Строфа Бернса — это стихотворная форма, названная в честь шотландского поэта Роберта Бернса , который использовал ее примерно в пятидесяти стихотворениях. [1] Однако она не была изобретена Бернсом, и до того, как он ее начал использовать, была известна как стандартная Habbie , в честь волынщика Хабби Симпсона (1550–1620). Иногда ее также называют шотландской строфой или шестистрочным нотным станом . Она встречается в среднеанглийском языке в романе об Октавиане (Octavian). [1] Она также встречается в средневековых провансальских поэмах и мираклах Средних веков. [2]
Первое известное стихотворение, написанное в этой строфе, было «Плач по Хабби Симпсону, или Жизнь и смерть волынщика из Килбархана» Роберта Семпилла-младшего . Строфа часто использовалась крупными поэтами низменных шотландцев XVIII века , такими как Роберт Фергюссон и Роберт Бернс , а также более поздними поэтами. Основные стихотворения в этой строфе включают « To a Mouse », « To a Louse », « Address to the Deil » Бернса и «Death and Doctor Hornbook». [1] Строфа состоит из шести строк и рифмуется AAABAB, со строками тетраметра A и строками двуметра B. Вторая строка B может повторяться или нет. [3]
Хотя «Плач по Хэбби» сам по себе строго лиричен, последующие использования, как правило, были комическими и сатирическими, как показывает этот отрывок из Бернса:
О ТЫ! какой бы титул тебе ни подходил —
Старый Хорни, Сатана, Ник или Клути,
Что в той пещере мрачной и закопченной,
Закрыт под люками,
Спэрдж о брунстанской власоеде,
Чтобы издеваться над несчастными!
Послушай меня, старый Ханги, хоть на минутку,
И оставь эти несчастные проклятые тела в покое;
Я уверен, это доставит им мало удовольствия.
Даже к черту,
Чтобы грабить и бить бедных собак вроде меня,
И послушайте, как мы визжим!— «Обращение к Дьяволу»
Вариация на тему строфы Бернса использует схему рифмовки AABCCCB с укороченными третьей и седьмой строками. Эта форма используется, например, в стихотворении У. Х. Одена «Брат, который, когда ревут сирены» (также известном как «Коммунист для других»):
Братья, которые, когда ревут сирены,
Из офисов, магазинов и фабрик выливают
«Под вечерним небом;
Копы направляют их в темные уголки
разговорных клубов за наркотиками,
или вниз по каналам, чтобы найти объятие.
Пока ты не умрешь: (строки 1–7)
Оден использует похожие стихотворные формы и в других стихотворениях сборника Look, Stranger! (также известного как On This Island ), таких как The Witnesses и Out on the Lawn I Lie in Bed (также известного как Summer Night). Более поздний пример можно увидеть в стихотворении WN Herbert "To a Mousse". Вариант AABCCCB также используется Сэмюэлем Фрэнсисом Смитом в тексте его песни America :
О, родина моя, ты —
сладостная земля свободы,
О тебе я пою;
Земля, где умерли мои отцы,
Земля гордости пилигримов,
Со всех горных склонов
Пусть свобода звенит! (строки 1–7)