Уильям Кэмерон Таунсенд

Уильям Кэмерон Таунсенд
Рожденный( 1896 -07-09 )9 июля 1896 г.
Умер23 апреля 1982 г. (1982-04-23)(85 лет)
Национальностьамериканский
ОбразованиеСредняя школа Санта-Аны,
окончил в 1914 г.
Западный колледж
(1914-17)
Род занятийМиссионер-
лингвист
Супруг(а)Эльвира Таунсенд ( урожденная Мальмстром)
(вышла замуж 9 июля 1919 г. – 24 декабря 1944 г.)
Элейн Таунсенд ( урожденная Мильке)
(вышла замуж 6 ноября 1946 г. – 14 июля 1982 г.)
ДетиГрейс Горет ( урожденная Таунсенд)
Джой Тагги ( урожденная Таунсенд)
Элайнадель ( урожденная Таунсенд)
Уильям Кроуэлл Таунсенд
Родители)Уильям Таунсенд
Молли Таунсенд

Уильям Кэмерон Таунсенд (9 июля 1896 г. — 23 апреля 1982 г.) — американский христианский миссионер-лингвист , основатель Wycliffe Bible Translators и Летнего института лингвистики (ныне SIL International).

Обе организации уделяют особое внимание переводу Библии на языки меньшинств , а также развитию программ обучения грамоте и двуязычному образованию.

Ранний период жизни

Родился в 1896 году в Южной Калифорнии , Таунсенд окончил среднюю школу Санта-Ана и посещал колледж Оксидентал в Лос-Анджелесе . Он бросил колледж, чтобы несколько лет работать продавцом Библий в Los Angeles Bible House. [1]

Работа в Гватемале

Первая работа по переводу

В 1917 году Библейский дом Лос-Анджелеса отправил Таунсенда в Гватемалу продавать испанские Библии недалеко от Антигуа . Через два года он присоединился к Центральноамериканской миссии (CAM).

CAM была евангельской христианской миссией Учеников Христа среди народа Какчикель Майя в Гватемале [2], основанной протестантскими возрожденцами, которые согласились разделить свою миссионерскую работу в Центральной Америке на различные регионы. CAM учили, что Тысячелетнее Царство Мира Иисуса Христа наступит после Второго пришествия Христа, и считали свою миссию необходимой для выполнения Великого поручения Христа нести его послание «до краев земли» (Деяния 1:8).

Таунсенд был обеспокоен тем, что христианское послание CAM, распространяемое исключительно на испанском языке, не могло достичь моноязычного большинства коренного населения . [3] : 42–43 

Он поселился в общине какчикелей на побережье под названием Санта-Катарина и в течение следующих четырнадцати лет выучил язык до такой степени, что мог переводить Библию. Он также основал Институт Библии Робинсона, который при финансовой поддержке из источников США построил центр для коренного сообщества, включающий школу, медицинскую клинику , электрогенератор, завод по переработке кофе и магазин сельскохозяйственных принадлежностей. [4] : 38  В эти годы беспокойство Таунсенда о коренном сообществе росло, и он пришел к убеждению, что наблюдаемые им миссионерские практики не отвечали их потребностям эффективно и не принимали во внимание их разнообразные языки и культуры.

По словам Колби и Деннета, начальство Таунсенда по CAM также проявляло признаки беспокойства из-за того, что он перенял местные культурные обычаи, одежду и язык. [3] : 43 

Угнетение и причины

Когда Таунсенд искал корень нищеты и маргинализации коренных народов, он считал, что нашел три основные причины. Одна из них — посредники - ладино смешанной расы , которые были тесно связаны с «народной» католической религией, которая была совершенно отличной от ортодоксального католицизма. Другая причина была в некоторых мезоамериканских традициях, некоторые из которых были похожи на те, которые навязывала доминирующая испанская культура. Многочисленные святые требовали многодневных фестивалей, отягощенных обязательными покупками и чрезмерным потреблением еды и алкоголя, большую часть которых нужно было покупать у посредников-ладино. Третьей причиной было отсутствие современного здравоохранения . [4] : 31–32  Таким образом, Таунсенд рассматривал майя вокруг себя как запертых как изнутри, так и снаружи, и он искал способ помочь им освободиться.

Планы по переводу

Таунсенд рассматривал истинное обращение ко Христу как решение проблем коренных народов, но ему нужно было выяснить, почему протестантские и католические миссии не привлекали многих коренных новообращенных в ортодоксальные христианские верования. Он считал, что главная причина заключалась в том, что неграмотные монолингвы не имели доступа к Священному Писанию . Многие индейцы не умели читать, и даже те, кто умел, не имели Библии на понятном им языке. Хотя неортодоксальный синкретизм был нормой в коренных общинах, католическое духовенство отказывалось от перевода Библии , опасаясь экзегезы [4] : 36  , которая не согласовывалась с католической традицией. Протестантские миссии концентрировались на испаноговорящих ладино-надсмотрщиках в качестве новообращенных, а не на носителях языков коренных меньшинств.

