Очищение

Форма цензуры художественных и иных произведений массовой информации

«Семья Шекспира» ,знаменитое переработанное издание пьес Уильяма Шекспира Томаса Боудлера . 1818 г.

Изъятие произведения, также известное как боудлеризация , или цензура политической корректностью, является формой цензуры , которая подразумевает удаление всего, что считается вредным или оскорбительным, из художественного произведения или другого типа письма или медиа. [1] [2] [3] [4]

Термин «боудлеризация» часто используется в контексте удаления непристойного материала из книг. [5] Термин происходит от издания Томасом Боудлером пьес Уильяма Шекспира 1818 года , которые он переработал таким образом, чтобы они, по его мнению, больше подходили для женщин и детей. [6] Он также редактировал «Упадок и падение Римской империи» Эдварда Гиббона . [ 7] Менее распространенный термин, используемый в этом контексте, также основанный на общей редакционной практике, — Ad usum Delphini ; он относится к серии сознательно подвергнутых цензуре классических произведений. [8] [9]

Другой термин, используемый в смежном дискурсе, — цензура политической корректностью . [10] Когда эта практика принимается добровольно издателями новых изданий или переводчиками, она рассматривается как форма самоцензуры . [3] [11] Тексты, подлежащие удалению, являются производными произведениями , иногда подлежащими возобновленной защите авторских прав. [12]

Примеры

Религиозный

Сексуальный

  • Из-за насмешек над предками современной британской королевской семьи [16], графических описаний половых актов и симптомов венерических заболеваний [17], новаторская книга стихов шотландского гэльского национального поэта Аласдера Мак Мейгстира Аласдера 1751 года Ais-eridh na Sean Chánoin Albannaich («Воскрешение старого шотландского языка») продолжала переиздаваться только в сильно измененных изданиях пуританскими цензорами на протяжении 18 и 19 веков. [18] Первый неотцензурированный текст был опубликован только в 2020 году. [19]
  • « The Crabfish » (также известная как «The Sea Crabb»), английская народная песня, восходящая к середине 1800-х годов о мужчине, который кладет краба в ночной горшок , без ведома своей жены, которая позже использует горшок, не глядя, и подвергается нападению краба. [20] На протяжении многих лет были выпущены смягченные версии песни, в которых омар или краб хватает жену за нос [21] вместо гениталий, [20] и другие, в которых каждое потенциально оскорбительное слово заменяется безобидным словом, которое не подходит под схему рифмы, таким образом подразумевая, что есть правильное слово, которое рифмуется. Например, «Дети, дети, принесите зеркало / Придите и посмотрите на рака, который укусил вашу мать за лицо» (задницу). [22]
  • В издании Гарвардского издательства 1925 года сочинений Монтеня (переведенных Джорджем Бернхэмом Айвзом ) были опущены те сочинения, которые касались секса. [23]
  • Запрет на роман Эптона Синклера « Нефть! » в Бостоне из-за короткой сцены секса в мотеле побудил автора собрать издание в 150 экземпляров, прикрываясь фиговыми листками, в котором девять оскорбительных страниц были закрашены черным в качестве рекламного трюка. [24] [25]
  • В 1938 году джазовая песня " Flat Foot Floogie (with a Floy Floy) " достигла второго места в чартах США. Оригинальный текст был исполнен со словом "floozie", что означало сексуально распущенную женщину или проститутку, но звукозаписывающая компания Vocalion возражала. Поэтому во второй записи это слово было заменено на почти похожее по звучанию заглавное слово "floogie". "Floy floy" в названии было сленговым термином для венерического заболевания, но в то время это не было широко известно. В тексте песни неоднократно поется "floy-doy", что было широко воспринято как бессмысленный рефрен. Поскольку текст был расценен как бессмысленный, песня не привлекла внимания цензоров.
  • В 1920 году американский издатель перевел « Голод » Кнута Гамсуна в перевод Джорджа Эргертона . [26]
  • «Любовник леди Чаттерлей» английского автора Д. Г. Лоуренса . Полное издание не было опубликовано открыто в Соединенном Королевстве до 1960 года.
  • Несколько музыкантов изменили названия песен, чтобы угодить радиостанциям. Например, вычищенный ремикс песни Snoop Dogg " Wet " был выпущен под названием "Sweat", а песню Рианны " S&M " пришлось изменить на "C'mon" в Великобритании. [27]

