Переводы Библии на итальянский язык

Библия ( итал . Bibbia ) была переведена на итальянский язык много раз с момента первого печатного перевода, так называемой Библии Малерми , Николо Малерми в 1471 году. Библия CEI, изданная Епископальной конференцией Италии ( Conferenza Episcopale Italiana ), является официальной версией Итальянской католической церкви . До первой публикации издания CEI в 1971 году наиболее распространенным итальянским переводом Библии был перевод архиепископа Антонио Мартини , опубликованный с 1769 по 1781 год. Итальянский перевод 1607 года Джованни Диодати является стандартным источником, используемым в итальянском протестантизме; пересмотренное издание этого перевода на современном итальянском языке, Nuova Diodati , было опубликовано в 1991 году.

Ранние переводы

Первым печатным переводом Библии на итальянский язык была так называемая Библия Малерми , сделанная Николо Малерми в 1471 году с латинской версии Вульгаты . Другие ранние католические переводы на итальянский язык были сделаны доминиканцем Фра Заккарией из Флоренции в 1542 году (только Новый Завет) и Санти Мармокино в 1543 году (полная Библия). [1]

Протестантские переводы были сделаны Антонио Бручоли в 1530 году, Массимо Теофило в 1552 году и Джованни Диодати в 1607 году, которые перевели Библию с латинских и еврейских документов; версия Диодати является эталонной версией для итальянского протестантизма . Это издание было пересмотрено в 1641, 1712, 1744, 1819 и 1821 годах. Пересмотренное издание на современном итальянском языке, Nuova Diodati , было опубликовано в 1991 году.

Наиболее используемый перевод католической Библии на итальянский язык до издания CEI 1971 года был переводом архиепископа Антонио Мартини. Он был опубликован с 1769 по 1771 год ( Новый Завет ) и с 1776 по 1781 год ( Ветхий Завет ) и был официально одобрен папством . Он состоит из параллельных колонок латинской Вульгаты и итальянского с длинными и подробными примечаниями, основанными в основном на трудах Отцов Церкви . Перевод основан на Вульгате, проверенной с оригинальными греческими и еврейскими текстами (Мартини помогал в толковании Ветхого Завета раввин ) . Он также включает список основных текстовых вариантов для каждой книги. В издании 1870 года примечания были переписаны и сокращены. [2]

С 1858 по 1860 год еврей Самуэль Давид Луццатто перевел часть Ветхого Завета на итальянский язык.

Переводы с 20 века

Основные издания Библии, опубликованные с 20-го века, включают:

  • la Riveduta 1924 года вальдесца Джованни Луцци, основанная на тексте Уэскотта-Хорта , пересмотренная в 1994 и 2006 годах под названием Nuova riveduta ;
  • «Ла Биббия » Эусебио Тинтори , 1931 год;
  • La Sacra Bibbia под редакцией Джузеппе Риччиотти , 1955;
  • La Sacra Bibbia под редакцией Папского библейского института , 9 томов, 1958;
  • Ла Биббия , Edizioni Paoline, 1958 (1968);
  • «Ла Биббия » иезуита Альберто Ваккари , 1958 год;
  • «Ла Биббия» под редакцией Фульвио Нардони , 1960;
  • Collana La Sacra Bibbia , Мариетти 1947–1960, под редакцией Сальваторе Гарофало , во многих томах;
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, 1967; [3]
  • La Bibbia Concordata , 1968 Mondadori, межконфессиональное издание, отредактированное группой католических, иудейских, протестантских и православных учёных;
  • La Sacra Bibbia под редакцией Энрико Гальбьяти, Анджело Пенны и Пьеро Россано. Утет 1963, 1964, 1973 гг.;
  • La Sacra Bibbia (издание CEI), 1971 (1974);
  • Ла Биббия ди Джерусалемме , 1974 год.
  • Bibbia TILC , межконфессиональное издание, отредактированное католическими и протестантскими учёными в 1985 году;
  • Nuovissima versione под редакцией Edizione Paoline в 1987 году;
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, 1987, основан на английском издании 1984 года New World Translation of the Holy Scriptures. Произведено и опубликовано Свидетелями Иеговы ; [4]
  • La Sacra Bibbia (второе издание CEI), 2008 г.;
  • Ла Биббия ди Джерусалемме , 2009 г.
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (nwt), 2017, Библия основана на английской редакции 2013 года Перевода Нового Мира Священных Писаний. Произведено и опубликовано Свидетелями Иеговы ; [5]
  • Перевод Нового Мира Священного Писания (издание для студии) (nwtsty), 2018 г., эта электронная Библия основана на английском издании 2015 г. Перевода Нового Мира Священного Писания (учебное издание). Произведено и опубликовано Свидетелями Иеговы . [6]
Биббиа CEI 1968

Библия CEI (Conferenza Episcopale Italiana) является официальной версией Итальянской католической церкви . Впервые она была напечатана в 1971 году (editio princeps) как работа всего трех переводчиков, чтобы текст был более последовательным, и пересмотрена в 1974 году (editio minor). Совершенно новая версия, опубликованная в 2008 году после пересмотра обоих Заветов, в которой были учтены вновь обнаруженные документы для Нового Завета, была начата в 1997 году. Оба издания La Bibbia di Gerusalemme (Итальянская Иерусалимская Библия ) примечательны своими введениями и сносками, переведенными с французского оригинала, но используют тексты из изданий CEI.

Сравнение

ПереводИоанн (Джованни) 3:16
Диодати (1607)Percioché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, Accioché chiunque crede in lui, non perisca, ma habbia vita eterna.
Мартини (1771)Imperocché Dio ha talmente amato il mondo, che ha dato il Figliuolo suo unigenito, affinché chiunque in lui crede, non perisca; ma abbia la vita eterna
ЦЕИ (2008)Dio infatti ha tanto amato il mondo da Dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna
Традуционе дель Нуово Мондо (2017)Infatti Dio ha tanto amato il mondo che ha dato il suo Figlio unigenito, affinché chiunque esercita fede in lui not sia distrutto ma abbia vita eterna.

Ссылки

  1. ^ Мартини, Карло Мария (1980). La Parola Di Dio Alle Origini . п. 40. ИСБН 978-88-7652-350-2.
  2. ^ "Il valore giuridico e Letterale della Bibbia - Mons A.Martini - del 1778" (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 16 октября 2009 года . Проверено 21 августа 2009 г.
  3. ^ "La buona notizia giunge "на большей отдаленной части земли"" . wol.jw.org (на итальянском языке). 15 января 1977 г. стр. 40–41.
  4. ^ "Gemme Spiriti delle Scritture Greche Cristiane" . wol.jw.org (на итальянском языке). 12 января 1988 г. стр. 25–28.
  5. ^ "Domande dai lettori" . JW.ORG (на итальянском языке). 28 декабря 2017 г. п. 32.
  6. ^ "Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (издание для студии)" . JW.ORG (на итальянском языке). 2018.
  • Библия Малерми (1487) оцифрована
  • онлайн-текст Библии Мартини
  • онлайн-текст Библии CEI-2008
  • онлайн-тексты Библии CEI, Nuova Riveduta, Nuova Diodati, Riveduta и Diodati.
  • онлайн-тексты различных переводов, включая Библии CEI 1974 и 2008 годов
  • Traduzione del Nuovo Mondo (edizione per lo studio) - Перевод нового мира (учебное издание)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Переводы_Библии_на_итальянский_язык&oldid=1241672275"