Берлинский журнал

Немецкоязычная газета в Канаде

Берлинский журнал
Первая страница Berliner Journal
Верхняя часть первой страницы газеты Berliner Journal от 12  августа 1914 года, сообщающая о начале Первой мировой войны в Европе.
ТипЕженедельная газета
Основатель(и)
ИздательТипография Rittinger & Motz
Основан1859
ЯзыкНемецкий ( английский после октября 1918 г.)
Прекращена публикация1918
Штаб-квартираБерлин ( переименован в Китченер в 1916 году)
Циркуляция5,155 (1908)
Номер OCLC1147283368

Berliner Journal (позже Ontario Journal ) — еженедельная газета на немецком языке, издававшаяся в Берлине, Канада (позже Китченер ), с 1859 по 1918 год. Газета была основана немецкими иммигрантами Фридрихом Риттингером  [de] и Джоном Мотцем , которые управляли газетой вместе на протяжении большей части ее существования, пока их сыновья — Уильям Джон Мотц, Герман Риттингер и Джон Адам Риттингер — не взяли на себя управление ею на рубеже веков.

Немецкоязычные составляли большую часть иммигрантов в Канаду в 19 веке, и спрос на немецкоязычные издания в Верхней Канаде был высок. На момент основания Berliner Journal был одной из нескольких немецкоязычных газет в Онтарио . К 1908 году конкуренты либо прекратили публикацию, либо объединились с ней, сделав Journal одной из двух немецких газет в Онтарио и самой читаемой в Канаде. На пике своего развития тираж составлял около 5000 экземпляров, а читательская аудитория охватывала всю страну и простиралась на север Соединенных Штатов.

Начало Первой мировой войны привело к росту антигерманских настроений в Канаде. После того, как в 1916 году Berlin сменил название на Kitchener , в январе 1917 года газета была переименована в Ontario Journal . Приказ Совета 1918 года , запрещающий использование «вражеских языков» в канадских публикациях, привел к тому, что Journal начал публиковаться только на английском языке, начиная с октября 1918 года, а затем и вовсе закрылся в декабре. [примечание 1]

Происхождение: 1859–1899 гг.

Первоначальное здание Berliner Journal
Слева: типография Berliner Journal в 1863 году.

Основание и ранние годы

Фридрих Риттингер  [де] из Михельбаха , Баден , и Джон Мотц из Дидорфа  [де] , недалеко от Мюльхаузена , основали Berliner Journal в Берлине, Западная Канада , в 1859 году. [1] Немецкие издания пользовались большим спросом, поскольку немцы тогда были третьей по величине группой иммигрантов в Канаде после англичан и французов. [2] [примечание 2] Как еженедельная газета , Journal начинался как одна из нескольких немецкоязычных газет в Западной Канаде . [4] К 1867 году на юго-западе Онтарио было 18 немецкоязычных газет , [5] и в любой год между 1859 и 1908 годами в округе Ватерлоо обычно выходило четыре немецких газеты, и всегда от трех до пяти. [6]

Вскоре после прибытия в Берлин в 1848 году Риттингер работал в механическом отделе Der Deutsche Canadier — известной немецкоязычной газеты — отвечая за печать копий газеты. [7] Когда он и Мотц решили, что хотят заняться газетным бизнесом в 1859 году, они сначала попытались договориться о покупке Canadier . После того, как владелец отказался продавать, Риттингер, который теперь был главой механического отдела, ушел, чтобы основать Journal с Мотцем. [8] После своего основания Journal оказался вовлеченным в ожесточенную вражду с Canadier , [9] причем Canadier насмехался над Journal , предполагая, что он не продвинется дальше одного выпуска. [10] Вражда между конкурирующими газетами была обычным явлением в Онтарио девятнадцатого века, особенно между прямыми конкурентами, такими как Journal и Canadier . [11]

Несколько мужчин и подростков позируют перед типографией.
Типография на Кинг-стрит, 42, Вест , ок.  1889 г. Слева направо: Герман Риттингер, Уильям Джон Мотц, Джон Мотц и Фридрих Риттингер  [de] стоят со второго по пятый. [12]

Первый выпуск журнала вышел 29 декабря 1859 года и включал четыре страницы на бумаге размером 26 × 20 дюймов. [13] Риттингер приобрел немецкие шрифты у Йозефа Унцикера из соседнего Гамильтона , предоставив долговую расписку против недавно обанкротившейся газеты Унцикера. Первый выпуск был набран в доме Риттингера в центре Берлина с помощью ручного пресса, предоставленного Berlin Chronicle , местной английской газетой. [14] [примечание 3] Они доставили 600 экземпляров первого выпуска как платным, так и потенциальным подписчикам. [14] Для последующих выпусков Chronicle предоставила журналу рабочее место в своем офисе. [14] [15] [примечание 4] В отсутствие законов об авторском праве содержание газеты включало колонки, дословно перепечатанные из немецких источников — особенно из немецко-американских ежедневных газет Wechselblätter и Texas Vorwärts — а также материалы, переведенные из англо-канадской прессы. [17] Моц и Риттингер редактировали переведенные статьи, удаляя контент, который они считали сенсационным и который «средний немец мог бы только плохо переварить». [18] Газета печаталась вручную и — в то время как ни почтовое , ни железнодорожное сообщение еще не было — доставлялась верхом. Подписчики, разбросанные по сельской местности, требовали, чтобы всадник переплывал реки Гранд и Конестого . [19] К 1863 году тираж газеты составлял около 1000 экземпляров. [13] Canadier становилось все труднее конкурировать с Journal , и в январе 1865 года он закрылся. [20] После закрытия в Journal была опубликована статья, высмеивающая его бывшего конкурента , оформленная как некролог, рассказывающий о медленном ухудшении здоровья человека. [21]

Профессор Вернер Энц пишет, что Риттингер и Мотц пришли в газетный бизнес, думая не столько о получении прибыли, сколько о влиянии своей журналистики. [22] Оба выразили желание быть признанными лучшей немецкой газетой в Канаде и быстро заметили похвалу. [23] Статья, благоприятно отзывающаяся о журнале, опубликованная в Deutsche Roman-Zeitung из Берлина , Пруссия , была полностью перепечатана в журнале . [24] Ученый Герберт Карл Кальбфляйш размышляет о том, что быстрый успех журнала отражал сильное сочетание опыта Риттингера как технического директора и «легкого пера» Мотца. [25] Как редактор газеты, Мотц считал важным для прессы и общественных организаций сотрудничать в общих целях, о чем свидетельствует тот факт, что журнал настаивал на преподавании немецкого языка в школах Онтарио и содействовал проведению немецких культурных мероприятий; [26] В 1897 году Моц вместе с лидером общины Джорджем Румпелем возглавил комитет, ответственный за открытие бюста кайзера Вильгельма I в берлинском парке Виктория . [27] После франко-прусской войны 1870 года Моц вместе с лидером общины и будущим депутатом парламента от Ватерлоо-Норт Хуго Кранцем основали «Немецкую патриотическую организацию помощи», которая собрала тысячу долларов для «раненых, вдов и сирот немецких армий». [28]