Расовый

  • Недавние издания многих произведений, включая «Гекльберри Финна » Марка Твена [28] и « Ниггера из Нарцисса » Джозефа Конрада , нашли различные замены («раб», «индеец», «солдат», «слово на букву «Н», «дети») для слова « ниггер » . Пример боудлеризации можно ясно увидеть в «Гекльберри Финне» , в котором Твен использовал расовые оскорбления в естественной речи, чтобы подчеркнуть то, что он считал расизмом и предрассудками, свойственными довоенному Югу . [29] [30]
  • Роман Агаты Кристи « Десять негритят» был экранизирован BBC под названием «И никого не стало» . Впоследствии он был переиздан под этим названием в Соединенных Штатах, а короткое стихотворение, которое является неотъемлемой частью сюжета, было изменено с « Десять негритят» на «Десять индейцев» . [31] [32]
  • Американская версия считалки « Eeny, meeny, miny, moe », которая была изменена некоторыми, чтобы добавить слово «nigger» [33] , теперь поется с другим словом, например, «tiger».
  • Детские детективные романы Hardy Boys (публиковались с 1927 года) содержали большие дозы расизма. Они были значительно переработаны с 1959 года в ответ на жалобы родителей на расовые стереотипы в книгах. [34] Для получения дополнительной информации см. The Hardy Boys#1959–1979 .
  • «История доктора Дулиттла» и соответствующие работы были перередактированы, чтобы удалить спорные ссылки и сюжеты, связанные с небелыми персонажами (в частности, африканскими). ​​[35] [36]

Проклинать

  • Многие интернет-доски объявлений и форумы используют автоматическую фильтрацию слов , чтобы блокировать публикацию оскорбительных слов и фраз или автоматически заменять их на более безобидные заменители, такие как звездочки или бессмыслица. Это часто ловит невинные слова в сценарии, называемом проблемой Сканторпа ; такие слова, как «assassinate» и «classic», могут стать «buttbuttinate» или «clbuttic». Пользователи часто сами себя искажают, используя небольшие опечатки или варианты, такие как «fcuk» или «pron». [37] [38]
  • Песня 2010 года «Fuck You» CeeLo Green , вошедшая в топ-10 в тринадцати странах, также транслировалась под названием «Forget You» с соответствующим музыкальным видео, в котором измененный текст нельзя прочитать по губам, как того требовала звукозаписывающая компания. [39]

