Канцони (альбом Фабрицио Де Андре)

Студийный альбом 1974 года Фабрицио Де Андре
Канцони
Студийный альбом
Выпущенный1974
Записано1974
ЖанрФолк , рок
Длина35 : 34
ЭтикеткаProduttori Associati
Ricordi
BMG
ПродюсерРоберто Дане
Серджио Бардотти
Хронология Фабрицио Де Андре
История одного импиегата
(1973)
Песнь
(1974)
Том 8
(1975)
Профессиональные рейтинги
Оценки обзоров
ИсточникРейтинг
Allmusic [1]

Canzoni — седьмой альбом Фабрицио Де Андре . Он был выпущен в 1974 году компанией Produttori Associati и несколько раз переиздавался компаниями Ricordi и BMG . Уникально для релиза Де Андре, восемь из одиннадцати треков альбома являются каверами или переводами; последний трек, «Valzer per un amore» [«Вальс ради любви»], — это вокальная версия Де Андре инструментального вальса композитора Джино Маринуцци под названием «Valzer campestre» [«Деревенский вальс»]. По воспоминаниям Де Андре, в доме его матери, когда он родился, играла пластинка с этой песней на 78 оборотов в минуту. Остальные три трека — это перезапись ранних композиций, которые Де Андре изначально записал в начале шестидесятых, когда он подписал контракт с Каримом . Своеобразная структура альбома в основном является результатом желания звукозаписывающей компании Де Андре в то время выпустить «альбом-заполнитель» в том же ключе, что и его сборник 1968 года Volume 3 .

Трек-лист

Все треки написаны Фабрицио Де Андре , если не указано иное.

Сторона А
  1. Via della Povertà [Desolation Row] ( Боб Дилан , перевод Де Андре и Франческо Де Грегори ) — 9:37
  2. Le passanti [Les passantes] (Музыка Жана Бертолы , слова Антуана Поля , перевод Де Андре) — 3:51
  3. Fila la lana [Фила ла лана] - (Роберт Марси, перевод и адаптация Де Андре) - 2:40
  4. La ballata dell'amore cieco (o della vanità) - 3:05
  5. Сюзанна ( Леонард Коэн , перевод Де Андре) — 3:26
Сторона Б
  1. Morire per delle idee [Mourir pour des idées] - ( Жорж Брассенс , перевод Де Андре) 4:26
  2. La canzone dell'amore perduto - 3:21 (музыка Георга Филиппа Телемана ; [2] музыкальная адаптация и слова Де Андре)
  3. Старый город - 3:23
  4. Джованна д'Арко [Жанна д'Арк] ( Леонард Коэн , перевод Де Андре) — 4:50
  5. Delitto di paese [L'assassinat] (Брассенс, перевод Де Андре) - 3:55
  6. Valzer per un amore (музыка Джино Маринуцци , слова Де Андре) - 3:37

Песни

  • Стихи песни «Via della Povertà» [дословно «Путь бедности»] написаны Де Андре совместно с его коллегой и другом Франческо Де Грегори в самом начале сотрудничества, которое составит большую часть следующего альбома Де Андре Volume 8 , и являются точным переводом (как на текстовом, так и на музыкальном уровне) длинной фолк-рок- баллады Боба Дилана 1965 года « Desolation Row », первоначально представленной в альбоме Dylan's Highway 61 Revisited . Это сложное и тщательное исследование различных людей в различных состояниях нищеты (включая также нескольких вымышленных персонажей) всеведущим внешним рассказчиком. В последнем куплете рассказчик обращается напрямую к другому человеку, заявляя, что все содержание песни является частью письма, которое он получил от этого человека, и напоминая ему, что описанные до сих пор люди не являются ни монстрами, ни героями, а обычными людьми. Последние строки раскрывают отправителя письма как человека, который также живет на «Улице бедности».

Альтернативные тексты песен

В 1975 году, во время своих самых ранних живых выступлений "Via della Povertà", Де Андре иногда пользовался повторяющейся структурой песни, чтобы заменить три куплета в песне (четвёртый с конца, третий с конца и предпоследний) новыми куплетами, написанными им самим, с упором на политическую сатиру и совершенно не связанными с текстами Дилана или с переводом. Одно из таких выступлений, состоявшееся 28 ноября 1975 года в Брешиа Паласпорт, представлено в качестве скрытого трека в конце второго компакт-диска из бокс-сета 2012 года I concerti ["Концерты"], полного сборника живой деятельности Де Андре. В этом выступлении новые куплеты нацелены на Джорджо Альмиранте , Джанни Аньелли , Индро Монтанелли (первоначально названного "Монтанелли", затем с его правильной фамилией), Энрико Берлингуэра и Папу Павла VI . [3]