Раннее освещение

Разворот газеты «Berliner Journal» за 1888 год.
Большинство немецких газет в Онтарио выпустили ежегодную полосу с длинной поэмой в честь Нового года . Поэма Berliner Journal 1888 года (на фото) была написана на местном диалекте немецкого языка в Пенсильвании . [29]

В то время как англоязычные газеты Берлина писали о канадских и муниципальных политических новостях, [30] журнал в основном фокусировался на зарубежных новостях, а также работал над развитием местной немецкой культуры. [31] Газета освещала события, связанные с Германией, наряду с немецкой литературной прозой и поэзией. [32] С 1860 по 1914 год газета публиковала уроки немецкого языка для дальнейшего развития немецкой гордости, почти две трети из которых ранее были опубликованы в немецко-американских газетах. [33] Газета обсуждала отношения Канады и Соединенных Штатов и предоставляла новости о Гражданской войне в США . Редакторы ясно дали понять, что газета поддерживает Союз , положительно отзываясь об Аврааме Линкольне и немецких американцах Карле Шурце , Франце Сигеле и Луисе Бленкере . [34]

Как и большинство немецко-американских и немецко-канадских газет, освещение событий в Германии в Journal было сочувственным и поддерживающим их различные военные усилия, [35] что было очевидно в ранних репортажах газеты о датско-прусской и австро-прусской войнах . [36] Новости о Франко-прусской войне 1870 года и объединении Германии в 1870–71 годах доминировали в освещении газеты; [36] читатели, отчаянно желающие узнать об окончании сражений, проделали «много миль пешком или на машине, чтобы получить свой экземпляр Journal в типографии». [37] Историк Барбара Лоренцковски пишет, что, освещая военные победы родины и последующие празднования мира, Journal «[вставлял] своих читателей в праздничное пространство, которое выходило за рамки национальных границ», позволяя немецким иммигрантам в Северной Америке «[воссоздавать] те самые ритуалы, которые праздновали „немецкие братья“ в Отечестве». [28]

Большинство берлинцев иммигрировали в Канаду до того, как в конце 19 века возникло движение Völkisch , что привело к образованию сообщества, в целом менее увлеченного немецким национализмом, чем те, кто иммигрировал после 1870-х годов. [38] В журнале все еще время от времени случались вспышки национализма, что было заметно в редакционных статьях, в которых высказывалось предположение, что победа Германии над Францией во Франко-прусской войне была отчасти обусловлена ​​культурным и моральным превосходством, и что победа Франции в войне привела бы к катастрофическим последствиям для немецко-канадцев. [39] [примечание 5] Лоренцковски пишет, что эти утверждения, как правило, были исключениями. [42] Со временем журнал перешел к игнорированию немецкого национализма больше, чем другие местные немецкие газеты. [43] По мере того, как в конце 19 века в Германии усиливались антилиберальные тенденции, Мотц критиковал действия немецкого правительства, [44] особенно отсутствие парламентских прав и свободы слова . [45]

Риттингер, член лютеранской церкви , и Моц, набожный католик , были терпимы к религиям друг друга. [7] В редакционной статье 1859 года Моц призвал к религиозной терпимости и свободе, написав, что он намерен держать Journal подальше от религиозных вопросов. [46] Он также объяснил, что намеревался, чтобы газета была нейтральной в обсуждении политики, хотя и слегка склонялась к Партии реформ . [47] В других статьях он призывал читателей газеты быть политически активными и давал инструкции о том, как стать британским подданным, чтобы они могли голосовать. [48] Несмотря на его обещание быть в целом нейтральной в политических дискуссиях, газета надежно поддерживала политику преемницы Партии реформ, Либеральной партии . [49] Консерваторы в Берлине выступали против Journal из-за его либерального уклона и основали конкурирующие газеты, такие как Freie Presse (Свободная пресса) и Deutsche Zeitung (Немецкая газета) в 1891 году. [50] Передовицы Zeitung жаловались на «английский нативизм в Канаде» и стремились продвигать немецкие обычаи, [51] в то время как Journal вместо этого сосредоточился на более насущных немецко-канадских проблемах. [43] Историк Кеннет Маклафлин предполагает, что Zeitung , который закрылся в 1899 году, [52] был слишком узко немецким, чтобы оставаться в Онтарио. [51] С 1875 по 1893 год тираж Journal увеличился с 1620 до примерно 2200, [53] расширившись до восьми страниц на бумаге размером 21½ × 15½ дюйма. [54]

Расширение: 1899–1915 гг.

Слева: Соучредитель и редактор Джон Мотц , ок. 1899–1911, покинул газету в 1899 году, чтобы стать почетным шерифом округа Ватерлоо. Справа: Джон Адам Риттингер , без даты, стал главным редактором в 1904 году.

Передача сыновьям

Риттингер умер в 1897 году, [55] а в 1899 году Мотц покинул Berliner Journal , чтобы стать почетным шерифом округа Ватерлоо. [56] Их сыновья взяли на себя руководство газетой в том же году; [36] Уильям Джон Мотц был местным редактором, а Герман Риттингер — техническим издателем-директором. [57] В 1904 году другой сын Фридриха Риттингера, Джон Адам Риттингер , стал главным редактором газеты после того, как Journal приобрел газету, которой он владел и управлял, Die Ontario Glocke из соседнего Уолкертона, Онтарио . [57]

Джон Адам Риттингер родился 16 февраля 1855 года в Берлине, Западная Канада. [58] После окончания колледжа Св. Иеронима в 1873 году Риттингер изучал печатное дело в магазине своего отца и работал учеником в газетах в Гвельфе , Торонто, Буффало , Нью-Йорке и Чикаго . [59] В декабре 1875 года он и немец из Пенсильвании Аарон Эби приобрели Walkerton Glocke в Уолкертоне, Онтарио. Их партнерство распалось в 1878 году из-за политических разногласий, и Риттингер стал единственным владельцем и редактором, переименовав газету в Die Ontario Glocke в 1882 году. [60] [примечание 6] Читатели ласково называли его « Glockemann » или «Bell Ringer». [58] 1 июля 1904 года [61] Berliner Journal приобрел Glocke и назначил Риттингера своим новым главным редактором. [62] [примечание 7]

