Книга Иова в византийских иллюминированных рукописях

Книга Иова, иллюминированная рукопись
Бог говорит с Иовом. ИовXXXVIII, Афон ; Монастырь Великая Лавра, Кодекс B. 100, XII век.

Известно четырнадцать византийских рукописей Книги Иова, датируемых IX-XIV веками, а также поствизантийский кодекс, иллюстрированный циклом миниатюр . Количество иллюстраций Иова, сохранившихся в пятнадцати рукописях, превышает 1800 изображений. Общее число в значительной степени объединено отдельными изображениями Иова в других рукописях, фресках и резьбе.

Книга Иова

Теологическое ядро ​​произведения и его содержание много обсуждались с дохристианской эпохи, особенно проблема человеческих несчастий и, в частности, несчастий праведников в связи с господствующей концепцией божественной справедливости. В этом она использует в качестве отправной точки литературную основу истории Иова, набожного, богатого и уважаемого человека, которого с Божьего позволения поразил Сатана величайшими несчастьями. Будучи царем, согласно Септуагинте, Иов был образцом богобоязненного, мудрого и человеколюбивого правителя, который также наслаждался мирной жизнью в лоне своей большой семьи и среди своих друзей. Именно это глубокое благочестие и божественная благосклонность возбудили зависть Сатаны, который — не без больших усилий — в конце концов преуспел в получении Божьего согласия подвергнуть Иова испытанию. Таким образом, в быстрой череде бедствий Иов лишается всего своего имущества, своих стад, своих слуг, своего дома и всех своих десяти детей. В самом конце, пораженный ужасной болезнью проказы и покинутый всеми, включая жену, он покидает город и поселяется на навозной куче. Несмотря на все эти перемены судьбы, Иов остается тверд не только в своей вере в Бога, но и в убеждении, что этот внезапный поворот божественной воли не может быть следствием его собственных грехов, поскольку он не верит, что таковые существуют. Наконец, после многих лет испытаний, Бог снова меняет судьбу праведника, возвращая ему вдвойне все его мирские блага и даруя ему новую семью.

Септуагинта

Самый древний перевод Библии на греческий язык известен как Септуагинта . Традиция, распространяемая так называемым Письмом Аристея, приписывает его целиком группе из семидесяти еврейских ученых, работавших по приказу Птолемея II Филадельфа, правившего Египтом с 285 по 246 год до н. э. Однако современные исследования показывают, что письмо является подделкой конца II века до н. э., а рассказ в основном легендарный. На самом деле перевод, вероятно, был выполнен поэтапно между III и I веками до н. э. и был работой грекоязычных евреев диаспоры. [fn 1] Единственным указанием на датировку перевода Книги Иова в этих хронологических рамках является отрывок из эллинистическо-иудейского труда (ʺΠερί Ἰουδαίωνʺ) вышеупомянутого александрийского историка Аристея. [fn 2] Этот отрывок, который был включен Александром Полигистором в его компиляцию и, таким образом, был сохранен Евсевием, [fn 3] содержит краткую биографию Иова. Поразительное сходство между этим и приложениями, содержащимися в большинстве греческих рукописей Книги Иова (в дополнение к этому, отрывок – согласно преобладающему мнению – предполагает греческий перевод Септуагинты), приводит к выводу, что Книга Иова в греческом переводе была известна писателю (Аристею) до времен Александра Полигистора, то есть около середины II века до н. э. [fn 4]

