Мальтийский националист Микель Антон Вассалли , обращенный в протестантизм , перевел Евангелия и Деяния апостолов на мальтийский язык . Тогда это было известно как « кафирская версия». Майкл Камиллери (ок. 1814–1903), впоследствии викарий Лифорда, Беркшир , пересмотрел версию Вассалли, переведя Новый Завет и Книгу общих молитв на мальтийский язык.
В 1959 году мальтийский священник римско-католической церкви и лингвист Пьетру Пол Сайдон опубликовал перевод Библии на мальтийский язык с иврита и греческого. В переводе был сделан сильный акцент на семитской мальтийской лексике в попытке сохранить оригинальный смысл еврейского источника. Перевод Сайдона был отвергнут католической церковью на Мальте в связи с языковым вопросом и политическим климатом на островах в то время. [1]