Первый Новый Завет на словенском языке Прекмурья появился в 1771 году: Nouvi Zákon Иштвана Кузмича . Он отличался от переводов Библии на словенский язык , таких как перевод Миклоша Кузмича .
Между 16 и 19 веками было мало литературных стандартов словенского языка в Штирии , Крайне , Каринтии , Венгрии и Словенском Приморье . Примож Трубар опубликовал полные переводы книг Нового Завета , Юрий Далматин — полную Библию. Другие региональные стандарты не дали большего количества экспериментов, только прекмурский словенский, на котором говорили в Венгрии.
Венгерские словенцы также знали центральные словенские книги и далматинскую Библию, но едва ли понимали центральный словенский. Они также использовали несколько кайкавских книг. В XVI веке писатели экспериментировали с отдельным прекмурским письменным стандартом, и Старый гимнарий Мартьянци (вторая книга) содержал псалмы (Žoltárje, 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), в основном адаптации кайкавского хорватского.
Псалом XXX. | Псалом 31 (30) |
Ву тебе ſe vüpam Goſzpodne | Господи, прибегаю к Тебе, |
Первая кайкавская печатная книга Postilla из Антуна Врамца также содержит цитаты из Евангелий. Андраш Роган , священник из Деклежина ( Доклежовье ), переписал Postilla, но в этой рукописи есть некоторые прекмурские словенские лексемы.
Ференц Темлин опубликовал первую печатную книгу на прекмурском словенском в 1715 году, которая все еще находилась под влиянием кайкавского. Эта книга содержит несколько цитат и псалмов (145, 147). В Abeczedarium Szlowenszko (1725) можно найти полный перевод 5-го, 6-го и 23-го псалмов. Хотя эта книга также находилась под влиянием кайкавского, псалмы являются адаптациями из Библии далматинцев. Михай Север Ванечаи в своей книге Réd zvelicsánsztva'1 переводит 1-й, 25-й и 32-й. псалмы.
Работа Иштвана Кузмича — полный перевод Нового Завета, Nouvi Zákon . Кузмич утверждает, что венгерские словенцы настоятельно требуют Библию на его родном языке, который является венгерским словенским языком ( vogrſzki szlovenszki jezik ; т. е. прекмурским словенским), потому что центральная словенская литература была недостаточной. Венгерские покровители Кузмича также поощряли его работать в 1750-х годах. Кузмич стремился писать на аутентичном диалекте, но сохранил больше кайкавизмов и заимствовал слова из центральнословенского, немецкого, латинского, венгерского, чешского и словацкого.
Миклош Кузмич, католический священник с кайкавского и латинского языков, перевел в 1760-х годах Szvéti evangyeliomi (Святое Евангелие), первый католический перевод Библии, но он не был опубликован. Его источником была кайкавская Szveti evangeliomi Николы Краячевича , которая была популярной книгой среди венгерских словенцев, и Иштван Кузмич также использовал ее в переводе Nouvi Zákon. Янош Силы , первый епископ Сомбатхея, поддержал публикацию Szvéti evangyeliomi и других книг Кузмича.
Шандор Терплан, священник из Пуцонци, в 1848 году опубликовал третий выпуск Nouvi Zákon, под названием Nôvi Zákon . Терплан заменил дифтонги ej, ou на символы ê, ô . Терплан также занимался переводом всей Библии: в 1848 году опубликовал вместе с Nôvi Zákon Книгу Псалмов (Knige 'zoltárszke) на прекмурском словенском языке. В 1847 году опубликовал учебник Dvakrat 52 Bibliszke Historie (Дважды 52 истории из Библии). Терплан рано умер, поэтому не смог продолжить работу.
По словам Божидара Раича, католический священник Иштван Жемлич написал книгу об истории Библии, хотя рукопись так и не была опубликована.