Таунсенд хотел видеть миссию, которая стремилась бы создавать управляемые коренными народами, самодостаточные , основанные на Библии христианские общины . Он верил, что это может привести к более справедливому обществу, веря, что если христианские писания будут хорошо переведены и поняты, они будут иметь силу изменить людей и общество к лучшему. Одним из очень важных шагов на пути к этой цели было развитие групп коренных народов, которые были грамотны, сначала на своем родном языке, а затем и на испанском, и помощь им в создании перевода по крайней мере Нового Завета и ключевых частей Ветхого Завета на их родной язык . Таунсенд твердо верил, что если христианские писания будут хорошо переведены и поняты, они будут иметь силу изменить людей и общество к лучшему. Он часто говорил, что Библия на языке народа была лучшим миссионером из всех, потому что она «никогда не болела, никогда не брала отпуск и никогда не звучала как иностранка».

Значение лингвистики в переводе Библии

Таунсенд понимал важность лингвистической теории в обучении тех, кто будет переводить Писание. В это время Эдвард Сапир [5] и Леонард Блумфилд [6] писали об этой области, и он использовал некоторые идеи Сапира в своем анализе языка какчикель . [3] : 44  Таунсенд планировал, что стажеры-переводчики получат доступ к сельской общине, будут работать с местными жителями, чтобы выучить язык, создать алфавит для этого языка и опубликовать литературу о местных историях, народных сказках, истории и культуре. Затем они могли бы создать программы по обучению грамоте и здравоохранению и в конечном итоге завершить перевод Библии. Таким образом, он надеялся, что перевод и обращение будут происходить параллельно с социальным развитием.

План первого сообщества переводчиков

По мере развития этого движения по переводу Библии Таунсенд переместился из Гватемалы в Мексику, а затем в Перу, уделяя особое внимание обширному бассейну Амазонки . На протяжении столетий племена Амазонки были евангелизированы иезуитами, пока не были изгнаны из Португальской империи в конце восемнадцатого века.

Многие из коренных народов Амазонии оставались неуловимыми. [7] Таунсенд предложил использовать самолеты и радио, чтобы оставаться на связи с изолированными племенами, но финансовые и временные затраты на новые технологии для такой трудоемкой работы отпугивали многие миссионерские группы.

К 1933 году Таунсенд решил переехать в Мексику . Это произошло после того, как он встретился и подружился с мексиканским заместителем министра образования Моисеем Саенсом в Панахачеле , Гватемала. Больной туберкулезом Таунсенд вернулся в США в 1932 году и обратился за помощью к Л. Л. Легтерсу, полевому секретарю Pioneer Mission Agency и надежному другу. На молитвенном собрании в августе 1933 года «Господь открыл свою волю для... г-на В. К. Таунсенда из Гватемалы совершить поездку в Мехико с целью встречи с правительством, чтобы получить разрешение на отправку людей в индейские племена для изучения языков и перевода Библии на эти индейские языки». Всего два месяца спустя пришло письмо от Саенса, в котором он настоятельно просил обоих мужчин, Таунсенда и Легтерса, посетить Мексику. [8] : 1–3 

Мексика

Победоносная фракция Мексиканской революции создала Конституцию 1917 года , которая расширила антиклерикальные меры либеральной Конституции 1857 года и ограничила Католическую церковь в Мексике . Однако Таунсенд и Легтерс прибыли в Мексику без миссионерских полномочий. Разорвав все формальные организационные связи, включая связи с CAM, эти двое мужчин использовали письмо-приглашение Саэнса, чтобы отправиться в Мехико. [4] : 62–65  Этот случай представляет собой первый из того, что более поздние критические авторы [9] сочтут «обманом», когда двое мужчин скрыли свою более глубокую цель за завесой правительственного разрешения. Другие критики отмечают, что Саэнс знал, почему они хотели приехать в Мексику. [8] : 4 

Во время своей поездки Таунсенд и Легтерс контактировали с американскими и мексиканскими чиновниками. Ключевым среди них был Рафаэль Рамирес, директор сельского образования в Министерстве народного образования (SEP). [8] : 7 

Создание SIL

В 1934 году Таунсенд основал SIL International (ранее известный как Летний институт лингвистики).

Таунсенд всегда утверждал, что SIL является академическим учреждением, которое применяет оригинальные лингвистические исследования для решения человеческих проблем и создания литературы коренных народов, которая включает как сбор и публикацию в письменной форме ранее устных историй и рассказов, так и перевод «произведений высокой моральной ценности», особенно Библии, но также часто включающих разделы национальных конституций, наиболее относящиеся к правам коренных народов, а позднее и перевод Всеобщей декларации прав человека ООН .