Более того, эта дата соответствует и подтверждает общее впечатление, создаваемое греческим текстом, что он является подлинно эллинистическим, созданным и знакомым кругам, относительно чуждым исключительно иудейскому образу мышления. Характер текста Септуагинты, упомянутого выше, который берет на себя обязательство дать генеалогию Иова и идентифицировать его трех друзей, не является единственным значительным отклонением-добавлением, свойственным греческому изданию. Текст Книги Иова показывает так много обширных и существенных отличий от еврейского оригинала, что следует сделать вывод либо о преднамеренной модификации прототипа, по крайней мере, в определенной степени, греческим переводчиком, либо об использовании прототипа, неизвестного сегодня. [fn 5] Наиболее поразительной особенностью являются обширные пропуски, отмеченные и прокомментированные довольно рано. Согласно Оригену (184–254 гг. н. э.), греческий текст Септуагинты был короче еврейского на одну шестую, [fn 6] тогда как Св. Иероним свидетельствует о разнице более чем в одну четвертую. [fn 7] К этим пропускам, которые в настоящее время оцениваются в общей сложности около 187 стихов, следует добавить сокращения, а также дополнения часто свободного перевода, составляющие парафраз прототипа, которые все показывают не только то, что существовала тенденция сокращать прототип, но и то, что переводчик, по-видимому, не слишком утруждал себя самыми трудными отрывками. Отрывки, составляющие простую транскрипцию на греческий язык еврейского прототипа, особенно примечательны в этом отношении. [fn 8] Помимо очевидных трудностей переводчика с текстом, недавние исследования показывают, что доказанные отклонения были преднамеренными, а не следствием просто неадекватности переводчика. [fn 9]Рассматриваемый в этом свете текст Септуагинты, по-видимому, выражает особую теологическую тенденцию, очевидную в «поправках» догматического характера, которая впоследствии пронизывает всю Книгу Иова. Основные линии этого нового теологического подхода к «проблеме Иова» можно резюмировать следующим образом: во-первых, представляя дьявола как главного виновника несчастья Иова, Бог в целом изображается гораздо мягче, чем в еврейском оригинале. Во-вторых, в речах наблюдается тенденция к смягчению интенсивности полемики Иова о Божьей воле и концепции справедливости. Таким образом, Иов перевода Септуагинты совсем не похож на Иова еврейского прототипа. Это так не только потому, что его речи в Септуагинте менее провокационные по тону, но и потому, что здесь впервые введен новый элемент терпеливого подчинения и смирения, неизвестный в прототипе. Эти изменения, которые окажутся главными характеристиками героя истории, представленного в Завете Иова, также станут основным элементом средневековой христианской традиции, в которой Иов предстает как большой страдалец – образец терпения и справедливости. Речи друзей были также «исправлены». Особенно, кажется, претерпели более серьезные изменения речи Елиуя. Главным следствием всех этих изменений является то, что точка зрения Иова неотличима от точки зрения его друзей, и, следовательно, сама проблема уже не так четко обозначена, как в прототипе. Развитие этого догматического вычеркивания достигает кульминации в Завете Иова, где атрофированный диалог не сохраняет даже следа философско-теологического анализа проблемы, представленного в оригинальной поэме. Поэтому некоторые ученые считают, что Завет Иова полностью основан на греческом переводе. [сноска 10] Прежде чем завершить этот краткий обзор текстуальных проблем, следует упомянуть и оставшиеся греческие переводы, поскольку они были приняты во внимание Отцами Церкви в их комментариях к Книге Иова и, следовательно, могли иметь отношение к иконографии.

Независимые переводы

Самые ранние независимые греческие переводы Библии, которые также были учтены Оригеном в его издании Hexapla, возникли, во-первых, из-за оппозиции иудейского богословия греческому переводу Септуагинты после того, как он был официально принят христианской церковью, и, во-вторых, из-за намерения заменить Септуагинту переводом, основанным на неофициальном стандартизированном еврейском тексте. Это были переводы Акила, Феодотиона и Симмаха, первый из которых датируется примерно 130 годом н. э., а два других — II и III веками соответственно. Акил — единственный из трех переводчиков, которого во всех источниках называют евреем. Согласно Евсевию, Симмах был христианином, тогда как Феодотион упоминается в некоторых источниках как иудей, а в других — как христианин. [fn 11] К сожалению, все три работы дошли до нас лишь фрагментарно и существенно отличаются друг от друга в отношении точности передачи еврейского текста и обращения с греческим языком. Перевод Акиласа представляет собой попытку воспроизвести с наибольшей точностью детали еврейского текста. Таким образом, общей характеристикой его версии является смелая буквальность, которая сделала ее приемлемой для иудеев. Это относится и к Симмаху, но с той разницей, что его усилия сочетаются с превосходным греческим языком. Наконец, перевод Феодотиона, характеризующийся кропотливой точностью в использовании греческого языка в сочетании с тщательным изучением еврейского текста, нашел большой отклик среди христиан. Фактически, он, по-видимому, является пересмотром перевода Септуагинты, основанным на новом пересмотренном издании Еврейских Писаний. По этой причине Ориген опирается почти исключительно на него, чтобы заполнить пробелы в переводе Септуагинты.

