Бисклаврет

Одна из двенадцати «Ла» Марии Французской
Мария Французская из иллюминированной рукописи

« Bisclavret » («Оборотень») — одно из двенадцати « Lais» Марии Французской, написанных в XII веке. Первоначально написанное на французском языке, оно рассказывает историю оборотня , который из-за предательства своей жены оказался в ловушке в форме волка. Сказка имеет общее происхождение с сопоставимой « Lay of Melion » [1] и, вероятно, упоминается в «Le Morte d'Arthur» сэра Томаса Мэлори вместе с рассказом о сэре Марроке, у которого похожая история. [2]

Фон

Мари де Франс утверждала, что она перевела эту песню, как и другие одиннадцать, написанные ею, с бретонского языка , на котором, как она утверждала, она слышала их исполнение. [3] Было много переводов ее работы на английский язык, перевод, указанный ниже, был сделан Юджином Мейсоном. [4]

Синопсис

Бисклаврет, барон в Бретани , которого очень любит король, исчезает каждую неделю на целых три дня. Никто в его доме, даже его жена, не знает, куда он идет. Его жена наконец умоляет его рассказать ей свою тайну, и он объясняет, что он оборотень. Он также говорит, что, находясь в форме оборотня, ему нужно спрятать свою одежду в безопасном месте, чтобы он мог вернуться в человеческий облик . Жена барона настолько потрясена этой новостью, что пытается придумать, как сбежать от мужа. Она не хочет больше «лежать рядом с ним». [5] Она вступает в сговор с рыцарем, который любил ее долгое время. На следующей неделе жена барона посылает рыцаря украсть одежду ее мужа. Когда ее муж не возвращается, она выходит замуж за рыцаря. Люди барона ищут его, но в конце концов смягчаются, чувствуя, что их отсутствующий правитель ушел навсегда.

Год спустя король отправляется на охоту, и его собаки загоняют в угол Бисклаврета, теперь уже в волчьей форме. Как только он его видит, Бисклаврет бежит к королю, чтобы просить о пощаде, беря стремя короля и целуя его ногу и ступню. Такое поведение настолько поражает короля, что он приказывает своим спутникам отогнать собак, и все удивляются благородству и кротости волка. Король забирает Бисклаврета, все еще в волчьей форме, обратно в замок, чтобы жить с ним.

Рыцарь, женившийся на жене Бисклаврета, приглашен в замок на празднество вместе со всеми другими баронами. Как только он его видит, Бисклаврет нападает на мужчину. Король зовет Бисклаврета и угрожает ему своим посохом. Поскольку он никогда раньше не действовал так жестоко, все при дворе думают, что рыцарь, должно быть, каким-то образом обидел волка. Вскоре после этого король посещает местность, где раньше жил барон, и приводит с собой оборотня. Жена Бисклаврета узнает о прибытии короля и берет для него много подарков. Когда он видит свою бывшую жену, никто не может удержать Бисклаврета. Он нападает на нее, отрывая ей нос.

Мудрец указывает, что волк никогда раньше так себя не вел, и что эта женщина была женой рыцаря, на которого недавно напал Бисклаврет. Мудрец также говорит королю, что эта женщина — бывшая жена пропавшего барона. Король допрашивает жену под пытками. Она во всем сознается и отдает украденную одежду. Люди короля кладут одежду перед волком, но он игнорирует ее. Мудрец советует им отнести волка и одежду в спальню и позволить Бисклаврету переодеться в уединении. Бисклаврет так и делает, и когда он снова его видит, король бежит к своему любимому барону и обнимает его, даря ему множество поцелуев. Король возвращает ему земли Бисклаврета и изгоняет баронессу и ее рыцаря. Многие из женского потомства жены впоследствии рождались без носов, и все ее дети были «вполне узнаваемы по лицу и внешности». [6]

Слово «Бисклаврет»

В первой части поэмы Мари де Франс, по-видимому, использует нормандское французское слово для обозначения оборотня, garwaf , взаимозаменяемо со среднебретонским термином bisclavret . [7] Однако она проводит различие между обычными оборотнями и Bisclavret. Один ученый приводит три доказательства этого. «Во-первых, утверждение [Мари де Франс] подразумевает, что он не похож на жестоких оборотней, которых она только что описала; во-вторых, ее использование определенного артикля в сочетании с тем фактом, что Bisclavret пишется с заглавной буквы, также подразумевает, что он уникален, что он, возможно, единственный Bisclavret. Наконец, также примечательно, что Мари использует термин «garwalf» при описании традиционного оборотня. Таким образом, она еще раз отличает его от Bisclavret». [7]

Влияние

Bisclavret был переведен на древнескандинавский язык как Bisclaretz ljóð , один из Strengleikar . [8] Распространенный в Исландии, он был значительно адаптирован, став сагой Tiódels . [9]

Пересказы и адаптации

  • «Сэр Маррок: Повесть о днях короля Артура» , роман Аллена Френча , Нью-Йорк: Century, 1902.
  • «Рыцарь-оборотень» , детская иллюстрированная книга рассказов Дженни Вагнер и Роберта Роннфельдта, Random House Australia, 1995.
  • «Охота на волков» , роман Джиллиан Брэдшоу , Tor Books, 2001.
  • «Красавица и чудовище» , роман Э. Д. Уокера, издательство Noble Romance Publishing, 2010.
  • «Татуированный волк» , роман К. Баннермана, Hic Dragones Books, 2014.
  • «Это не история оборотня» , роман Сандры Эванс, Atheneum Books, 2016.
  • «Bisclavret» , повесть К. Л. Нуна, JMS Books LLC, 2019.