Уильям Джон Моц также учился в колледже Св. Иеронима, который окончил в 1889 году. [63] Он изучал классику и философию у основателя колледжа Св. Иеронима, монаха Луи Функена, [63] которого Кальбфляйш описывает как «священника большой эрудиции и исключительных педагогических способностей». [64] [примечание 8] Впоследствии Моц получил степень бакалавра в области политологии в Университете Торонто и степень магистра в колледже Св. Франциска Ксавьера в Нью-Йорке . Вернувшись в колледж Св. Иеронима и проработав три года преподавателем, в январе 1899 года он ушел в редакцию Journal . [63] В последующие годы он время от времени возвращался в колледж Св. Иеронима, чтобы читать гостевые лекции по журналистике. [68]

Взгляды Моца и Риттингера, изложенные в журнале, во многом были обусловлены их образованием под руководством Функена, [67] пропагандируя использование немецкого языка, гражданский долг и продолжая критиковать антилиберальные тенденции в Германии и Пруссии. [69] В письме 1911 года Юлиус Функен, брат Луи и, хотя он жил в Голландии , заядлый читатель журнала , написал: «Мы считаем, что не ошибаемся, когда видим взгляды Луи в тенденциях газеты». [70] Сыновья больше сосредоточили журнал на местном и национальном канадском освещении, чем на Германии. [71] Их подход к политическому освещению также был более нейтральным, чем подход Джона Мотца до них, они использовали редакционные колонки только для приведения политических аргументов. [55] Письма редактору, написанные на диалекте пенсильванского немецкого языка, а не на традиционном верхненемецком, стали более распространенными. [71]

Слияния и расширения

Здание типографии Rittinger & Motz
К 1906 году растущий тираж заставил типографию газеты Rittinger & Motz переехать в более просторное здание по адресу Куин-стрит, 15 (на фото 1906–1908 гг. ).

The Journal поглотил несколько других немецких газет, включая Ontario Glocke из Уокертона в июле 1904 года, [примечание 7] Canadische Kolonist из Стратфорда в июле 1906 года, а также Canadische Volksblatt из Нью-Гамбурга и Canadischer Bauernfreund из Ватерлоо в июле 1909 года. [73] [примечание 9] Хотя содержание было идентичным, объединенные газеты продолжали выпускаться под своими первоначальными названиями, чтобы не расстраивать давних подписчиков. [75] Расширение Journal потребовало от типографии газеты, типографии Rittinger & Motz, переезда в более крупные помещения. С помощью займа в размере 5000 долларов (что эквивалентно 160 000 канадских долларов в 2023 году) от местного производителя и политика Луи Якоба Брайтхаупта , он переехал на Квин-стрит, 15 в 1906 году. [76]

После слияния Glocke в 1904 году Berliner Journal увеличился до двенадцати страниц, а затем до шестнадцати страниц в 1909 году. [54] К этому времени это была одна из двух немецких газет в Онтарио; другая, Deutsche Post Пембрука , привлекала мало внимания за пределами Восточного Онтарио и закрылась в 1916 году. [77] Тираж Journal вырос с 3900 экземпляров в 1906 году до пика в 5155 экземпляров в 1908 году, [78] а средний тираж за год, закончившийся 31 декабря 1909 года, составил 5154 экземпляра. [79] Эти цифры сделали ее самой читаемой немецкоязычной газетой в Канаде с подписчиками в Торонто , Оттаве , Галифаксе , Монреале и Британской Колумбии . [36] Читательская аудитория также распространилась на север Соединенных Штатов , [36] включая Пенсильванию , Огайо и Мичиган . [80]

Письма Джо Клотцкоппа , эсквайра.

Перейдя из Glocke в Journal , Риттингер продолжил публиковать свои широко известные письма редактору, подписанные псевдонимом « Джо Клоцкопп ». [81] Это имя переводится с пенсильванского немецкого на английский как «Джо Болван» [81] или «Джон Болван». [71] Риттингер опубликовал свое первое юмористическое письмо в выпуске Glocke от 22 января 1890 года . [ 61] [примечание 10] После того, как они публиковались время от времени до ноября, подписчики потребовали больше, что побудило их возобновить их в следующем году, [61] и Риттингер продолжал писать и публиковать их в течение следующих двадцати пяти лет. [81]

Когда я размышляю об этом, я на самом деле удивляюсь, что не так много наших молодых товарищей вступают в ряды, чтобы сражаться в Европе. Есть ли что-нибудь прекраснее в этом мире, чем быть расстрелянным за королей и императоров, или потом, когда война закончится, ковылять без руки и ноги, но с серебряной медалью на груди? [83]

Джо Клоцкопп , Berliner Journal , апрель 1915 г.; перевод Герберта Карла Кальбфляйша

Письма уникально и юмористически сочетают в себе диалект немецкого языка Пенсильвании с фонетическим воспроизведением английских слов. [58] Диалект был распространен среди немцев Онтарио девятнадцатого века, и газеты на немецком языке по всей Верхней и Нижней Канаде и Новой Шотландии регулярно публиковали письма, использующие его. [84] Риттингер изначально изучал верхненемецкий язык , [81] и освоил диалект позже в жизни. [84] Его персонаж Джо Клоцкопп — «бедный, но добродушный фермер», живущий со своей женой Сарой Клоцкопп недалеко от Нойштадта, Онтарио, в округе Брюс . [85] Письма описывают современную жизнь Верхней Канады , [84] привнося юмор в сельскую жизнь немецко-канадцев , [83] используя легкомыслие, чтобы преподать серьезные моральные уроки. [86]

Ученый Готтлиб Лейббрандт пишет, что письма представляют особый интерес для ученых как «превосходные образцы немецко-канадской комической литературы на диалекте». [71] Исследователь Стивен Тётёши де Цепетнек предполагает, что, поскольку письма тематически ограничены современными проблемами, их ценность для современных ученых заключается в изучении их стиля и использования языка, а также «их юмористического и иронического способа повествования». [84] Ученый Герман Бёшенштейн пишет, что письма являются посредниками между европейской и канадской культурами, и что «Риттингер доказал  ... что иммиграция может способствовать обмену и распространению ценного опыта и идей». [87] Лейббрандт, Тётёши де Цепетнек и Кальбфляйш сходятся во мнении, что труды Риттингера ставят его в один ряд с величайшими канадскими юмористами. [88] Кальбфляйш замечает, что «остроумие и юмор Риттингера всегда присутствовали в дополнение к его колоритному и живописному стилю», особенно в письмах Джо Клотцкоппа . [86] Он сравнивает работу Риттингера с работой Томаса Чандлера Хэлибертона и Стивена Ликока и в конечном итоге приходит к выводу, что «если бы он писал на английском языке, его репутация в Канаде была бы сейчас в безопасности». [89] Для сравнения, ученый Э. У. Херд характеризует письма как «наивные и популярные». Он полагает, что их юмор легче оценить немецкому читателю из Пенсильвании, в то время как «для других читателей пародия не столь очевидна, и юмор теряет свою остроту». [90]

Упадок: 1915–1918 гг.