  • "Le passanti" ["Прохожие"], перевод оригинала Жоржа Брассенса 1962 года (основанного на стихотворении французского поэта -символиста Антуана Поля 1918 года ), посвящен певцом "каждой женщине, которую он считает возлюбленной", и, следовательно, всем женщинам. Далее он описывает некоторых из них, живущих ничем не примечательной жизнью, и меланхолично заключает, что найдет утешение в моменты одиночества в воспоминаниях "обо всех прекрасных прохожих, которых [я] не сумел удержать".
  • "Fila la lana" ["Прясть шерсть"], хотя внешне и представлена ​​как традиционная баллада Средневековья, на самом деле является композицией 1948 года французского автора песен Роберта Марси. Она о рыцарях и воинах, возвращающихся с войны, за исключением сеньора, который был убит и оставил свою женщину. В припеве она описывается как бесконечно прядущая свою шерсть, ожидая возвращения домой, которое никогда не произойдет.
  • "La ballata dell'amore cieco (o della vanità)" ["Баллада о слепой любви (или тщеславии)"] включает в себя один из самых мрачных текстов Де Андре, когда-либо написанных, свободно основанный на стихотворении Жана Ришпена . В нем рассказывается история честного человека, который безумно влюбляется в тщеславную женщину, "которая его совсем не любила". Она призывает его принести ей сердце своей матери "чтобы накормить [ее] собак"; он должным образом подчиняется, убивая свою мать и ужасно вырывая ее сердце. После этого женщина просит мужчину перерезать четыре вены на запястьях, фактически убивая себя. Загипнотизированный бессмысленной любовью, он именно это и делает. В конце песни женщина расстраивается, когда видит, как он умирает счастливо и все еще влюбленный, понимая, что она вообще ничего от него не получила: ни любви, ни привязанности, "а только засохшую кровь из его вен". Чрезвычайно мрачное, жуткое настроение текста компенсируется музыкой, основанной на веселой аранжировке в стиле диксиленд , которая превращает все произведение в музыкальную трагикомедию .
  • " Suzanne ", перевод Де Андре песни 1966 года Леонарда Коэна , изначально написанной как стихотворение и позже выпущенной на альбоме Коэна Songs of Leonard Cohen , повествует о любовной связи между молодым человеком и путешествующей (возможно, мореплавательницей) женщиной. В песне также есть мимолетное упоминание об Иисусе , описанном как моряке, который разговаривает с утопленниками (метафорическая ссылка на чудо хождения Иисуса по воде ); пара представляет, как Иисус наблюдает за ними "со своей деревянной башни" и благословляет их.
  • "Morire per delle idee" ["Умереть за идеалы"], еще одна песня, переведенная Де Андре с оригинала Брассенса, является сатирической, скептической песней о так называемых "мучениках за идеалы" (политических или религиозных), которых Де Андре часто встречал в течение своей жизни. Он едко замечает, что умереть за идеалы "хорошо, но умирать медленной смертью" бесполезно, потому что все идеалы недолговечны и не предназначены для того, чтобы их вообще помнили потомки.
  • "La canzone dell'amore perduto" ["Песня о потерянной любви"] представляет собой сладкую, наполненную ностальгией аранжировку, основанную на мелодии флюгельгорна (на самом деле написанной Георгом Филиппом Телеманном , хотя немецкий композитор не был указан в титрах) на фоне оркестровой поддержки и приглушенной лирики, исследующей повторяющуюся тему Де Андре: его отрицание романтического представления о том, что любовь вечна. Действительно, он сравнивает любовную связь с увядающими цветами, заявляя, что даже самые сильные и страстные любовные отношения умрут так же, как цветы; однако человек, которому адресована песня, также описывается как весьма вероятно, что он перезапустит все, как только встретит кого-то нового. Песня была исполнена Франко Баттиато на его альбоме 1999 года Fleurs с упрощенной аранжировкой, основанной исключительно на струнных .