Завет Иова

Самым ранним и наиболее важным текстом, особенно в отношении иллюстрации Книги Иова в этой категории, является псевдоэпиграфический Завет Иова, который сохранился в своей древнейшей версии на греческом языке, в славянском переводе, полученном с греческого, и, в своей поздней форме, в сирийском и арабском вариантах. [сноска 12] Самое раннее упоминание Завета Иова содержится в указе папы Геласия, обнародованном около 496 г. н. э., в котором он осуждается как апокрифический: «Liber qui appellatur Testamentum Job apocryphus». [сноска 13]

Буквально он принадлежит к «заветам», апокрифическому корпусу писаний, которые были составлены для сохранения учений и историй великих, обычно библейских, личностей, чьи имена они носят. [fn 14] Внутри этой группы Завет Иова, по своему общему характеру, больше связан с Заветом Двенадцати Патриархов, в то время как, как и Завет Моисея, он характеризуется тесной приверженностью библейскому тексту. Каждый из них представляет собой агадический комментарий к канонической книге – другими словами, мидраш. [fn 15]

Сноски

  1. ^ Об общем историческом фоне перевода Септуагинты см. E. Schurer, Geschichte des jüdischen Volkes, III, 3-е изд., Лейпциг 1898, 304-317 и HB Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek, 2-е изд., Кембридж 1902, пересмотрено RR Ottley, Кембридж 1914 (переиздано в Нью-Йорке в 1968 г.)
  2. ^ См. тщательное исследование этой темы Дж. Фрейденталем, Hellenistische Studien, Бреслау, 1875, I, 136–141.
  3. Preparatio Evangelica, IX. 25, ред. Т. Гиффорд, Оксфорд, 1903, 430–431.
  4. Фройденталь, цит. соч., 143; ср. также К. Колер, «Завет Иова», ессейский мидраш на книгу Иова, в «Семитских исследованиях памяти преподобного Александра Кохута», Берлин, 1897 г., стр. 264–338 и Л. Гинзберг, «Легенды евреев», т. V, 384, прим. 14, Филадельфия, 1938–46.
  5. ^ Этот взгляд на оригинал, отклоняющийся от масоретского текста, представлен в основном в работе J. Jeffrey, The Masoretic Text and the Septuagint Compared, with Special Reference to the Book of Job, in Expository Times 36 (1924–25), 70–73. Более короткий оригинал, чем текст Септуагинты, предполагается M. Jastrow Jr., The Book of Job. Its Origin, Growth and Interpretation, Philadelphia and London 1920, 93.
  6. ^ См. Послание Оригена к Африкану, в A. Roberts et al., Ante-Nicene Fathers, т. IV (переиздание), Grand Rapids (MI) 1989, 386ff. Также см. S. Driver - G. Gray, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Job together with a New Translation (The International Critical Commentary), 2nd ed., Edinburgh 1950; LXXI-LXXVI.
  7. ^ См. Praefatio в книге «Иов», в J. Migne (ред.), Patrologia Latina, vol. 28, Париж, 1855, 1080.
  8. ^ См. Дж. Зиглер, Der textkritische Wert der Septuaginta des Buches Job, Miscellanea Biblica, 2, Рим, 1934, 277–296; Г. Герлеман, Исследования по Септуагинте, I, Книга Иова, в Lunds Universitets Arsskrift, vol. 43, №. 2, Лунд 1946, 17 и далее.