Первая мировая война и антигерманские настроения

Великобритания объявила войну Германии 4 августа 1914 года. [91] Будучи доминионом Британской империи , Канада автоматически вступила в войну после заявления Великобритании. [92] 12 августа Berliner Journal предупредил: «Жребий брошен, две величайшие европейские империи встретятся лицом к лицу с оружием в руках». [93] Опубликованное в том же номере «Обращение ко всем немцам Онтарио» призывало немецко-канадцев признать свою лояльность Канаде: [94]

Любовь к нашей старой родине врожденная, и восхищение нашей новой родиной не должно приводить нас к внутреннему конфликту  ... Канада  ... пригласила нас поселиться здесь. Мы не должны забывать годы мира и процветания, которые мы пережили под британским флагом.  ... Над нами развевался " Юнион Джек ", под ним родились наши дети. Победа или поражение Германии ничего не изменят в наших отношениях с нашей приемной родиной, с нашим новым домом.  ... Не позволяйте вовлекать себя в демонстрации любого рода, избегайте споров с гражданами других стран. Молчите, переносите это трудное время с достоинством и покажите, что вы истинные немцы, благодарные стране, которая приютила вас и в которой вы обрели новый дом. [95]

С начала этой прискорбной войны мы сочли своим священным долгом публиковать в наших военных новостях только официально подтвержденные сообщения, и, несмотря на это, мы не смогли угодить некоторым нашим читателям. Для одних мы слишком прогермански, для других — слишком пробритански. [96]

– Передовая статья Berliner Journal , 20 января 1915 г.; перевод Вернера А. Баузенхарта

Война привела к осуждению немецкой традиции в Канаде и росту антигерманских настроений, [97] особенно после затопления RMS Lusitania в мае 1915 года . [98] Чтобы сохранить свое положение в обществе, журнал в целом избегал преувеличения антигерманских инцидентов. [99] Редакторы газеты обнаружили, что трудно угодить всем читателям; они решили публиковать только официальные военные новости, но попеременно получали жалобы на то, что газета была либо слишком британской, либо слишком немецкой в ​​своем освещении. [95] Тираж упал, и разгневанные читатели отменили подписку в знак протеста. [100] [примечание 11] Тем иммигрантам, которые остались верны Германии, редакторы объяснили в статье от сентября 1914 года, что рождение и воспитание в Канаде — будучи отделенными от Германии на несколько поколений — привело к тому, что они стали более британскими по своему мировоззрению. Они также объяснили, что было бы неблагодарно с их стороны «[очернять] землю, на которой мы наслаждаемся полной свободой, а также защитой жизни и имущества». [101] Журнал призвал немецкие канадцы соблюдать все канадские законы, а также заявил в редакционной статье от 13 января 1915 года, что каждый иммигрант имеет право «испытывать в своем сердце симпатию к старой родине». [ 102]

В июле 1915 года London Advertiser из соседнего Лондона, Онтарио, обвинил Journal в распространении подстрекательства после того, как он опубликовал статью Уильяма Джона Мотца, подводящую итоги первого года войны. [103] В следующем месяце редактор Advertiser , AC Laut, попытался подвергнуть Journal цензуре, написав главному цензору прессы Канады Эрнесту Дж. Чемберсу . Laut обвинил Journal в предположении, что война началась из-за коммерческого соперничества между Великобританией и Германией. Чемберс обратился к государственному секретарю Луи Кодере с просьбой выдать ордер на закрытие газеты, но безуспешно, после того как член парламента от Ватерлоо-Норт Уильям Джордж Вайхель выступил в защиту как газеты, так и характера Мотца. [104] В письме от августа 1915 года Чемберс признался Мотцу, что «кажется ... что ваше отношение было несколько искажено». Несмотря на признание, Чемберс все же отказался сделать Лауту замечание, объяснив Мотцу, что издание газеты на немецком языке, будучи «немецким по происхождению ... налагает на вас определенные стандарты осторожности, которых нельзя ожидать от других». [105]   

Реструктуризация и смена названия

Герман Риттингер умер 22 сентября 1913 года, а Джон А. Риттингер — 29 июля 1915 года . [79] В сентябре 1915 года редактором стал CC Johannes Maass. [106] Маас родился в 1862 году в Бергене на Рюгене . Он учился в Franckesche Stiftungen в Галле , Германия, и изучал теологию в Берлинской семинарии Кроппа, работая лютеранским пастором в нескольких городах Онтарио, включая Нью-Гамбург, Престон и Берлин. [107] В 1899 году он опубликовал книгу Gedichte ( Стихотворения ), [107] опубликовав больше своих стихов в журнале во время своего редакторства. [106]

Дальнейшая реструктуризация руководства типографии Rittinger & Motz привела к тому, что бывший бургомистр Берлина В. Х. Шмальц стал вице-президентом, а Уильям Джон Мотц — президентом, и оба они осуществляли техническое руководство. [108] Вскоре после смерти Джона Адама Риттингера политик Уильям Даум Эйлер приобрел долю в газете, выкупив все акции Риттингера в типографии. [109] Подпись Rittinger & Motz, которая появлялась под заголовком газеты с момента ее основания, была удалена в марте 1916 года, а объем газеты был сокращен до восьми страниц в мае. [110]

Название, как у Берлина, устоявшееся 90 лет назад, стало частью гражданского сознания. Изменить его — значит вызвать чувство неестественности у тех граждан, которые, вместе со своими отцами, жили в этом месте на протяжении поколений. Для таких людей место под новым названием никогда не будет казаться прежним. У них отняли часть их бытия. Это, а не то, что в Германии есть Берлин, было настоящей причиной сопротивления изменению названия Берлина. [111]

– Редакционная статья Berliner Journal , объясняющая их несогласие с изменением названия Берлина на Китченер , 26 июля 1916 г.; перевод Герхарда П. Басслера

Напряженность в обществе по поводу немецкого наследия города и немецкого названия привела к референдуму 1916 года относительно названия города , [112] против которого редакторы журнала решительно выступили. [98] После того, как референдум прошел успешно и название города официально изменилось с Берлина на Китченер, редакционный контент в значительной степени исчез из газеты. Статьи, охватывающие успокаивающие темы, стали более распространенными; заголовки статей летом 1917 года включали: «О раннем подъеме», «Нервные родители» и «О холодных ваннах». [98]

