Переводы Библии на прекмурский словенский язык

Обзор переводов Библии на прекмурский словенский язык

Первый Новый Завет на словенском языке Прекмурья появился в 1771 году: Nouvi Zákon Иштвана Кузмича . Он отличался от переводов Библии на словенский язык , таких как перевод Миклоша Кузмича .

Между 16 и 19 веками было мало литературных стандартов словенского языка в Штирии , Крайне , Каринтии , Венгрии и Словенском Приморье . Примож Трубар опубликовал полные переводы книг Нового Завета , Юрий Далматин — полную Библию. Другие региональные стандарты не дали большего количества экспериментов, только прекмурский словенский, на котором говорили в Венгрии.

Первые эксперименты

Венгерские словенцы также знали центральные словенские книги и далматинскую Библию, но едва ли понимали центральный словенский. Они также использовали несколько кайкавских книг. В XVI веке писатели экспериментировали с отдельным прекмурским письменным стандартом, и Старый гимнарий Мартьянци (вторая книга) содержал псалмы (Žoltárje, 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), в основном адаптации кайкавского хорватского.

Псалом XXX.

Псалом 31 (30)

Ву тебе ſe vüpam Goſzpodne
i da ne bom ospotan veko vekomna
Zakai tvoja pravicza oſzlobodi me.
Nagni kmeni ti tvoja vuha
Ar ti mene poſzlünes, moti me
ne zvelicsis.
Ar ſzi ti meni batrivoſzt mo
vupanye. За тве име насзити
мене.

Господи, прибегаю к Тебе,
да не постыжусь вовек;
в правде Твоей избавь меня!
Приклони ухо Твое ко мне,
скоро избавь меня! Будь мне скалой убежища,
крепостью крепкой для спасения моего!
Ибо Ты — скала моя и крепость моя;
и ради имени Твоего водишь меня и направляешь меня;
Ты выводишь меня из сети, которую они расставили для меня,
ибо Ты — прибежище мое.

Первая кайкавская печатная книга Postilla из Антуна Врамца также содержит цитаты из Евангелий. Андраш Роган , священник из Деклежина ( Доклежовье ), переписал Postilla, но в этой рукописи есть некоторые прекмурские словенские лексемы.

Ференц Темлин опубликовал первую печатную книгу на прекмурском словенском в 1715 году, которая все еще находилась под влиянием кайкавского. Эта книга содержит несколько цитат и псалмов (145, 147). В Abeczedarium Szlowenszko (1725) можно найти полный перевод 5-го, 6-го и 23-го псалмов. Хотя эта книга также находилась под влиянием кайкавского, псалмы являются адаптациями из Библии далматинцев. Михай Север Ванечаи в своей книге Réd zvelicsánsztva'1 переводит 1-й, 25-й и 32-й. псалмы.

Иштван Кузмич

Работа Иштвана Кузмича — полный перевод Нового Завета, Nouvi Zákon . Кузмич утверждает, что венгерские словенцы настоятельно требуют Библию на его родном языке, который является венгерским словенским языком ( vogrſzki szlovenszki jezik ; т. е. прекмурским словенским), потому что центральная словенская литература была недостаточной. Венгерские покровители Кузмича также поощряли его работать в 1750-х годах. Кузмич стремился писать на аутентичном диалекте, но сохранил больше кайкавизмов и заимствовал слова из центральнословенского, немецкого, латинского, венгерского, чешского и словацкого.

Миклош Кузмич

Миклош Кузмич, католический священник с кайкавского и латинского языков, перевел в 1760-х годах Szvéti evangyeliomi (Святое Евангелие), первый католический перевод Библии, но он не был опубликован. Его источником была кайкавская Szveti evangeliomi Николы Краячевича , которая была популярной книгой среди венгерских словенцев, и Иштван Кузмич также использовал ее в переводе Nouvi Zákon. Янош Силы , первый епископ Сомбатхея, поддержал публикацию Szvéti evangyeliomi и других книг Кузмича.

Шандор Терплан

Шандор Терплан, священник из Пуцонци, в 1848 году опубликовал третий выпуск Nouvi Zákon, под названием Nôvi Zákon . Терплан заменил дифтонги ej, ou на символы ê, ô . Терплан также занимался переводом всей Библии: в 1848 году опубликовал вместе с Nôvi Zákon Книгу Псалмов (Knige 'zoltárszke) на прекмурском словенском языке. В 1847 году опубликовал учебник Dvakrat 52 Bibliszke Historie (Дважды 52 истории из Библии). Терплан рано умер, поэтому не смог продолжить работу.

Янош Кардош

Иштван Селмар

Иштван Жемлич

По словам Божидара Раича, католический священник Иштван Жемлич написал книгу об истории Библии, хотя рукопись так и не была опубликована.

Петер Коллар

Смотрите также

Литература

  • Марко Есеншек: «Живление в деле Йожефа Боровняка», Марибор, 2008 г.
  • Франси Жюст: Med verzuško in pesmijo, Poezija Prekmurja v prvi polovici 20. Stoletja, Murska Sobota Франк-Франк 2000.
  • Йожеф Смей: Новый закон Штевана Кузмича (1771) в лучи содобнега экуменизма, Богословский вестник 64.
  • Йожеф Смей: О преводих псалмов в прекмурщино од мартьянске песмарице II до Пустайеве песмарице 1893, Славистическая ревия 53. 2005.
  • Йожеф Смей: Prevajanje Svetega pisma v stari slovenski jezik, Stopinje 2008.
  • Предговор, Ноуви Закон, Штеван Кюзьмич, Pokrajinski muzej Murska Sobota, издание: Франк Кузьмич, Murska Sobota 2008. ISBN  978-961-6579-04-9
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Переводы_Библии_на_прекмурский_словенский_язык&oldid=1244302327"