Warraq, What the Koran Really Says (2002)
« Александр Яннай и фарисеи». в: Журнал еврейских исследований 7 (1956), стр. 3–11
Кумранские исследования . Oxford University Press 1957. переиздано Schocken 1975
«Лингвистика перевода». в: AD Booth (ред.), Аспекты перевода (Исследования в области коммуникаций 2), Лондон: Secker and Warburg 1958, стр. 123 и далее
(совместно с Игаэлем Ядином ), Аспекты свитков Мертвого моря . Иерусалим: Magnes Press, Еврейский университет, 1958
Исследования Библии: издано по поручению Института иудаики факультета гуманитарных наук . Иерусалим: Magnes Press, Еврейский университет, 1961
«Этимологическое разное», в: Scripta Hierosolymitana 8 (1961), стр. 384–400.
Очерки о свитках Мертвого моря. В память об Э. Л. Сукенике . Иерусалим: Хехал Ха-Сефер, 1961
Die Renaissance der Hebräischen Sprache. Цюрих: Информационное бюро Израиля, 1963 г.
Влияние различных систем еврейской орфографии на эффективность чтения . Иерусалим: Израильский институт прикладных социальных исследований, 1968 г.
Свидетельства заимствований в библейском иврите, свидетельствующие о торговле между Тамилнадом и Палестиной в первом тысячелетии до н. э . в Asher RE (ред.), Труды Второй международной конференции-семинара по тамильским исследованиям (1971), т. 1, стр. 432–440.
Тезаурус иврита в словарной форме. Иерусалим: Кирьят-Сефер, 1970–1973 гг.
Тезаурус еврейского языка...; Том I. 1970
Тезаурус еврейского языка...; Том II. 1973
Краткая история языка иврит . Издательский отдел Еврейского агентства (1973)