Чарльз Джеймс Хогарт (1869–1945) был британским солдатом и плодовитым переводчиком с русского , писавшим под псевдонимом CJ Hogarth . Он переводил произведения таких писателей, как Достоевский , Толстой , Гоголь , Тургенев , Максим Горький , Иван Гончаров , Иван Шмелев , Иван Наживин , В. О. Ключевский , Генрик Сенкевич и Александра Коллонтай .
Хогарт родился 7 декабря 1869 года и получил образование в школе Чартерхаус . Он присоединился к Хайлендской легкой пехоте в 1890 году, но вышел в отставку в 1891 году. В 1900–1901 годах он сражался во Второй англо-бурской войне за 1-й железнодорожный пионерский полк, стрелков Скотта и специальную полицию Кейпа. К 1904 году он жил в Скарборо . [1]
Он умер 5 апреля 1945 года.
Семен Рапопорт едко отметил пропагандистский тон, «в лучшем стиле 1914 года», перевода Хогартом « Солнца мертвых » Ивана Шмелева (1927), который анахронично заменил «немецкое» Шмелева на «немецкие орды». Рапопорт также был суров в своей критике перевода 1915 года « Мертвых душ » Гоголя (иногда в титрах указывается «DJ Hogarth»):
Г-н Хогарт очень плохо знает русский язык, но у него богатая фантазия (я полагаю, что он также является романистом) и он украшает Гоголя такими украшениями стиля, что делает его неузнаваемым [...] Пришлось бы переписать практически весь его перевод произведения Гоголя, чтобы указать на все нелепые добавления и ошибки, которые он содержит, поскольку они присутствуют на каждой странице. [2]
Версия Хогарта пятитомной «Истории России » В. О. Ключевского была названа «очень плохим английским переводом». [3] Его перевод « Обломова » Гончарова 1915 года «звучит очень по-британски и содержит неточности». [4]