  9. ^ См. особенно следующие исследования: Gerleman, op. cit.; KS Gehman, The Theological Approach of the Greek Translator of the Book of Job 1-15, в Journal of Biblical Literature LXVIII (1949), 231–240; DH Gard, The Exegetical Method of the Greek Translator of the Book of Job, в Journal of Biblical Literature, Monograph Series, vol. VIII, Philadelphia 1952. См. также статьи HM Orlinsky в Hebrew Union College Annual 28 (1957), 53–74; 29 (1958), 229–271; 30 (1959), 153–167; 32 (1961), 229–268; 33 (1962), 119–152; 35 (1964), 57–78. Орлински дает подробный библиографический обзор по этому вопросу.
  10. См. особенно Gerleman, op. cit.
  11. ^ Об Акиласе и Феодотионе см. Э. Шурер, Geschichte des jüdischen Volkes, III, 3-е изд., Лейпциг, 1898 г., 317–324. О Симмахе см. Евсевий, Historia Ecclesiae, VI, 17 и Л. Дж. Либрайх, Заметки о греческой версии Симмаха, в Journal of Biblical Literature 63 (1944), 397–403. Обо всех греческих версиях Ветхого Завета см. Свит, соч. цит. (№ 1), 29–58.
  12. Греческие рукописи: Paris. gr. 2658 XI века; Messina, San Salvatore 29, 1307 года н. э.; Rome, Vat. gr. 1238, XIII века; Paris, gr. 938 XVI века, которая является копией Paris. gr. 2658. Славянская версия имеет три рукописи в Белграде, Москве и Шафарике (S. Novakovič, Apokrifna priča o Jovu, in Starine 10 (1878), 157–170; G. Polvika, Apokrifna priča o Jovu, loc. cit. 24 (1891), 135–155). Греческий текст был впервые опубликован кардиналом Анджело Май (в Scriptorum Veterum Nova Collectio, VII, Rome 1833, 180–191) из Ватиканской рукописи. Этот текст был переиздан вместе с английским переводом и ценным введением Колера. См. Kohler, Testament, 264–338. В том же году М. Р. Джеймс напечатал текст Парижской рукописи также с очень полезным введением (James, Testament). Критическое издание текста, основанное на рукописях Paris. gr. 2658, Messina and Vatican, представлено С. П. Броком (The Testament of Job, Edited with an Introduction and Critical Notes – Pseudepigrapha Veteris Testament Greece, II, Leiden 1966). Наши ссылки на текст Завета также взяты из этой работы. Ср. также R. Kraft et al., The Testament of Job, Society of Biblical Literature, Text and Translations, 5, Pseudepigrapha series, 4, Missoula (MT) 1974 и R. Splittlev, The Testament of Job. Introduction, Translation and Notes (HarvardUniversity Dissertation), Cambridge (MA) 1971. Отрывки текста Мэя перепечатаны S. Baring-Gould в Legends of the Fathers, New York 1872, 245–251. Существует также несколько переводов: самый старый, на французском языке Migne, в Dictionnaire desApocryphes, vol. II, Paris 1858, 403 основано на издании Мая, тогда как издание М. Филоненко («Завещание Иова», в семитике, Cahiers publies par l'Institut des Etudes Semitiques de l'Universite de Paris, XVIII, Paris, 1968), также на французском языке, следует изданию Брока, а немецкое - П. Рисслера (Altjüdisches Schrifttum ausserhalb). der Bibel, Аугсбург, 1928, 1104–1134) следует за изданием Джеймса. Более поздний перевод см. в L. Wills, Ancient Jewish Novels, New York, 2002.
  13. ^ См. Колер, Завет, 264; Иаков, Завещание, LXXIII.
  14. ^ E. Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, I-II, Tübingen 1900; RH Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, I-II, Oxford 1913. Ни в один из этих сборников не включен Завет Иова. См. также J. Reeves (ред.), Tracing the Threads: Studies in the Vitality of Jewish Pseudepigrapha, Atlanta 1994.
  15. См. Иаков, Завет, LXXXIV и Филоненко, указ. соч., 12–13.