Другой

  • Студенческое издание романа «451 градус по Фаренгейту» было вычеркнуто , чтобы удалить разнообразный контент. Это было иронично, учитывая, что тема романа включает сжигание книг . Это продолжалось в течение дюжины лет, прежде чем это было доведено до сведения автора Рэя Брэдбери , и он убедил издателя восстановить материал. [40] [41] [42] [43]
  • Видеоигра South Park: The Fractured but Whole изначально должна была называться The Butthole of Time . Однако маркетологи не хотели продвигать ничего с вульгарным названием, поэтому «butthole» заменили на омофон «but whole». [44] [45]
  • В 2023 году издательство Puffin Books опубликовало новые версии книг Роальда Даля , в которых был удален язык, считающийся неуместным. Puffin нанял чутких читателей, чтобы просмотреть его тексты и убедиться, что книги «продолжают нравиться всем сегодня». [46] То же самое было сделано с романами о Джеймсе Бонде . [47]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Сальвадор, Роберто (13 июня 2023 г.). «Цензура и уничтожение избранной детской литературы». The Quest: Журнал многопрофильных исследований и разработок . 2 (1). doi : 10.60008/thequest.v2i1.57 . ISSN  1908-3211.
  2. ^ Sturm, Michael O. (1983). «Цензура: где мы находимся?». Американское среднее образование . 12 (3): 5– 8. ISSN  0003-1003. JSTOR  41063608.
  3. ^ ab Merkle, Denise (2001). «Когда вычеркивание представляет собой неэффективную цензуру: случай трех переводов Золя на Визетелли». В Thelen, Marcel (ред.). Перевод и значение. 5: Труды Маастрихтской сессии 3-го Международного Маастрихтско-Лодзинского дуэтного коллоквиума по теме «Перевод и значение», состоявшегося в Маастрихте, Нидерланды, 26–29 апреля 2000 г. / Marcel Thelen .. ed (PDF) . Маастрихт: Euroterm. ISBN 978-90-801039-4-8.
  4. ^ «Исключение библиотечных ресурсов: интерпретация Билля о правах библиотеки | ALA». www.ala.org . Получено 21 августа 2024 г. .
  5. ^ Голдштейн, Кеннет С. (1967). «Боудлеризация и вычеркивание: академическое и народное». Журнал американского фольклора . 80 (318): 374– 386. doi :10.2307/537416. ISSN  0021-8715. JSTOR  537416.
  6. ^ Уилер, Кип. «Цензура и боудлеризация» (PDF) . Джефферсон-Сити, Теннесси, США: Университет Карсона-Ньюмана . стр. 1. Архивировано из оригинала (PDF) 21 марта 2012 г. . Получено 22 февраля 2023 г. .
  7. Гиббон, Эдвард (1826). История упадка и разрушения Римской империи Гиббона, переизданная с исключением всех отрывков нерелигиозного или безнравственного характера, Т. Боудлером. стр. i, iii.
  8. ^ Холлеванд, Карен Э. (11 марта 2019 г.), «Ученость», Изгнание Беверленда , Брилл, стр.  109–168 , ISBN 978-90-04-39632-6, получено 21 августа 2024 г.
  9. ^ Харрисон, Стивен; Пеллинг, Кристофер, ред. (2021). Классическая наука и ее история. doi : 10.1515/9783110719215. ISBN 978-3-11-071921-5. Получено 21 августа 2024 г. {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  10. ^ Эсси, Седрик (декабрь 2018 г.). «Квир-генеалогии через цветную линию и в детской литературе: автобиографические иллюстрированные книги, межрасовость и формирование гей-семей». Генеалогия . 2 (4): 43. doi : 10.3390/genealogy2040043 . ISSN  2313-5778.
  11. ^ Вудс, Мишель (2019). «Цензура». В Washbourne, Р. Келли; Ван Уайк, Бенджамин (ред.). Справочник Routledge по литературному переводу. Справочники Routledge по переводу и устному переводу. Лондон, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Routledge. стр.  511– 523. doi : 10.4324/9781315517131-34. ISBN 978-1-315-51713-1.