Хотя город больше не назывался Берлином, руководители Journal изначально отказались менять название газеты, вместо этого добавив под заголовком : « verlegt und gedruckt in Canada » (издается и печатается в Канаде). [113] В ноябре 1916 года фирма Rittinger & Motz направила своим клиентам письмо, в котором объяснялось, что они не могут изменить название «до тех пор, пока налогоплательщики этого города окончательно не решат вопрос о названии на честных выборах без запугивания или опасности насилия». [114] [примечание 12] Отказ возмутил членов городского совета Китченера JA Hallman, CC Hahn и WG Cleghorn, и Hahn предложил подать в суд на фирму. [114] Шмальц, который был ярым противником изменения названия, оказался под прицелом местных жителей. [117] Производитель Д. Б. Детвейлер дал показания под присягой, что компания, которой управлял Шмальц, Economical Fire Insurance Company, в первые дни войны разместила объявление, призывающее немецких резервистов служить на стороне Германии. [118] Преследование зашло в тупик, но вызвало смущение у Шмальца. [119] Его сын, выпускник Королевского военного колледжа , вероятно, потерял возможность сделать военную карьеру из-за их родства. [117] В конце концов Journal смягчился, изменив свое название на Ontario Journal 10 января 1917 года. [ 120]

немецкий запрет на публикацию

25 сентября 1918 года канадское правительство приняло Указ в Совете, запрещающий «публикацию книг, газет, журналов или любых печатных материалов на языке любой страны или народа, находящегося в то время в состоянии войны с Великобританией». [121] Указ имел эффект подавления газет, не издававшихся на английском или французском языках, таких как Berliner Journal . Поскольку Journal был еженедельным изданием, его следующий выпуск был запланирован на 2 октября. [122]

Уильям Д. Эйлер (слева) и Уильям Джон Мотц сохранили влияние в Китченере, купив несколько местных англоязычных газет и объединив их в The Daily Record .

Статья в номере Journal от 4 декабря 1918 года подвергала сомнению запоздалость Приказа, спрашивая: «Война закончилась через шесть недель после того, как Союзное правительство запретило немецкие газеты в Канаде. Почему они не предприняли действий в 1914 году?» [123] Историк Вернер А. Баузенхарт предполагает, что Приказ, вероятно, был связан с попыткой Ньютона Роуэлла консолидировать новостную информацию посредством создания им The Canadian Official Record в сентябре 1918 года. [124] Баузенхарт пишет, что, поскольку первый выпуск The Canadian Official Record был опубликован 1 октября, всего через неделю после Приказа, «тогда представляется вероятным, что в связи с реорганизацией г-ном Роуэллом Департамента общественной информации этот Приказ в Совете был призван навести некоторый порядок в разнообразной области канадских периодических изданий». [125] Редакторы Journal не ожидали запрета и надеялись получить специальное разрешение на продолжение публикации. Приказ разрешал публикацию на немецком языке только в том случае, если каждая статья сопровождалась переводом на английский или французский язык, но редакторы отвергли этот вариант как непрактичный. [122] Последний немецкий выпуск журнала вышел 2 октября, тираж составил около 3200 экземпляров. [126] Первый выпуск только на английском языке вышел 9 октября 1918 года, а в декабре издание полностью прекратило публиковаться. [127] [примечание 1]

Правительство отменило запрет в январе 1920 года, но — за исключением недолго просуществовавшего Kitchener Journal с 1967 по 1969 год — немецкоязычная пресса в город не вернулась. [140] Кальбфляйш размышляет: «[Е]тот запрет, оглядываясь назад, кажется поспешным и необдуманным. Сам по себе язык не создает нелояльности, даже если в данный момент это язык врага». [141] Ученый Герхард Фризен утверждает, что Первая мировая война искоренила немецкую культуру в Канаде, и возлагает вину на редакторов Journal за то, что они не возглавили защиту немецкой общины. [142]

Несмотря на закрытие Journal , Уильям Джон Мотц сохранил влияние в обществе, купив другие местные газеты вместе с Эйлером. [143] Они купили две крупнейшие газеты в этом районе, [144] Waterloo News Record в октябре 1919 года и Daily Telegraph в июле 1922 года, объединив их в The Daily Record . [143] Мотц занимал должность управляющего директора газеты. [145] Газета продолжала издаваться и в 21 веке, в последний раз изменив свое название в 2008 году на Waterloo Region Record . [134]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Источники расходятся во мнениях о дате закрытия Ontario Journal . Ученые Энн Лёхте, Джон Инглиш и Кеннет Маклафлин пишут, что издание прекратилось в 1918 году, не уточняя месяц, [128] в то время как Герберт Карл Кальбфляйш и Готтлиб Лейббрандт пишут, что издание прекратилось после постановления совета, принятого 2 октября 1918 года. [129] Патрисия П. Маккегни вместо этого пишет, что постановление совета было принято 25 сентября 1918 года, а газета прекратила свое существование 2 октября 1918 года. [130] Напротив, Барбара Лоренцковски пишет, что Journal выпустил свой первый выпуск только на английском языке 9 октября 1918 года, [131] и обе они, и Вернер А. Баузенхарт, цитируют номера Journal за декабрь 1918 года . [132]
    WorldCat указывает, что последний выпуск вышел 10 мая 1924 года [133] , а веб-сайт Waterloo Region Record подразумевает , что газета закрылась в 1924 году, сообщая, что после своего основания в 1859 году она «[продолжала] выходить в течение следующих 65 лет» [134] .
    Анонимная статья в издании 1959 года Ежегодного тома Исторического общества Ватерлоо пишет, что в 1919 году владельцы Journal продали свое издательство на 15 Queen St. S. и затем «объединили усилия» с News Record . [135] Историк и архивист Артур Гренке также пишет, что Journal и Record «объединили усилия» в 1919 году. [136] В издании Vernon's City of Kitchener and Town of Waterloo Directory за 1919 год журнал Ontario Journal указан по адресу 15 Queen St. S., [137] тогда как в издании 1920 года он указан по адресу 49 King St. W., по тому же адресу, что и News Record . [138] Журнал продолжал появляться в последующих изданиях справочника, вплоть до 1924–1925 годов включительно, но не появляется в издании 1925–1926 годов. [139]
  2. ^ До объединения Германии в 1871 году использование термина «немецкий» не относилось к какому-то одному национальному государству . Те, кто иммигрировал в Канаду до объединения, понимали, что их семья покинула территорию, которая стала немецким национальным государством, или территорию, которая разделяла его культуру и язык. [3]
  3. В современном Китченере дом Риттингера располагался недалеко от угла улиц Куин и Вебер . [14]
  4. ^ Кальбфлезих пишет, что офис Chronicle служил офисом Journal « в течение некоторого времени», но не указывает период времени. [14] Когда типография Journal была сфотографирована около  1889 года, он указывает ее адрес как «King Street West». [12] Публичная библиотека Китченера более точна, описывая ее как 42 King Street West на северной стороне улицы. [16]
  5. В редакционной статье от 2 февраля 1871 года в частности говорилось: «Если бы высокомерные французы добились успеха, с немцами обращались бы как с индейцами или неграми ». [40] В статье 1888 года вскользь упоминалось, что романские языки не обладают ни «свежестью, силой и универсальностью немецкого», ни его «большим богатством, гибкостью и оригинальностью». [41]
  6. Лейббрандт пишет, что изменение названия произошло в 1878 году. [58]
  7. ^ ab Lehmann пишет, что Journal приобрел Glocke в 1878 году, но Glocke продолжал появляться независимо в Уокертоне до начала 20-го века. [72]
  8. ^ Когда в 1890 году Функен умер, Джон Адам Риттингер произнес надгробную речь . [65] Риттингер, первый протестант , ставший президентом Союза выпускников колледжа Св. Иеронима , [66] описал Функена как человека, «терпимого к своим собратьям-христианам других конфессий». Далее он добавил: «  ... многие способные и полезные граждане получили у него первое высшее образование. Его хорошее влияние на учеников, даже в более поздние годы, было поразительным. Для него они по-прежнему оставались «милыми мальчиками» прошлых лет, будь то священники, юристы или даже редакторы». [65] [67]
  9. ^ Canadische Volksblatt объединилась с Canadischer Bauernfreund 2 декабря 1908 года. [74]
  10. ^ Кальбфляйш пишет, что первое письмо «кажется, появилось в Glocke 22 января 1890 года». [61] И Тётёши де Цепетнек, и учёный Георг К. Вейсенборн пишут, что письма начались в 1890 году, [82] в то время как Хейс говорит, что они начались в 1895 году. [83]
  11. В письме редактору от 20 января 1915 года говорилось:

