Бин (китайский:兵;корейский: 병 ;ханджа: 兵) — звание, которое обычно имеютрядовыев некоторыхВосточной Азии. Звания используются как вКитайской Народной Республике,так иКитайской РеспубликенаТайване, а такжев СевернойиЮжной Корее. Название звания основано на одной изчетырех древних профессий.
Сино-корейский компонент слова « byeong » буквально означает «солдат», используется в большом количестве слов, связанных с солдатами, например, в слове busang-byeong ( кор . 부상병 ; ханча :負傷兵, досл. « раненый солдат » ), но редко (обычно в техническом контексте в вооруженных силах) как таковое . [ требуется ссылка ]
Бёнджанов , которые тесно сотрудничают со своими американскими коллегами, американские военныечасто называют «сержантами» или эквивалентным термином E-5 на английском языке. [ необходима цитата ] Однако это зависит от подразделения. В том же духе некоторые американские E-5 называются хасами членами ROKA, поскольку их статус — один из унтер-офицеров. [ необходима цитата ]
Различные ранги бёнг обозначаются полосками, которые военнослужащие носят сбоку на левом рукаве. Ещё более низкий ранг, мудынбёнг ( кор . 무등병 ; ханджа :無等兵, досл. « солдат без ранга » ), также известный как хуллёнбёнг ( кор . 훈련병 ; ханджа :訓鍊兵, досл. « солдат-стажёр » ), обычно считается присвоенным новобранцам , проходящим базовую подготовку , и этим новобранцам не разрешается иметь какие-либо знаки различия на форме, пока они не закончат курс обучения, но на самом деле они официально считаются идёнбёнг (самым низким рангом бёнг ). [ требуется ссылка ]
В большинстве сравнительных военных шкал, Byeongjang считается эквивалентом унтер-офицера, равного сержанту . Однако южнокорейские военные, как правило, не предоставляют военнослужащему полномочия NCO до получения звания hasa . Тем не менее, Byeongjang в Южной Корее в исключительных случаях рассматривается как NCO, когда занимает должность командира отделения. [ необходима цитата ]
Слово byeong (солдат) имеет естественный контекст, что личный состав в этих званиях не выполняет командные обязанности, таким образом, не является унтер-офицерами вообще. Они строго отличаются от званий выше во многих отношениях. Персонал со званиями hasa или выше называется ganbu ( кор . 간부 ; ханджа幹部, досл. ' исполнительные члены ' ), как антоним слова byeong . Южнокорейские военные Южной Кореи сохраняются по призывной системе. Если человек зачислен в вооруженные силы и не подал заявку на звание унтер-офицера или офицера , то его наивысшим званием до окончания им обязательного срока службы (21 месяц в случае армии Республики Корея по состоянию на 2012 год) будет наивысшее звание byeong (т. е. Byeongjang ). [ требуется ссылка ]
Для всех служб используются одинаковые названия рангов с префиксом хайджун ( упрощенный китайский :海军; традиционный китайский :海軍; букв. «Военно-морские силы») или конджун ( упрощенный китайский :空军; традиционный китайский :空軍; букв. «Военно-воздушные силы»). ).
Ранговая группа | Зачислен | |
---|---|---|
上等兵 Shàngděngbīng | 列兵 Lièbīng | |
Сухопутные войска НОАК [1] | ||
ВМС НОАК [1] | ||
Военно-воздушные силы НОАК [1] | ||
上等兵 Shàngděngbīng | 列兵 Lièbīng | |
Ранговая группа | Зачислен |
Ранговая группа | Зачислен | ||
---|---|---|---|
Классифицировать | 上等兵 | 一等兵 | 二等兵 |
Мандарин | Шаньдэнбин | Иденбин | Èrděngbīng |
тайваньский | Сыонг-тенг Пэн | Ит-тэн Пэн | Цзи-тенг Пэн |
Дословный перевод | Солдат высшего класса | Солдат первого класса | Солдат второго класса |
Армия Китайской Республики [2] | |||
Военно-морской флот Китайской Республики [2] | |||
Военно-воздушные силы Китайской Республики [2] | |||
Корпус морской пехоты Китайской Республики [2] | |||
Военная полиция Китайской Республики [2] | |||
上等兵 Shàngděngbīng | 一等兵 Yīděngbīng | 二等兵 Èrděngbīng | |
Ранговая группа | Зачислен |
Бинг | |
Хангыль | 병 |
---|---|
Ханджа | 兵 |
Исправленная романизация | Бёнг |
Маккьюн–Райшауэр | Пьёнг |
Ранговая группа | Зачислен | |||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Да | 상등병 | Да | Да |
Ханджа | 兵長 | 上等兵 | 一等兵 | 二等兵 |
Романизация | Пёнджанг | Сандынбён | Ильдынбён | Идеунгбён |
Дословный перевод | Вождь солдат | Превосходный солдат | Солдат первого класса | Солдат второго класса |
Армия Республики Корея [3] | ||||
Официальный перевод [4] | Сержант | Капрал | Рядовой первого класса | Частный |
Военно-морские силы Республики Корея [3] | ||||
Официальный перевод [5] | Младший офицер второго класса | Младший офицер третьего класса | Матрос | Ученик моряка |
Военно-воздушные силы Республики Корея [3] | ||||
Корпус морской пехоты Республики Корея [3] | ||||
병장 兵長 Пёнджан | 상등병 上等兵 Сангдынбён | 일등병 一等兵 Ильдынбён | 이등병 二等兵 Идынбён | |
Ранговая группа | Зачислен |
Ранговая группа | Зачислен | |
---|---|---|
вьетнамский | Биньнят | Бинь нхи |
Чу Хан | Да | Да |
Дословный перевод | Первый солдат | Второй солдат |
Сухопутные войска Вьетнама [6] | ||
Вьетнамский народный флот [6] | ||
Вьетнамские народные военно-воздушные силы [6] | ||
вьетнамский | Биньнят | Бинь нхи |
Ранговая группа | Зачислен |
Ранговая группа | Зачислен | |
---|---|---|
Имя на родине | Биньнят | Бинь нхи |
Чу Хан | Да | Да |
Дословный перевод | Первый солдат | Второй солдат |
Армия Республики Вьетнам (1967-1975) [7] | Никаких знаков различия | |
Перевод [7] | Рядовой первого класса | Частный |
Военно-морские силы Республики Вьетнам (1967-1975) [7] | Никаких знаков различия | |
Перевод [7] | Матрос | Рекрут |
Дивизия морской пехоты Республики Вьетнам (1967-1975) | Никаких знаков различия | |
Перевод | Рядовой первого класса | Частный |
Военно-воздушные силы Республики Вьетнам (1967-1975) [7] | ||
Перевод [7] | Летчик первого класса | Летчик |
Имя на родине | Биньнят | Бинь нхи |
Ранговая группа | Зачислен |