  12. ^ Смит, Кэтэй YN (12 января 2024 г.). «Редактирование классических книг: угроза общественному достоянию? — Virginia Law Review». virginialawreview.org . Получено 21 августа 2024 г. .
  13. Поппер, Уильям (май 1889 г.). Цензура еврейских книг (1-е изд.). Нью-Рошель, Нью-Йорк, США: Knickerbocker Press. стр.  13–14 . OCLC  70322240. OL  23428412M.
  14. Гринфилд, Жанетт (26 января 1996 г.). Возвращение культурных сокровищ. Англия: Cambridge University Press . ISBN 978-0-521-47746-8.
  15. ^ Карус, Пол (1925). Открытый суд. Издательская компания Open Court.
  16. ^ Чарльз Макдональд (2011), Мойдарт: Среди Кланранальдов , Birlinn Limited . стр. 129-130.
  17. Дерек С. Томсон (1983), Спутник гэльской Шотландии , стр. 185.
  18. Библиотека шотландской поэзии берет интервью у Алана Риаха об Аласдере Мак Мхайстире Аласдере, июнь 2016 г.
    • Виллис, гилли и похотливые горцы: шотландская гэльская письменность имеет грязное прошлое Питер Маккей, Университет Сент-Эндрюс , The Conversation , 24 октября 2017 г.
  19. ^ Aiseirigh: Эрен ле Аластер Мак Мхайстир Аластер, Совет гэльской книги.
  20. ^ ab Frederick J. Furnivall, ed. (1867). Рукопись фолио епископа Перси: свободные и юмористические песни. Лондон. стр. 100.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  21. ^ Фейерабенд, Джон М. (1 апреля 2004 г.). Рыба-краб . Иллюстрации Винсента Нгиена. Gia Publications. ISBN 9781579993832. OCLC  59550589.
  22. ^ "The Crayfish". Архивировано из оригинала 9 апреля 2022 года . Получено 22 февраля 2022 года .
  23. ^ Буссакко, Майкл С. (2009). Heritage Press Sandglass Companion Book: 1960–1983. Tribute Books (Арчибальд, Пенсильвания). стр. 252. ISBN 9780982256510. Получено 23 сентября 2010 г.
  24. Кертис, Джек (17 февраля 2008 г.). «Кровь из нефти». The Boston Globe . Бостон, Массачусетс, США. ISSN  0743-1791. OCLC  66652431. Архивировано из оригинала 11 июля 2016 г. Получено 23 сентября 2010 г.
  25. ^ Синклер, Мэри Крейг (1957). Southern Belle. Нью-Йорк: Crown Publishers. стр. 309. ISBN 9781578061525. Получено 23 сентября 2010 г.
  26. ^ Люнгстад, Сверре (2005). Кнут Гамсун, писатель: критическая оценка. Питер Лэнг. ISBN 978-0-8204-7433-5.
  27. ^ «Когда артисты вынуждены менять названия песен». BET . Получено 21 октября 2023 г.
  28. Tomasky, Michael (7 января 2011 г.). «Новый Гек Финн». The Guardian . Лондон, Англия. ISSN  1756-3224. OCLC  60623878. Архивировано из оригинала 21 сентября 2013 г. Получено 6 сентября 2013 г.
  29. ^ Ловенталь, Дэвид (октябрь 2015 г.). Прошлое — чужая страна. Возвращение. Cambridge University Press . ISBN 978-0-521-85142-8.
  30. ^ Фултон, Джо Б. (1997). Этический реализм Марка Твена: Эстетика расы, класса и пола. Издательство Миссурийского университета . ISBN 978-0-8262-1144-6.
  31. ^ Бансон, Мэтью (2000). Полная Кристи: Энциклопедия Агаты Кристи. Саймон и Шустер . ISBN 978-0-671-02831-2.
  32. ^ Маршалл, Элизабет; Сенсой, Озлем (2011). Переосмысление популярной культуры и медиа. Переосмысление школ. ISBN 978-0-942961-48-5.
  33. ^ Опи, Иона; Опи, Питер. Оксфордский словарь детских стишков (2-е изд.). Англия: Oxford University Press . С.  156– 8. ISBN 0198600887. OL  432879M . Получено 22 февраля 2023 г. .
  34. ^ Rehak, Melanie (2005). Girl Sleuth: Nancy Drew and the Women Who Created Her (1-е изд.). Harcourt, Орландо, Флорида, США: Harvest (опубликовано в 2006 году). стр. 243. ISBN 9780156030564. OCLC  769190422. OL  29573540M . Получено 22 февраля 2023 г. .
