Cap-o'-Rushes (Кэп-о-Руше)

английская сказка

« Caps-o'-Rushes » — английская сказка, опубликованная Джозефом Джейкобсом в сборнике «Английские сказки» . [1]

Якобс указывает свой источник как «Предоставлено миссис Уолтер-Томас в «Suffolk Notes and Queries» журнала Ipswich Journal , опубликованного мистером Лэнгом в журнале Longman's Magazine , том xiii, а также в Folk-Lore , сентябрь 1890 года». В последнем журнале Эндрю Лэнг отмечает, что сказка была «обнаружена» в заметках Эдварда Клодда из Саффолка . [2]

Мэриан Роалф Кокс в своем новаторском исследовании Золушки выделила в качестве одного из основных типов решение короля Лира , противопоставив его самой Золушке и Кэтскину . [3]

Это индекс типа Аарне-Томпсона-Утера ATU 510B, «Неестественная любовь». Другие произведения этого типа включают «Маленькую кошачью шкурку» , «Ослиную шкурку» , « Кошачью шкурку» , «Аллерлейраух» , «Король, который хотел жениться на своей дочери» , «Медведица » , «Мошковое пальто» , «Рваные пальто» , «Принцесса, которая носила платье из кроличьей шкурки» , «Медведь» и «Принцесса в кожаном костюме» . [4]

Это был первый рассказ, прочитанный в сериале BBC «Джаканори» .

Синопсис

Иллюстрация Баттена из «Английских сказок» Джейкоба

Однажды у богатого человека было три дочери, и он спросил каждую из них, как сильно они его любят. Первая ответила, что любят его так же сильно, как жизнь; вторая, что мир; третья, что мясо нуждается в соли. Неправильно истолковав ее слова, он заявил третьей, что она его совсем не любит и что этого недостаточно, и поэтому выгнал ее. Она сшила себе одежду из тростника , чтобы носить ее поверх своей красивой одежды, и нашла большой дом, где напросилась на работу мыть посуду, и так как она не дала им имени, они прозвали ее «Камышовая шапка».

Однажды все слуги пошли посмотреть на прекрасных людей на балу. Кап-о'-Рашес сказала, что она слишком устала, но когда они ушли, она сняла свои тростники и пошла на бал. Сын ее хозяина влюбился в нее, но она ускользнула. Это повторилось еще две ночи, но на третью ночь он подарил ей кольцо и сказал, что умрет без нее. Балов больше не было, и сын хозяина слег в постель. Они послали повару приказ приготовить ему кашу, и Кап-о'-Рашес умоляла, пока повар не позволил ей приготовить ее вместо нее. Она подложила кольцо в кашу.

Сын хозяина послал за поваром и потребовал сказать, кто приготовил кашу, а затем вызвал Кап-о'-Рашес и допрашивал ее, пока она не призналась, что она та женщина, и не сняла свои тростники. Они поженились, и Кап-о'-Рашес приказал, чтобы свадебный пир был приготовлен без соли. Из-за этого все блюда стали безвкусными, а ее отец, который был гостем, разрыдался, потому что он наконец понял, что имела в виду его дочь, и теперь он боялся, что она умерла. Кап-о'-Рашес сказал ему, что она его дочь, и так они жили долго и счастливо.

Анализ

Тип сказки

В своем руководстве по народным сказкам 1987 года фольклорист Д. Л. Эшлиман классифицировал сказку, согласно международному индексу Аарне-Томпсона , как тип AaTh 510B, «Король пытается жениться на своей дочери», [5] таким образом, связывая ее с французской сказкой «Ослиная шкура » Шарля Перро и другими вариантами, такими как «Аллерлейрау» , «Мошкин мех» , «Медведица» , «Медведица» и «Король, который хотел жениться на своей дочери» . [6]