    Мы не хотим газету Кисера Уильямса в Канаде, мы хотим газеты короля Георга, мы не хотим, чтобы Кисер тоже рулил в Онтарио, у нас тоже есть газета на английском, узнайте, что происходит. Вам лучше тоже уехать в Германию, там вы можете печатать то, что вам нравится. [ sic ] [100]

  12. Историк Адам Крерар пишет, что референдум характеризовался запугиванием; [115] солдаты местного 118-го батальона удерживали потенциальных противников смены имени подальше от избирательных участков, [115] в то время как сторонники смены имени бросали вызов ненатурализованным гражданам. [116]

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Монкевич и Скидмор 2005, с. 137: основан в 1859 году; Лейббрандт 1980, с. 154: Риттингер и Моц; Маккегни 1991, с. 225n37: Дидорф, Тюрингия; Кальбфляйш 1968, с. 53: Михельбах, Баден.
  2. ^ Лёхте 2008, стр. 107.
  3. ^ Блумфилд 1995, стр. 214.
  4. Monkiewicz & Skidmore 2005, стр. 137: еженедельно; Leibbrandt 1980, стр. 154: одна из нескольких газет.
  5. ^ Басслер, Герхард П.; Милетт, Доминик; Ламбер, Мод-Эммануэль (22 января 2018 г.). «Религиозная и культурная жизнь». Немецкие канадцы. Канадская энциклопедия . Архивировано из оригинала 24 января 2018 г. Получено 5 апреля 2021 г.
  6. ^ МакКегни 1991, стр. 8.
  7. ^ ab Kalbfleisch 1968, стр. 53–54.
  8. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 40, 53.
  9. ^ Лейббрандт 1980, стр. 149.
  10. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 33.
  11. ^ Калбфляйш 1968, стр. 39, 98.
  12. ^ ab Kalbfleisch 1968, с. 101.
  13. ^ ab Lorenzkowski 2010, стр. 22.
  14. ^ abcde Kalbfleisch 1968, с. 54.
  15. Штрох 1930, стр. 206.
  16. ^ Публичная библиотека Китченера . "Типография Риттингера и Моца". vitacollections.ca . Архивировано из оригинала 26 апреля 2021 г. Получено 26 апреля 2021 г.
  17. ^ Лоренцковский 2010, стр. 22–24.
  18. ^ Лоренцковский 2010, стр. 23.
  19. ^ Леманн 1986, стр. 413n102.
  20. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 40.
  21. ^ Калбфляйш 1968, стр. 32–33.
  22. ^ Энц 1957, с. 175ff., цитируется по Leibbrandt 1980, стр. 154–155.
  23. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 98.
  24. ^ Калбфляйш 1968, стр. 98–99.
  25. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 53.
  26. ^ Лейббрандт 1980, стр. 133, 156.
  27. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, стр. 70.
  28. ^ ab Lorenzkowski 2012, стр. 111.
  29. ^ Калбфляйш 1968, стр. 96–98.
  30. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, стр. 37.
  31. ^ Лейббрандт 1980, стр. 108.
  32. ^ Лейббрандт 1980, стр. 155–156.
  33. ^ Лоренцковский 2010, стр. 24.
  34. ^ Калбфляйш 1968, стр. 87–88.
  35. ^ Манц 2014, стр. 136–137.
  36. ^ abcde Löchte 2008, стр. 108.
  37. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 89.
  38. ^ Маклафлин 1991, стр. 43–44.
  39. ^ Лёхте 2008, стр. 108–110.
  40. ^ Лёхте 2008, стр. 109–110.
  41. ^ Лоренцковский 2010, стр. 223n26.
  42. ^ Лоренцковский 2010, стр. 27, 223n26.
  43. ^ ab English & McLaughlin 1983, стр. 76.
  44. ^ Лейббрандт 1980, стр. 156.
  45. ^ Лёхте 2008, стр. 111.
  46. ^ Ричардсон 1992, стр. 87, цитируется в Coschi 2018, стр. 12–13.
  47. ^ Монкевич и Скидмор 2005, стр. 138.
  48. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 88.
  49. ^ Ричардсон 1992, цитируется в Робинсон 2019, стр. 76; Монкевич и Скидмор 2005, стр. 138.
  50. ^ Монкевич и Скидмор 2005, с. 138: Свободная пресса и Немецкая газета ; Лейббрандт 1980, с. 154: 1891.
  51. ^ ab McLaughlin 1991, стр. 45.
  52. ^ Лейббрандт 1980, стр. 154.
  53. Lehmann 1986, стр. 76: 1620 в 1875 году; Lorenzkowski 2010, стр. 22: около 2200 в 1893 году.
  54. ^ ab Kalbfleisch 1968, стр. 87.
  55. ^ ab Kalbfleisch 1968, с. 103.
  56. ^ МакКегни 1991, стр. 225n37.
  57. ^ аб Лейббрандт 1980, стр. 156–157.
  58. ^ abcd Лейббрандт 1980, с. 222.
  59. Leibbrandt 1980, стр. 222: изучал печатное дело в магазине отца; McLaughlin, Stortz & Wahl 2002, стр. 53: колледж Св. Иеронима в 1873 году; Tötösy de Zepetnek 1995, стр. 114 стажировался в других газетах.
  60. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 69.
  61. ^ abcd Kalbfleisch 1968, с. 70.
  62. ^ Лейббрандт 1980, стр. 224.
  63. ^ abc McLaughlin, Stortz & Wahl 2002, стр. 60.
  64. ^ Кальбфляйш 1967, с. 29, цитируется по Weissenborn 1984, p. 221.
  65. ^ аб Маклафлин, Шторц и Валь 2002, стр. 62.
  66. ^ Маклафлин, Шторц и Валь 2002, стр. 54.
  67. ^ ab Wahl 1983, стр. 528.
  68. ^ Маклафлин, Шторц и Валь 2002, стр. 60, 101.
  69. ^ Маклафлин, Шторц и Валь 2002, стр. 60–62.
  70. ^ Маклафлин, Шторц и Валь 2002, с. 61.
  71. ^ abcd Лейббрандт 1980, с. 157.
  72. ^ Леманн 1986, стр. 86.
  73. ^ Калбфляйш 1968, стр. 103–104.
  74. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 104.
  75. ^ Калбфляйш 1968, стр. 70, 103–104.
  76. ^ Робинсон 2019, стр. 74–75.
  77. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 100.
  78. ^ Лейббрандт 1980, стр. 155, 157.