Список византийских рукописей с циклами миниатюр

Дата: Вторая половина IX века. Происхождение: Италия (Рим?). Кодекс состоит из 249 пергаментных листов размером 27,3 x 37,7 см и 55 миниатюр.

Патмос, Монастырь Святого Иоанна Богослова, Кодекс 171

Дата: IX век (?), Происхождение: Малая Азия (?). Рукопись состоит из 258 листов размером 37 x 25,5 см и 39 миниатюр. Несколько листов отсутствуют, а более поздняя вставка на странице 516 сообщает нам, что кодекс был куплен женщиной по имени Евдокия у родосца по имени Леон в 959 году.

Дата: 905 г. н.э., Происхождение: Малая Азия (?). Кодекс состоит из 246 листов размером 27 x 37,5 см и 31 миниатюры.

Дата: XI век. Происхождение: Константинополь. Кодекс состоит из 246 листов, 34,9 x 24,3 см и 27 миниатюр, которые все вставлены в текст Пролога.

Иерусалим, Греческая Патриаршая Библиотека, Кодекс Тафу 5

Дата: около 1300 г. н.э. Кодекс состоит из 260 пергаментных листов 25,3 x 36,5 см и 115 миниатюр. В начале к нему прикреплены три листа, ранее принадлежавшие кодексу XI века. Еще один лист был отрезан и находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге под шифром gr. 382.

Рим, Апостольская библиотека Ватикана, Codex Gr. 1231

Дата: Первая четверть XII века. Происхождение: Кипр (?). Рукопись состоит из 457 пергаментных листов и 149 миниатюр. Два текста в колофоне имеют большую ценность для определения даты и происхождения кодекса, поскольку содержат имена Леона Никерита и Анны Нотары.

Гора Афон,Великая ЛавраМонастырь, Кодекс Б. 100

Дата: XII век. Кодекс, неполный на сегодняшний день, начинается с четвертой главы текста Иова и состоит из 196 пергаментных листов 30 x 22 см. и 33 миниатюр. Это рукопись textkatenen, написанная курсивом с большими, блочными буквами, очень напоминающая рукопись V1231.

Рим, Апостольская библиотека Ватикана, Кодекс Пал. гр. 230

Дата: 11-12 вв. Кодекс состоит из 246 пергаментных листов и 152 миниатюр.

Гора Афон,Ватопедский монастырь, Кодекс 590

Дата: XIII век. Кодекс состоит из 168 пергаментных листов размером около 26,5 x 28,2 см и включает 48 миниатюр, все нарисованы прямо на пергаменте без фона или рамки.

Афины,Византийский музей, Кодекс гр.164 (ранее 62)

Дата: Конец XII века. Кодекс состоит из 278 пергаментных листов размером 16,5 x 23,5 см, и планировалось включить 154 миниатюры, которые так и не были выполнены.

Дата: 12 век. Кодекс состоит из 253 пергаментных листов и 234 миниатюр. [#1]

Рим, Апостольская библиотека Ватикана, Codex Gr. 751

Дата: Конец XII — начало XIII века. В настоящее время кодекс насчитывает 168 пергаментных листов и 227 миниатюр.

Париж,Национальная библиотека, Кодекс Гр. 134

Дата: 13 (?) - начало 14 века. Кодекс состоит из 210 пергаментных листов размером 22,5 х 23,5 см и 176 миниатюр.

Париж, Национальная библиотека, Codex Gr. 135

Дата: 1362 г. н.э. Писец: Мануэль Цикандилес. Старейшее бумажное издание группы, состоящее из 247 листов размером 30,5 x 39 см и 198 миниатюр, вставленных различными способами в текст, со сценами, показанными без фона или рамки.