Венгерская хэви-метал группа Altar of Storms [10] использовала эту историю как вдохновение для своей песни «Bisclavert (Werewolf's Night)» на их демо 1999 года Shreds . Одна из историй, представленных в серии комиксов Disney / Slave Labor Graphics Haunted Mansion, называет жителя Особняка Лу Гару Бисклавретом.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Kittredge, George (1903). Arthur and Gorlagon. Ginn & Co. стр. 173–175 . Получено 2 декабря 2020 г. Впечатление, которое складывается при совместном чтении B [Bisclavret] и M [Melion], заключается в том, что они являются независимыми редакциями одной и той же саги, и, по-видимому, таково мнение большинства ученых.
  2. ^ Скаддер, Вида (1917). Смерть д'Артура сэра Томаса Мэлори и ее источники. EP Dutton & Co. с. 33. ISBN 9781437270334. Получено 1 мая 2013 г. ... и сэр Маррок, добрый рыцарь, которого предала его жена, сделавшая его оборотнем на семь лет. Сэр Маррок — многозначительная фигура, чья история, рассказанная Марией Французской, сохранилась...
  3. Дэвид, Альфред и Джеймс Симпсон, редактор. Антология английской литературы Нортона, том A. Нью-Йорк: WW Norton, 2006. 141. Печать.
  4. Французские средневековые романсы из «Песни Марии Французской». 1911.
  5. ^ Блэк, Джозеф. «Bisclavret». Антология британской литературы Бродвью. 2-е изд. Т. 1. Питерборо, Онтарио: Бродвью, 2009. 183. Печать.
  6. ^ Блэк, Джозеф. «Bisclavret». Антология британской литературы Бродвью. 2-е изд. Т. 1. Питерборо, Онтарио: Бродвью, 2009. 188. Печать.
  7. ^ ab Sconduto, Leslie A. Metamorphoses of the Werewolf: A Literary Study from Antiquity through the Renaissance. Джефферсон, Северная Каролина: McFarland, 2008. 40. Печать.
  8. ^ Strengleikar: Древнескандинавский перевод двадцати одного древнефранцузского Lais , изд. и транс. Роберт Кук и Маттиас Твейтане, Norrøne tekster, 3 (Осло: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt, 1979).
  9. ^ Сага о Тиодиелисе , изд. Туве Хаун Олссон, Стофнун Арна Магнуссон и islenskum fræðum. Рит, 72 года (Рейкьявик: Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, 2009).
  10. ^ «Алтарь Штормов - Клочья - Энциклопедия Металлум: Архивы Металла».

Издания и переводы

  • Блэк, Джозеф. «Bisclavret». Антология британской литературы Бродвью. 2-е изд. Том 1. Питерборо, Онтарио: Бродвью, 2009. 181-88. Печать.
  • Берджесс, Глин С., перевод. Lais of Marie de France . Второе издание. Лондон: Penguin, 1999.
  • Мейсон, Эжен (1911). Французские средневековые романсы из «Песни Марии Французской» в Project Gutenberg
  • Уэстон, Джесси Л. (1910). Гингамор, Ланваль, Тайоле, Бисклаверет: Четыре lais, переведенные на английский язык в проекте «Гутенберг»
  • Райхнер, Джин. Les Lais du Marie de France . Les Classiques Français du Moyen Возраст 93 года. Париж: Чемпион 1973 года.

Библиография

  • Бейли, HW « Бисклаврет у Марии Французской». Cambridge Medieval Celtic Studies 1 (лето 1981 г.): 95–97.
  • Бамбек, Манфред. «Das Werwolfmotiv im 'Bisclavret». Zeitschrift für Romanische Philologie 89 (1973): 123–47.
  • Бенков, Эдит Джойс. «Голый зверь: одежда и человечность в «Бисклаврете».» Химеры 19.2 (1988): 27–43.
  • Брукнер, Матильда Томарин. «О людях и зверях в «Бисклаврете». Романический обзор 82 (1991): 251–69.
  • Кэри, Джон. «Оборотни в средневековой Ирландии». Cambrian Medieval Celtic Studies 44 (зима 2002 г.): 37–72.
  • Чотцен, ТМ «Бисклаврет». Кельтские этюды 2 (1937): 33–44.
  • Кример, Пол. «Ненависть к женщинам в «Бисклавре» Марии Французской». The Romanic Review 93 (2002): 259–74.
  • Фримен, Мишель А. «Двойственная природа и извращенные толкования: «Бисклаврет» Марии Французской». Romance Notes 25 (1985): 285–301.
  • Йоргенсен, Жан. «Метафора ликантропии в «Бисклавре» Марии де Франс». Selecta: Журнал Тихоокеанского северо-западного совета по иностранным языкам 15 (1994): 24–30.
  • Найт, Ронда. «Оборотни, монстры и чудеса: представление колониальных фантазий в Topographia Hibernica Джеральда Уэльского». Исследования по иконографии 22 (2001): 55–86.
  • Мартин, Карл Грей. « Бисклаврет и предмет пыток». Romanic Review 104 (2013): 23-43.
  • Ротшильд, Джудит Райс. Повествовательная техника в «Лэ Марии Французской»: темы и вариации . Том 1. Чапел-Хилл: Отделение романских языков Университета Северной Каролины, 1974.
  • Сэйерс, Уильям. « Бисклавре в Марии Французской: ответ». Cambridge Medieval Celtic Studies 4 (зима 1982 г.): 77–82.
  • Швертек, Ганс. «Eine Neue Etymologie von «Bisclavret». Romanische Forschungen 104.1–2 (1992): 160–63.
  • «Персонажи «Лаиса Марии Французской». Персонажи «Лаиса Марии Французской» . Np, nd Web. 30 сентября 2015 г.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bisclavret&oldid=1235682212"