Он пояснил, что, хотя SIL не является религиозным учреждением как таковым, ее членами являются миряне-христиане, мотивированные своей верой служить языковым меньшинствам мира.

В SIL были некоторые дебаты о том, следует ли им определять себя как настоящих «миссионеров» или нет. Они, конечно, не были традиционными сектантскими миссионерами, поскольку они не основывали церкви сами и сотрудничали с католиками, протестантами и секуляристами. Однако их видение включало, среди многих других гуманитарных целей, предоставление меньшинствам доступа к Библии, а затем веру в то, что христианские Писания вызовут позитивные духовные и материальные преобразования в людях и обществах. [10]

Создание SIL совпало с возникновением интеллектуальной мысли, которая уже начала циркулировать в мексиканской интеллигенции, называемой indigenismo . Многие мексиканские интеллектуалы начали верить в постепенное включение коренных культур в национальное общество, при этом сохраняя эти исконные культуры, применяя принципы культурной антропологии и лингвистики. [11]

21 января 1936 года президент Ласаро Карденас , известный своими обширными визитами в сельскую местность, нанес визит в небольшой городок к югу от Мехико, где Таунсенд запустил проект. [8] : 9  Результатом стала глубокая и прочная дружба (Карденас был шафером на свадьбе Таунсенда) и звучное письменное одобрение работы Таунсенда от уважаемого президента Мексики. [12]

Создание Уиклифа

Таунсенд и Легтерс открыли лагерь Уиклиф в Арканзасе летом 1934 года. Названный в честь Джона Уиклифа , который был ответственным за первый полный перевод Библии на английский язык, лагерь был предназначен для обучения молодых людей основам лингвистики и методам перевода.

Поскольку мексиканское правительство не разрешало миссионерскую работу через свою образовательную систему, Таунсенд основал Wycliffe Bible Translators как отдельную от SIL организацию. Wycliffe Bible Translators сосредоточились на переводе Библии и миссионерской деятельности, тогда как SIL сосредоточились на лингвистической документации и обучении грамоте. [13]

В первый год записались двое студентов. На следующий год, после учебного занятия, на котором присутствовало пять человек (включая Кеннета Пайка, который стал другом на всю жизнь и выдающимся академическим лингвистом), Таунсенд повез своих студентов в Мексику, чтобы начать полевые работы.

Wycliffe Bible Translators USA была официально основана в 1942 году. Wycliffe Bible Translators International была основана в мае 1980 года для обеспечения международного лидерства. [14]

Из этого небольшого начинания выросло всемирное служение Летнего института лингвистики (теперь называемого просто SIL International), Wycliffe Bible Translators (WBT) и технического и логистического партнера SIL, известного как JAARS .

Перу

Кеннет Пайк был первым представителем SIL, посетившим Перу в конце 1943 года. SIL подписал контракт с Министерством образования Перу 28 июня 1945 года.

Противоречие

В 1940 году Таунсенд написал короткую книгу (80 страниц) на английском языке, в которой объяснял злоупотребления международных нефтяных компаний в Мексике и защищал их национализацию правительством Карденаса. (См. WC Townsend, The Truth about Mexico's Oil , 1940, SIL).

Таунсенд стал героем весьма критической книги «Да будет воля Твоя: Завоевание Амазонки: Нельсон Рокфеллер и евангелизация в век нефти», написанной журналистами Джерардом Колби и Шарлоттой Деннетт.

Авиация в джунглях и служба ретрансляции

Helio Courier , легкий многоцелевой самолет C/ STOL, разработанный в 1949 году; в ангаре JAARS в 2005 году

К 1948 году Таунсенд создал Службу авиации и радиосвязи джунглей . [15] До этого момента операции поддерживались джипом и несколькими двухсторонними радиостанциями, предоставленными посольством США. Пилот миссии Воздушного корпуса армии США Ларри Монтгомери связался с Таунсендом в 1946 году, сообщив ему, что самолет-амфибия ВМС США Grumman Duck продается как армейский излишек по низкой цене. [3] : 199  Самолет доказал свою ценность, и в одном инциденте он послужил единственным спасательным транспортом для разбившегося перуанского военного самолета в 1947 году.

Таунсенд знал, что небольшому флоту самолетов потребуются ангар, взлетно-посадочная полоса, механики, больше пилотов, топливо и детали. [4] : 104  Недостающим элементом было финансирование. Таунсенд успешно привлек нескольких богатых евангелистов, включая сына и наследника основателя Quaker Oats Генри П. Кроуэлла. [3] : 202  Проект также получил множество более мелких пожертвований от общественных организаций, церквей и частных лиц, и так родился JAARS.