Оксфорд, Бодлианская библиотека, MS. Laud Gr. 86

Дата: 16 век. Состоит из 220 бумажных листов - с нумерацией страниц - и включает 205 миниатюр. [#2]

LXX Книга Иов Ссылки [#3]

Миниатюрные подписи

Глава I (1) 1 Был некоторый человек в земле Авсидской, имя ему Иов; и был человек этот истинный, непорочный, праведный и богобоязненный, удаляющийся от всего злого.
2 У него было семь сыновей и три дочери.
3 И скота у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов, пятьсот ослиц на пастбищах и весьма много прислуги, и было у него большое хозяйство на земле; и был человек этот знатнейший из людей Востока.

13 И было в один день, сыновья Иова и дочери его пили вино в доме старшего брата своего.
14 И вот, пришел вестник к Иову и сказал ему: пары волов пашут, и ослицы пасутся подле них;
15 и пришли грабители и захватили их, а слуг умертвили мечом; а я, спасшись один, пришел возвестить тебе.

17 Еще он говорил, как приходит другой вестник и говорит Иову: всадники выстроились против нас тремя отрядами, окружили верблюдов и взяли их в добычу, а слуг убили мечом; и спасся только я один и пришел возвестить тебе.
18 Еще он говорил, как приходит другой вестник и говорит Иову: когда сыновья твои и дочери твои ели и пили у старшего брата своего,
19 внезапно налетел большой ветер от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом обрушился на детей твоих, и они умерли; и спасся один я и пришел возвестить тебе

Глава II (2) 7 И вышел диавол от Господа и поразил Иова злою проказою от ног его по голову его.

9 И когда прошло много времени, жена его сказала ему: долго ли ты будешь терпеть? говоря: вот, я подожду еще немного, ожидая надежды на спасение мое? ибо вот, память о тебе исчезла с земли, и сыновья твои и дочери твои, муки и болезни чрева моего, которые я напрасно носила в болезнях; и ты сам сидишь проводить ночи под открытым небом среди тления червей, а я скитаюсь и раб из места в место и из дома в дом, ожидая захождения солнца, чтобы мне отдохнуть от трудов моих и от мук моих, которые ныне терзают меня; но скажи слово на Господа, и умру.
10 Но он, взглянув на нее, сказал ей: ты говорила, как одна из безумных. Если мы приняли доброе от руки Господней, неужели мы не потерпим худого? Во всем этом, что случилось с ним, Иов нисколько не согрешил устами своими пред Богом.

12 Увидев же его издали, они не узнали его; и закричали громким голосом, и зарыдали, и разодрал каждый одежду свою, и посыпали пеплом головы свои;
13 и сидели возле него семь дней и семь ночей, и никто из них не говорил, ибо видели, что страдание его было ужасно и весьма велико.

Глава IV (4) 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

10 Сила льва, голос львицы и ликование змей прекратились.
11 Старый лев погиб от недостатка пищи, и львята его оставили друг друга.

Глава IX (9)

8 Кто один распростер небеса и ходит по морю, как по твердой земле

13 Ибо если Он отвратит гнев Свой, то пред Ним падут киты поднебесные.

Глава XVI (16)

10 Во гневе своем он низверг меня, скрежещет на меня зубами своими; оружие его грабителей упало на меня.
11 Он напал на меня острыми взглядами своих очей, острым своим копьем поразил меня на колени мои; и они единодушно устремились на меня.
12 Ибо Господь предал меня в руки неправедных и бросил меня нечестивым.
13 Когда я был в мире, он отвлек меня: он взял меня за волосы на голове и вырвал их; он поставил меня как мишень.
14 Они окружили меня копьями, целясь в мои внутренности; не щадя меня, они излили мою желчь на землю.

Глава XX (20) 26 И да поджидает его всякая тьма, огонь неугасимый пожрет его, и дом его да терзает чужой.
27 И да откроет небо беззакония его, и земля восстанет против него.