  79. ^ ab Kalbfleisch 1968, с. 105.
  80. ^ Монкевич и Скидмор 2005, стр. 137.
  81. ^ abcd Вайссенборн 1984, стр. 223.
  82. ^ Tötösy de Zepetnek 1995, с. 115; Тётёси де Зепетнек 2005, с. 925; Вейсенборн 1984, с. 223.
  83. ^ abc Hayes 1997, стр. 115.
  84. ^ abcd Tötösy de Zepetnek 2005, стр. 925.
  85. ^ Вейсенборн 1984, с. 223: «бедный,  ...», Нойштадт, округ Брюс; Кальбфляйш 1968, с. 70: Сара.
  86. ^ ab Kalbfleisch 1957, с. 20, цитируется по Weissenborn 1984, p. 223.
  87. Boeschenstein 1980, стр. 15, переведено и процитировано в Weissenborn 1984, стр. 224.
  88. ^ Tötösy de Zepetnek 2005, с. 925; Лейббрандт 1980, с. 222; Кальбфляйш 1968, с. 71.
  89. ^ Кальбфляйш 1958, с. 7, цитируется по Leibbrandt 1980, с. 222.
  90. Херд 1990, стр. 157.
  91. ^ Кларк 2013, стр. 544.
  92. ^ Копп 2005, стр. 36.
  93. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, стр. 108.
  94. ^ Лейббрандт 1980, стр. 247.
  95. ^ ab Löchte 2008, стр. 112.
  96. ^ Баузенхарт 1972, стр. 36.
  97. ^ Маклафлин и Джегер 2007, стр. 88.
  98. ^ abc Löchte 2008, стр. 114.
  99. ^ Лёхте 2008, стр. 113–114.
  100. ^ ab Löchte 2008, стр. 112–113.
  101. ^ Лёхте 2008, стр. 113.
  102. ^ Басслер 2021, стр. 99.
  103. ^ МакКегни 1991, стр. 141.
  104. ^ Кешен 1992, с. 329; Кешен 1996, стр. 82–83.
  105. ^ Кешен 1992, стр. 329–330, 330n36.
  106. ^ ab Kalbfleisch 1968, стр. 105–106.
  107. ^ ab Leibbrandt 1980, стр. 230.
  108. ^ Kalbfleisch 1968, стр. 105–106: Шмальц в качестве вице-президента и Мотц в качестве президента; Лейббрандт 1980, с. 157: техническое направление.
  109. ^ Friesen 1988, стр. 139, цитируется в Robinson 2019, стр. 188.
  110. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 106.
  111. ^ Басслер 1991, стр. 67; Басслер 2021, стр. 98.
  112. ^ Маклафлин и Джегер 2007, стр. 92.
  113. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, стр. 119.
  114. ^ ab Coschi 2018, стр. 149.
  115. ^ ab Crerar 2005, стр. 256.
  116. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, стр. 117.
  117. ^ ab Hayes 1997, стр. 123.
  118. Hayes 1997, стр. 123: DB Detweiler, Economical Fire Insurance Company; English & McLaughlin 1983, стр. 119–120: дал присягу под присягой, разместил уведомление.
  119. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, стр. 120.
  120. ^ Лейббрандт 1980, стр. 158, 255.
  121. ^ McKegney 1991, стр. 8, 224n29: 25 сентября 1918 г.; Bausenhart 1972, стр. 35: «публикация книг  ...»
  122. ^ ab Löchte 2008, стр. 115.
  123. ^ Баузенхарт 1972, стр. 35.
  124. ^ Баузенхарт 1972, стр. 44–45.
  125. ^ Баузенхарт 1972, стр. 45.
  126. ^ Лёхте 2008, стр. 113, 115.
  127. Lorenzkowski 2010, стр. 43, 227n99: первый выпуск только на английском языке от 9 октября 1918 года, выпуск вышел только 25 декабря 1918 года; Löchte 2008, стр. 113: Журнал «прекратил публикацию» через десять лет после 1908 года, т. е. в 1918 году.
  128. ^ Löchte 2008, стр. 113: «В 1908 году у журнала было более пяти тысяч подписчиков. Десять лет спустя, когда он прекратил публикацию, их было всего три тысячи двести».
    English & McLaughlin 1983, стр. 163: «Немецкая пресса в Китченере умерла в 1918 году, когда журнал был вынужден закрыться по решению совета, запрещавшему публикации на немецком языке».
  129. ^ Kalbfleisch 1968, стр. 106: «2 октября 1918 года  … постановлением Совета, изданным кабинетом правительства Канады, было запрещено издание газет на немецком языке в Канаде. Журнал был обязан соблюдать этот указ  …»
    Leibbrandt 1980, стр. 158: «2 октября 1918 года постановлением Совета был положен конец всем канадским газетам на немецком языке, и журнал прекратил публикацию».
  130. McKegney 1991, стр. 224n29: «[Д]ататировано 25 сентября 1918 года».
    McKegney 1991, стр. 190: [Г]азета на немецком языке, Ontario Journal (2 октября 1918 года) [закрыта] федеральным указом в совете».
  131. ^ Лоренцковский 2010, стр. 227n99.
  132. ^ Bausenhart 1972, стр. 35: «4 декабря 1918 года газета Ontario Journal , теперь выходящая на английском языке, отметила  ...»
    Lorenzkowski 2010, стр. 227n99: «См. также редакционную статью «Прошлое и будущее», Ontario Journal , 25 декабря 1918 года».
  133. ^ Berliner Journal. OCLC  977929550. Архивировано из оригинала 26 апреля 2021 г. Получено 26 апреля 2021 г. – через WorldCat .
  134. ^ ab "О нас". Waterloo Region Record . 19 января 2021 г. Архивировано из оригинала 1 апреля 2021 г. Получено 6 апреля 2021 г.
  135. Анон. 1959, стр. 62.
  136. ^ Гренке 1989, стр. 60.
  137. Вернон 1919, стр. 340.
  138. Вернон 1920, стр. 339.
  139. Вернон 1921, стр. 337; Вернон 1922–23, стр. 389; Вернон 1923–24, стр. 375; Вернон 1924–25, стр. 349; Вернон 1925–26, стр. 362.
  140. ^ Лейббрандт 1980, стр. 158, 160.
  141. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 111.
  142. ^ Friesen 1988, стр. 139, 150, цитируется в Coschi 2018, стр. 89n8.
  143. ^ ab English & McLaughlin 1983, стр. 163.
  144. ^ МакКегни 1991, стр. 190.
  145. Аттли 1937, стр. 107.