Примечания

  1. ^ Юнис Виктория Пайк, в «Уильям Кэмерон Таунсенд в el vigésimoquinto aniversario del Instituto Linguístico de Verano» (Мексика, Германия: La Tipografica Indigena Cuernavaca, 1961; OCLC  898811631), стр. 3-4.
  2. ^ Майкл С. Ховард, Транснационализм и общество: Введение , Макфарланд, США, 2014, стр. 196
  3. ^ abcde Джерард Колби и Шарлотта Деннетт, Да будет воля Твоя: Завоевание Амазонки: Нельсон Рокфеллер и евангелизация в век нефти (Нью-Йорк: Harper Collins, 1996).
  4. ^ abcde Дэвид Столл, Ловцы человеков или основатели империи? : переводчики Библии Уиклифа в Латинской Америке (Лондон: Zed Books, 1983).
  5. ^ Э. Ф. Кёрнер и Р. Эшер, Краткая история языковых наук (Оксфорд: Pergamon, 1995), стр. 297.
  6. ^ Питер А. М. Сюрен, Западная лингвистика (Оксфорд: Blackwell Publishers, 1998), стр. 193.
  7. ^ Викерс, Уильям Т. (1982), Хвалкоф, Сёрен; Ааби, Питер (ред.), Является ли Бог американцем?: Антропологическая перспектива миссионерской работы Летнего института лингвистики , Копенгаген: Международная рабочая группа по делам коренных народов, стр  . 51–55.
  8. ^ abcd Хартч, Тодд (2006). Миссионеры государства: Летний институт лингвистики, формирования государства и коренных народов Мексики, 1935–1985 . Таскалуса: University Alabama Press.
  9. ^ «Переводчики Библии Уиклифа: Предупреждение».
  10. Уоллис и Беннетт 1964, стр. 82.
  11. Уоллис и Беннетт 1964, стр. 75–76.
  12. Уоллис и Беннетт 1964, стр. 83.
  13. ^ Хартч, Тодд (2006). Миссионеры государства: Летний институт лингвистики, формирования государства и коренных народов Мексики, 1935-1985 . Таскалуса, Алабама : Издательство Университета Алабамы. ISBN 9780817315153.
  14. ^ "Wycliffe International Formed 40 Years Ago Today". Май 2020 г. Получено 12 мая 2020 г.
  15. ^ "WC TOWNSEND, BIBLE TRANSLATOR". The New York Times . 1982-04-29. ISSN  0362-4331 . Получено 2023-10-24 .

Библиография

  • Хью Стивен: Уиклиф в становлении : Мемуары У. Кэмерона Таунсенда, 1920-1933 (Уитон, Гарольд Шоу, 1995).
  • Рут А. Такер: От Иерусалима до Ириан-Джая: биографическая история христианских миссий (Зондерван), ISBN 0-310-23937-0 , стр. 376ф. 
  • Вирджиния Гаррард-Бернетт: История протестантизма в Гватемале: жизнь в Новом Иерусалиме (Издательство Техасского университета), ISBN 0-292-72817-4 . 
  • Ларри Зиглер-Отеро: Сопротивление в амазонском сообществе: организация хуаорани против глобальной экономики (Berghahn Books), ISBN 1-57181-448-5 , стр. 52 и далее. 
  • Джеймс С. и Марти Хефли: Дядя Кэм: История Уильяма Кэмерона Таунсенда (Hodder & Stoughton Ltd. 1975)
  • Джанет и Джефф Бендж: «Кэмерон Таунсенд: Хорошие новости на всех языках» (YWAM 2000)
  • Уоллис, Этель Э.; Беннетт, Мэри А. (1964) [1959]. Две тысячи языков впереди: история переводчиков Библии Уиклифа . Harper & Row.
  • Уильям Кэмерон Таунсенд: Правда о мексиканской нефти (SIL 1940).
  • Официальный сайт Уиклиффа
  • официальный сайт SIL
  • веб-сайт JAARS
  • Кэлвин Хиббард: Уильям Кэмерон Таунсенд Стимулятор лингвистических исследований среди этнических меньшинств и поборник их культурного достоинства. Официальная биография на сайте SIL [1] также есть на сайте Wycliffe.
  • Книги и статьи, написанные Уильямом Кэмероном Таунсендом
  • Подробная биография на сайте Уиклиффа
  • Видеоролик от марта 2014 года об истории работы Уиклиффа в Америке освещает инициативы Таунсенда в первые годы существования организаций, которые он основал.
  1. ^ ([1] та же биография])
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Уильям_Кэмерон_Таунсенд&oldid=1266819609"