Caput lupinum ( перевод: волчья голова ) или caput gerat lupinum ( перевод: может ли он носить волчью голову ) — термины, используемые в английской правовой системе и ее производных. Эти термины использовались в средневековой Англии для обозначения человека, объявленного властями опасным преступником , который мог быть убит без наказания.
Латинский термин c aput lupinum буквально означает « голова волка » или «волчья голова» и относится к человеку, считающемуся преступником , как, например , фраза caput gerat lupinum («пусть он носит волчью голову» / «пусть у него будет голова волка»). В 8-м издании юридического словаря Блэка говорится: «преступник, считающийся изгоем – одинокий волк – открытый для нападения со стороны любого». [1]
Caput lupinum или caput gerat lupinum используются в английской правовой системе и ее производных. [2] Эти термины использовались в средневековой Англии для обозначения человека, объявленного властями опасным преступником , чьи права были нарушены, и который, таким образом, мог быть законно ранен или убит без наказания любым гражданином . [3]
Термин caput lupinum впервые упоминается в тексте Leges Edwardi Confessoris как закон, приписываемый правителю XI века Эдуарду Исповеднику . Этот закон гласил, что человек, отказавшийся явиться по вызову королевского правосудия на уголовное разбирательство, будет осужден как Caput lupinum . [4]
Автор статей о праве тринадцатого века Генри де Брактон писал в своей книге De Legibus et Consuetudinibus Angliae, что преступники «gerunt caput lupinum» — «носят голову волка». Брактон добавил, что это означает, что преступники могут быть убиты без судебного расследования. [5]
В английском юридическом учебнике XIV века «Зеркало правосудия» говорилось, что любой, обвиняемый в уголовном преступлении , который трижды отказывался явиться в окружной суд, будет объявлен Caput lupinum или «Волчья голова». В книге добавлялось : ««Волчья голова!» будет выкрикнута против него, ибо волк — зверь, ненавистный всем людям; и с этого времени законно, чтобы кто угодно убил его, как волка». [3]