Переводы Библии на мальтийский язык

Мальтийский националист Микель Антон Вассалли , обращенный в протестантизм , перевел Евангелия и Деяния апостолов на мальтийский язык . Тогда это было известно как « кафирская версия». Майкл Камиллери (ок. 1814–1903), впоследствии викарий Лифорда, Беркшир , пересмотрел версию Вассалли, переведя Новый Завет и Книгу общих молитв на мальтийский язык.

В 1959 году мальтийский священник римско-католической церкви и лингвист Пьетру Пол Сайдон опубликовал перевод Библии на мальтийский язык с иврита и греческого. В переводе был сделан сильный акцент на семитской мальтийской лексике в попытке сохранить оригинальный смысл еврейского источника. Перевод Сайдона был отвергнут католической церковью на Мальте в связи с языковым вопросом и политическим климатом на островах в то время. [1]

Ссылки

  1. ^ "Пьетру Пол Сайдон". L-Akkademja tal-Malti (на мальтийском языке). 03 апреля 2015 г. Проверено 10 октября 2020 г.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bible_translations_into_Maltese&oldid=1241672487"