Глава XXVI (26) 13 И преграды небесные устрашились его, и повелением своим он убил отступнического дракона

Глава XXIX (29) 1 И продолжал Иов и сказал в притче своей:

Глава XXXVIII (38) 1 И после того, как Илий перестал говорить, Господь обратился к Иову через вихрь и облака, говоря:

36 И кто дал женщинам искусство ткачества или умение вышивать?

Глава XXXIX (39) 5 И кто выпустил дикого осла на волю и разрешил узы его?
6 тогда как Я сделал жилищем его пустыню и солончак — убежищем его.

26 И ястреб пребывает ли в покое Твоей мудрости, расправив крылья неподвижно, устремляя взоры к краю юга?
27 И орел ли поднимается по Твоему повелению, и стервятник остается сидеть над своим гнездом,
28 на утесе скалы и в укромном месте?
29 Оттуда он ищет пищу, его глаза наблюдают издалека.
30 И птенцы его катаются в крови, и где бы ни были трупы, их тотчас находят.

Глава XL (40) 16 Он спит под деревьями всякого рода, под папирусом, тростником и камышом.
17 И большие деревья бросают на него тень своими ветвями, а также и полевые кустарники.

20 Ты ли уловил змея удилами, и накинул петлю на ноздри его,
21 или вложил кольцо в ноздри его, и пронзил губу его кольцом?

24 И будешь ли играть с ним, как с птицей, и свяжешь ли его, как воробья для ребенка?

Глава XLI (41) 5 Кто отворит двери лица его? ужас вокруг зубов его

22 Он кипятит пучину, как медный котел, и море считает горшком с мазью,
23 и преисподнюю бездну — пленником; бездну считает Своим жилищем.
24 Нет на земле ничего подобного Ему, созданного для развлечения Моих ангелов.
25 Он видит все высокое, и Он — царь всего, что в водах.

Глава XLII (42) 8 Итак, возьмите семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову, и он принесет за вас всесожжение. И помолится за вас раб Мой Иов, ибо только его Я приму: если бы не он, Я бы истребил вас, потому что вы не говорили правды против раба Моего Иова.
9 И пошли Елифаз Феманитянин, и Валдад Савхиянин, и Софар Минеянин, и сделали так, как повелел им Господь: и простил Он грех их ради Иова.

11 И услышали все братья его и сестры его обо всем, что с ним случилось, и пришли к нему, и все, знавшие его с самого начала, и ели и пили с ним, и утешали его, и дивились всему, что навел на него Господь. И дали ему каждый агнца и четыре драхмы золота, нечеканного.

17 И умер Иов старым и насыщенным днями; и написано, что он воскреснет с теми, кого воскрешает Господь.

Смотрите также

Сирийская Библия .

Библиография

  • Брубейкер, Лесли: Видение и значение в Византии девятого века. ISBN  0-521-62153-4 и ISBN 978-0-521-62153-3 
  • Девож, Жанна: Quand Job tombe malade etude литературный и иконографический d'une bblique Scene d'apres la Septante. УДК 75.057.033.046.3 и УДК 801.73:27-243.62
  • Хагедорн, Урсула и Дитер: Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob. ISBN 3-11-015762-4 и ISBN 978-3-11-015762-8  
  • Блейк, Уильям: Иллюстрации к Книге Иова - (Проект Гутенберг). https://www.gutenberg.org/ebooks/30526
  • Пападаки-Окланд, Стелла: Византийские иллюминированные рукописи Книги Иова. ISBN 2-503-53232-2 и ISBN 978-2-503-53232-5  
  • [#3] Септуагинта LXX на английском языке сэра Ланселота Брентона. Архивировано 28 июля 2011 г. на Wayback Machine.
  • Оксфорд, Бодлианская библиотека MS Barocci 201
  • Оксфорд, Бодлианская библиотека, степень магистра наук, степень магистра 86
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Книга_Иова_в_византийских_иллюминированных_рукописях&oldid=1233063254"