Библия Порт-Рояля

Портрет Луи-Исаака Леметра де Саси, сеньора Пор-Рояля, или Антуана Ле Мэтра, его старшего брата, работа мастерской Филиппа де Шампэня.

Библия Порт-Рояля (« Библия Порт-Рояля »), или Библия Саси («Библия Саси»), является французским переводом католической Библии , выполненным Луи-Исааком Лемэстром де Саси . Впервые она была опубликована частями между 1667 и 1696 годами. Хотя ее хвалили за чистоту ее классической формы , работа вызвала подозрения иезуитов , которые обнаружили в ней скрытый протестантизм , и была подвергнута критике Ричардом Саймоном , бывшим ораторианцем , по тексту-критическим основаниям. На протяжении более трех столетий она была одним из самых популярных французских переводов Библии. [1] : 349 

История

Несколько Солитер из Порт-Рояля , [nb 1] раннего янсенистского монастыря, встречались, чтобы рассмотреть возможность перевода Нового Завета с 1657 по 1660 год. Один из них, Антуан Ле Местр , начал работу над переводом в 1657 году, а его брат, Луи-Исаак Леместр де Саси , продолжил работу после смерти первого в 1658 году. « Nouveau Testament de Mons» (или «Version de Mons» ), их перевод Нового Завета , был опубликован в 1667 году Даниэлем Эльзевье . Ветхий Завет появился в нескольких частях между 1672 и 1696 годами. [2] : 329–330 

В 1688 году Антуан Арно опубликовал защиту проекта перевода от обвинений в скрытом протестантизме , Défense des versions de langue vulgaire de l'Écriture Sainte , в которой он утверждал, что, как Вульгата была переводом Священного Писания на разговорный язык того времени, так и перевод на французский язык, который претерпел значительные реформы в конце шестнадцатого века, был необходим для обеспечения понятности Библии для простого человека. [2] : 329 

Перевод был «шедевром французского литературного классицизма», [3] : 767,  но был подвергнут критике Жаком -Бенинем Боссюэ за его «вежливость». Янсенист Мартен де Баркос возражал, что переводчики демистифицируют Писание. [1] : 349  Ришар Симон, текстолог и бывший ораторианец, жаловался, что работа была скорее интерпретативным парафразом, чем переводом, и с неодобрением отмечал использование Вульгаты « avec les différences du Grec» («с исправлениями от оригинального греческого») [4] : 200  в качестве основы для переводной версии Нового Завета. [2] : 332–333  Тем не менее, перевод имел немедленный успех. Философ Блез Паскаль , видевший ранний черновик перевода, цитировал его версию Нового Завета в своих «Мыслях» . [1] : 349 

Примечания

  1. ^ Антуан Арно, Пьер Николь , Клод Ланселот , Антуан Ле Местр и Луи-Исаак Леметр де Саси. [2] : 329 

Ссылки

  1. ^ abc SL Greenslade (31 октября 1975 г.). Кембриджская история Библии: Том 3, Запад от Реформации до наших дней. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29016-6. Получено 12 января 2013 г.
  2. ^ abcd Ренс Бод; Яап Маат; Тийс Вестстейн (1 января 2010 г.). Создание гуманитарных наук: Европа раннего Нового времени. Издательство Амстердамского университета. ISBN 978-90-8964-269-1. Получено 12 января 2013 г.
  3. Брюс М. Мецгер; Майкл Дэвид Куган (11 сентября 1993 г.). Оксфордский компаньон Библии . Oxford University Press. стр. 767. ISBN 978-0-19-504645-8. Получено 12 января 2013 г.
  4. ^ Джон Макманнерс (1999). Церковь и общество во Франции XVIII века: религия народа и политика религии. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-827004-1. Получено 12 января 2013 г.

Дальнейшее чтение

  • Антуан Арно; Ламуаньон; Семинар Сен-Ирене (1688 г.). Défense des version de l'Ecriture Sainte, des Offices de l'Eglise et des ouvrages des Pères, et en particulier de la nouvelle traduction du Bréviaire romain (на французском языке). Н. Схоутен . Проверено 12 января 2013 г.
  • Леметр де Саси, Исаак (1667). Новый Завет Монса (на французском языке). Национальная библиотека Франции . Проверено 12 января 2013 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Библия_из_Порт-Рояля&oldid=1231890133"