  35. Лейнс, Сельма Г. «Доктор Дулиттл, снова невиновен», New York Times . 28 августа 1988 г.
  36. ^ Смит, Кэтэй YN (12 января 2024 г.). «Редактирование классических книг: угроза общественному достоянию? — Virginia Law Review». virginialawreview.org . Получено 21 августа 2024 г. .
  37. ^ Pourciau, Lester J. (1999). Этика и электронная информация в XXI веке. Purdue University Press . ISBN 978-1-55753-138-4.
  38. ^ Ng, Jason (27 августа 2013 г.). Заблокировано на Weibo: что подавляется в китайской версии Twitter (и почему). New Press, The. ISBN 978-1-59558-871-5.
  39. ^ Смит, Каспар Ллевеллин (14 ноября 2010 г.). «Си Ло Грин: «Я всю жизнь была такой чудачкой» | Вопросы и ответы». The Guardian . ISSN  0261-3077 . Получено 10 октября 2020 г. .
  40. ^ Крайдер, Билл (осень 1980 г.). Ли, Билли К.; Лафлин, Шарлотта (ред.). "Переиздания/Переиздания: 451 градус по Фаренгейту Рэя Брэдбери". Мягкая обложка Quarterly . III (3): 25. ISBN 9781434406330. Архивировано из оригинала 4 мая 2021 г. . Получено 11 ноября 2020 г. . Цензура началась со специального выпуска «Bal-Hi» в 1967 году, выпуска, предназначенного для старшеклассников...
  41. ^ Каролидес, Николас Дж.; Болд, Маргарет; Сова, Дон Б. (2011). 120 запрещенных книг: истории цензуры мировой литературы (второе издание). Checkmark Books. стр. 488. ISBN 978-0-8160-8232-2. В 1967 году Ballantine Books опубликовали специальное издание романа для продажи в средних школах. Более 75 отрывков были изменены, чтобы исключить такие слова, как hell , damn и Abort , а также были удалены два инцидента. Первоначальный первый инцидент описывал пьяного мужчину, который был изменен на больного в сокращенном издании. Во втором инциденте упоминается очистка человеческого пупка от пуха , но сокращенное издание изменило ссылку на чистку ушей.
  42. ^ Грин, Билл (февраль 2007 г.). «Увечье и возрождение классики: 451 градус по Фаренгейту». Compass: New Directions at Falvey . III (3). Университет Вилланова. Архивировано из оригинала 11 февраля 2021 г. Получено 3 августа 2013 г.
  43. ^ Каролидес, Николас Дж.; Болд, Маргарет; Сова, Дон Б. (2011). 120 запрещенных книг: истории цензуры мировой литературы (второе издание). Checkmark Books. стр. 488. ISBN 978-0-8160-8232-2. После шести лет одновременных изданий издатель прекратил публикацию версии для взрослых, оставив в продаже только сокращенную версию с 1973 по 1979 год, в течение которого ни Брэдбери, ни кто-либо другой не подозревали об истине.
  44. ^ "South Park: The Fractured But Whole изначально назывался South Park: The Butthole of Time". VideoGamer.com . 25 июля 2016 г. Получено 25 декабря 2021 г.
  45. ^ «Игра 'South Park: The Fractured But Whole' – все, что вам нужно знать». NME . 25 сентября 2017 г. . Получено 25 декабря 2021 г. .
  46. ^ Роулинсон, Кевин; Банфилд-Нвачи, Мейбл; Шаффи, Сара (20 февраля 2023 г.). «Риши Сунак присоединяется к критике изменений в книгах Роальда Даля». The Guardian . Лондон, Англия. ISSN  1756-3224. OCLC  60623878. Архивировано из оригинала 21 февраля 2023 г. . Получено 22 февраля 2022 г. .
  47. ^ Харинг, Брюс (26 февраля 2023 г.). «Книги о Джеймсе Бонде отредактированы, чтобы не оскорбить современную аудиторию – Отчет». Крайний срок . США: Penske Media Corporation . Архивировано из оригинала 28 февраля 2023 г. . Получено 26 февраля 2023 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Очищение&oldid=1267648444"