Эшлиман также отнес эту сказку к типу ATU 923, «Любовь как соль»: принцесса отвечает отцу, что любит его как соль, и за это ее изгоняют; позже она выходит замуж за принца и приглашает отца на пир, где король пробует несоленое блюдо и наконец понимает, что имела в виду его дочь. [7]

Мотивы

Фольклорист Джозеф Джейкобс отметил, что в начале сказки присутствует мотив «Любви как соли» из «Короля Лира», и что сказка связана с Золушкой и французской ослиной шкурой . [8]

Начало в стиле короля Лира необычно для типа 510B, в котором дочь обычно убегает, потому что ее отец хочет жениться на ней, как в Allerleirauh , The She-Bear , The King who Wished to Marry His Daughter , или Donkeyskin . Это также встречается во французском варианте The Dirty Shepherdess .

Варианты

Американский фольклорист Ричард Чейз опубликовал американский вариант, который он назвал Rush Cape , основанный на рассказе, предоставленном информатором из Абингдона , Вирджиния , и на двух рассказах, предоставленных рассказчиками из Кентукки и Теннесси . В этом рассказе старый король вызывает своих трех дочерей, чтобы спросить их о том, как сильно они его любят. Старшие две сравнивают свою любовь с материальными благами, такими как золото, серебро и драгоценности, в то время как младшая говорит, что любит его, как хлеб любит соль. Оскорбленный ее ответом, он изгоняет ее. Принцесса шьет накидку из тростника с болота и прячет свои волосы под тростниковым чепцом, затем находит работу в замке короля Англии в качестве кухарки. Некоторое время спустя устраивается большой бал, и она снимает тростниковые одежды, чтобы присутствовать на нем. Она идет на второй и третий бал, и принц надевает ей кольцо на палец, прежде чем она ускользает с танца. Принц заболевает от любви, и Раш Кейп готовит ему суп и роняет на него кольцо. Королева кормит сына супом и замечает кольцо на миске с супом, затем зовет Раша Кейпа в покои принца. Он узнает в Раше Кейпе девушку на танцах и женится на ней. Тем временем, возвращаясь к ее отцу, сестры принцессы потратили все серебро и золото своего отца и изгнали его. Теперь нищий, он прибывает в замок короля Англии, где его приглашают отведать изысканной еды, вымыть и побрить. Раш Кейп видит, что нищий — ее отец, и приказывает повару приготовить еду без соли. Во время еды старый король замечает отсутствие соли, что напоминает ему слова его дочери. Раш Кейп идет обнять его. [9]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Джозеф Джейкобс, Английские сказки , «Шапка тростника»
  2. ^ «Английские и шотландские сказки». В: Фольклор , 1:3 (1890). С. 289-312. DOI: 10.1080/0015587X.1890.9720017
  3. ^ «Если туфля подходит: критерии фольклористов для #510»
  4. ^ Хайди Энн Хайнер, «Сказки, похожие на Ослиную шкуру » , архив 2007-02-11 в Wayback Machine
  5. ^ Эшлиман, Д. Л. Руководство по народным сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели по мировой литературе, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 108-109. ISBN  0-313-25961-5 .
  6. ^ Эшлиман, Д. Л. Руководство по народным сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели по мировой литературе, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 109. ISBN 0-313-25961-5 . 
  7. ^ Эшлиман, Д. Л. Руководство по народным сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели по мировой литературе, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 190. ISBN 0-313-25961-5 . 
  8. ^ Якобс, Джозеф. Английские сказки . 13-е переиздание. Нью-Йорк: GP Putnam's Sons [без даты]. С. 248-249.
  9. ^ Чейз, Ричард. Американские народные сказки и песни и другие примеры англо-американской традиции, сохранившиеся в Аппалачских горах и в других местах Соединенных Штатов . Нью-Йорк, Dover Publications, 1971. С. 31-35.
  • «Любовь как соль» сборник подобных рассказов
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cap-o%27-Rushes&oldid=1222380291"