  • "La città vecchia" ["Старая (сторона) города"], мазурка, первоначально записанная Де Андре в 1965 году для Карима, происходит в старой части Генуи, где он провел свои подростковые годы, и изображает ее узкие переулки - традиционное место обитания проституток, пьяниц, преступников и других маргинализированных людей. Взяв первые две строки почти напрямую из стихотворения Жака Превера ("Солнце доброго Господа не светит на наши части/У него уже слишком много дел в богатых кварталах"), певец упоминает отношения между "старым профессором" и проституткой, заявляя, что он собирается потратить на нее большую часть своей с трудом заработанной пенсии; он также предупреждает его не смотреть свысока на нее и других людей в "старом городе", поскольку они, несмотря на то, насколько низким и грязным может быть их моральный статус, все являются "детьми [и] жертвами этого мира". Оригинальная запись этой песни 1965 года снова стала жертвой строгой итальянской цензуры того времени; действительно, в тексте песни, как изначально записано, старый профессор, упомянутый во второй части песни, цитируется как описывающий проститутку, в которую он влюблен, днем ​​как «своего рода шлюху » ( specie di troia на итальянском языке), в то время как ночью «она устанавливает цену на [его] радость» ( di notte stabilisce un prezzo alla tua gioia ). [4] [5] Эти строки, в спешно переделанной новой записи, были изменены на pubblica moglie («публичная жена») и ...alle tue voglie («...твоим желаниям»).
  • "Giovanna d'Arco", адаптация Де Андре оригинала Коэна 1971 года, изображает легендарную французскую героиню, пока она горит на костре; она разговаривает с огнем и позволяет ему поглотить себя, поскольку она "устала от войны" и жаждет надеть "свадебное платье или что-то белое" (отсылка к тому факту, что она всегда была одета как мужчина). Каждый из четырех куплетов в песне заканчивается рефреном "ла-ла-ла".
  • "Delitto di paese" ["Деревенское преступление"], третья и последняя адаптация Брассенса в этом альбоме, представляет собой нейтральный отчет (почти в стиле криминального рассказа в газете) об убийстве, произошедшем в маленьком городке: пожилой мужчина влюбляется в девушку гораздо моложе его, но она и ее сообщник убивают его, узнав, что он "полностью разорен". Они также обыскивают квартиру жертвы в поисках денег, но не находят ничего, кроме "счетов и судебных решений". В конце рассказчик теряет свою отстраненность, чтобы описать преступников, заслуживающих место на Небесах , плача над мертвым телом; будучи приговоренными к смерти и повешенными, они действительно возносятся на Небеса - к большому огорчению "некоторых фанатиков".
  • "Valzer per un amore", вокальный ремейк Де Андре "Valzer campestre" (очень традиционный вальс 1909 года Джино Маринуцци ), первоначально записанный в 1964 году для Карима, содержит еще одну проникнутую меланхолией лирику о непостоянстве любви: певец говорит, что все проявления любви мужчины к женщине, такие как объятия, поцелуи, ласки и (подчеркнуто) любовные песни, не будут ничего значить и в конечном итоге станут полностью забываемыми (и забытыми), когда она станет очень старой, а он уже давно умрет. Лирический подход Де Андре к этой песне был вдохновлен сонетом XVI века Пьера де Ронсара (также вольно переведенным Уильямом Батлером Йейтсом в 1893 году) под названием Quand vous serez bien vieille ["Когда ты очень стар"]. Первый куплет сонета выглядит следующим образом:
«Когда ты будешь очень стар, вечером, при свечах,
Сидя у огня, извиваясь и прядя,
Ты скажешь, напевая мои стихи, дивясь:
Ронсар восхвалял меня в то время, когда я была прекрасна».

Ссылки

  1. ^ "Обзор Allmusic". Архивировано из оригинала 2016-03-03 . Получено 2009-12-02 .
  2. Хотя в оригинальном альбоме и всех последующих переизданиях авторство песни не указано, музыка для этой песни взята из первой части ( Adagio ) Концерта для трубы, струнных и континуо Телемана , написанного в 1708 году.
  3. ^ I concerti box set, CD 2, track 16, указан как " La cattiva strada "; "Via della Povertà" начинается примерно с 5 минуты трека, которому предшествуют несколько минут тишины и короткое устное вступление, в котором певец говорит о своих политических убеждениях. Скрытый трек был исключен из винилового переиздания концертного альбома 2018 года, хотя "La cattiva strada" остался неизмененным.
  4. ^ В вульгарном итальянском сленге название Троя (без заглавной буквы) обычно используется для обозначения «шлюхи» , что указывает на высокий уровень проституции, предположительно существовавший в древнем городе.
  5. ^ "Копия оригинальной семидюймовой записи 1965 года, включая оригинальные тексты песен". Архивировано из оригинала 2022-08-16 . Получено 2024-05-23 .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Canzoni_(Fabrizio_De_André_album)&oldid=1225298569"