Библия ( итал . Bibbia ) была переведена на итальянский язык много раз с момента первого печатного перевода, так называемой Библии Малерми , Николо Малерми в 1471 году. Библия CEI, изданная Епископальной конференцией Италии ( Conferenza Episcopale Italiana ), является официальной версией Итальянской католической церкви . До первой публикации издания CEI в 1971 году наиболее распространенным итальянским переводом Библии был перевод архиепископа Антонио Мартини , опубликованный с 1769 по 1781 год. Итальянский перевод 1607 года Джованни Диодати является стандартным источником, используемым в итальянском протестантизме; пересмотренное издание этого перевода на современном итальянском языке, Nuova Diodati , было опубликовано в 1991 году.
Первым печатным переводом Библии на итальянский язык была так называемая Библия Малерми , сделанная Николо Малерми в 1471 году с латинской версии Вульгаты . Другие ранние католические переводы на итальянский язык были сделаны доминиканцем Фра Заккарией из Флоренции в 1542 году (только Новый Завет) и Санти Мармокино в 1543 году (полная Библия). [1]
Протестантские переводы были сделаны Антонио Бручоли в 1530 году, Массимо Теофило в 1552 году и Джованни Диодати в 1607 году, которые перевели Библию с латинских и еврейских документов; версия Диодати является эталонной версией для итальянского протестантизма . Это издание было пересмотрено в 1641, 1712, 1744, 1819 и 1821 годах. Пересмотренное издание на современном итальянском языке, Nuova Diodati , было опубликовано в 1991 году.
Наиболее используемый перевод католической Библии на итальянский язык до издания CEI 1971 года был переводом архиепископа Антонио Мартини. Он был опубликован с 1769 по 1771 год ( Новый Завет ) и с 1776 по 1781 год ( Ветхий Завет ) и был официально одобрен папством . Он состоит из параллельных колонок латинской Вульгаты и итальянского с длинными и подробными примечаниями, основанными в основном на трудах Отцов Церкви . Перевод основан на Вульгате, проверенной с оригинальными греческими и еврейскими текстами (Мартини помогал в толковании Ветхого Завета раввин ) . Он также включает список основных текстовых вариантов для каждой книги. В издании 1870 года примечания были переписаны и сокращены. [2]
С 1858 по 1860 год еврей Самуэль Давид Луццатто перевел часть Ветхого Завета на итальянский язык.
Основные издания Библии, опубликованные с 20-го века, включают:
Библия CEI (Conferenza Episcopale Italiana) является официальной версией Итальянской католической церкви . Впервые она была напечатана в 1971 году (editio princeps) как работа всего трех переводчиков, чтобы текст был более последовательным, и пересмотрена в 1974 году (editio minor). Совершенно новая версия, опубликованная в 2008 году после пересмотра обоих Заветов, в которой были учтены вновь обнаруженные документы для Нового Завета, была начата в 1997 году. Оба издания La Bibbia di Gerusalemme (Итальянская Иерусалимская Библия ) примечательны своими введениями и сносками, переведенными с французского оригинала, но используют тексты из изданий CEI.
Перевод | Иоанн (Джованни) 3:16 |
---|---|
Диодати (1607) | Percioché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, Accioché chiunque crede in lui, non perisca, ma habbia vita eterna. |
Мартини (1771) | Imperocché Dio ha talmente amato il mondo, che ha dato il Figliuolo suo unigenito, affinché chiunque in lui crede, non perisca; ma abbia la vita eterna |
ЦЕИ (2008) | Dio infatti ha tanto amato il mondo da Dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna |
Традуционе дель Нуово Мондо (2017) | Infatti Dio ha tanto amato il mondo che ha dato il suo Figlio unigenito, affinché chiunque esercita fede in lui not sia distrutto ma abbia vita eterna. |