Источники

Книги

  • Басслер, Герхард П. (1991). Немецко-канадская мозаика сегодня и вчера: идентичности, корни и наследие . Оттава: Германо-канадский конгресс. ISBN 0-9695486-0-5.
  • ————————— (2021). Строители нации и вражеские иностранцы: четыре столетия немецкого опыта в Канаде. Альтона: FriesenPress . ISBN 978-1-5255-9035-1.
  • Блумфилд, Элизабет (1995). Городок Ватерлоо через два столетия . Китченер: Историческое общество Ватерлоо. ISBN 0-9699719-0-7.
  • Бешенштейн, Герман , изд. (1980). Heiteres und Satirisches aus der Deutschkanadischen Literatur: Джон Адам Риттингер, Вальтер Ром, Эрнст Леб, Рольф Макс Кулли (на немецком языке). Торонто: Немецко-канадская историческая ассоциация. ISBN 0-921415-13-3.
  • Кларк, Кристофер (2013). Лунатики: как Европа пошла на войну в 1914 году . Нью-Йорк: HarperCollins . ISBN 978-0-06-114665-7.
  • English, John ; McLaughlin, Kenneth (1983). Kitchener: An Illustrated History. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press . ISBN 0-88920-137-4.
  • Гренке, Артур (1989). Архивные источники для изучения немецких языковых групп в Канаде. Оттава: Национальный архив Канады . ISBN 0-662-56365-4.
  • Хейс, Джеффри (1997). Округ Ватерлоо: Иллюстрированная история . Китченер: Историческое общество Ватерлоо. ISBN 0-9699719-1-5.
  • Кальбфляйш, Герберт Карл (1968). История пионерской немецкоязычной прессы Онтарио, 1835–1918 . Торонто: Издательство Торонтского университета . ISBN 978-0-8020-1579-2.
  • Кешен, Джефф (1996). Пропаганда и цензура во время Великой войны в Канаде. Эдмонтон: Издательство Альбертского университета . ISBN 978-1-77212-134-6.
  • Леманн, Хайнц (1986). Немецкие канадцы, 1750–1937: иммиграция, поселение и культура. Перевод Басслера, Герхарда П. Сент-Джонс: Jesperson Press. ISBN 0-920502-76-8.
  • Лейббрандт, Готлиб (1980). Маленький рай: сага о немецких канадцах округа Ватерлоо, Онтарио, 1800–1975 . Перевод Weissenborn, GK Kitchener: Allprint Co. ISBN 0-919207-01-4.
  • Лоренцковски, Барбара (2010). Звуки этнической принадлежности: прослушивание немецкой Северной Америки, 1850–1914. Виннипег: Издательство Университета Манитобы . ISBN 978-0-88755-188-8.
  • Манц, Стефан (2014). Создание немецкой диаспоры: «Великая Германская империя», 1871–1914. Нью-Йорк: Routledge . ISBN 978-1-317-65824-5.
  • МакКегни, Патрисия П. (1991). Бюст кайзера: исследование военной пропаганды в Берлине, Онтарио, 1914–1918 гг . Уэллсли: Издательство Бамбергского университета. ISBN 0-9695356-0-0.
  • Маклафлин, Кеннет; Сторц, Джеральд Дж.; Валь, Джеймс А. (2002). Энтузиазм ради истины: иллюстрированная история Университета Св. Иеронима . Ватерлоо: Университет Св. Иеронима . ISBN 0-9731213-0-0.
  • Маклафлин, Кеннет; Джегер, Шарон (2007). Ватерлоо: Иллюстрированная история, 1857–2007 . Ватерлоо: Город Ватерлоо . ISBN 978-0-9691175-1-3.
  • Uttley, WV (1937). История Китченера, Онтарио . Waterloo: The Chronicle Press. OCLC  22695585.
  • Вернон, Генри, ред. (1919). "Справочник города Китченер и города Ватерлоо Вернона". Справочник города Китченер-Ватерлоо Вернона, Онтарио (15-е изд.). Гамильтон: Vernon Directories Limited. ISSN  0316-179X. OCLC  1086782070.
  • ——————, ред. (1920). «Справочник города Китченер и города Ватерлоо Вернона». Справочник города Китченер-Ватерлоо Вернона, Онтарио (16-е изд.). Гамильтон: Vernon Directories Limited. ISSN  0316-179X. OCLC  1086782070.
  • ——————, ред. (1921). «Справочник города Китченер и города Ватерлоо Вернона». Справочник города Китченер-Ватерлоо Вернона, Онтарио (17-е изд.). Гамильтон: Vernon Directories Limited. ISSN  0316-179X. OCLC  1086782070.
  • ——————, ред. (1922–23). «Справочник города Китченер и города Ватерлоо Вернона». Справочник города Китченер-Ватерлоо Вернона, Онтарио (18-е изд.). Гамильтон: Vernon Directories Limited. ISSN  0316-179X. OCLC  1086782070.
  • ——————, ред. (1923–24). «Справочник города Китченер и города Ватерлоо Вернона». Справочник города Китченер-Ватерлоо Вернона, Онтарио (19-е изд.). Гамильтон: Vernon Directories Limited. ISSN  0316-179X. OCLC  1086782070.
  • ——————, ред. (1924–25). «Справочник города Китченер и города Ватерлоо Вернона». Справочник города Китченер-Ватерлоо Вернона, Онтарио (20-е изд.). Гамильтон: Vernon Directories Limited. ISSN  0316-179X. OCLC  1086782070.
  • ——————, ред. (1925–26). «Справочник города Китченер и города Ватерлоо Вернона». Справочник города Китченер-Ватерлоо Вернона, Онтарио (21-е изд.). Гамильтон: Vernon Directories Limited. ISSN  0316-179X. OCLC  1086782070.

Главы книги

  • Копп, Терри (2005). «Военные усилия, 1914–1918» . В MacKenzie, Дэвид (ред.). Канада и Первая мировая война: эссе в честь Роберта Крейга Брауна . Торонто: University of Toronto Press . стр. 35–61. ISBN 0-8020-8445-1.
  • Крерар, Адам (2005). «Онтарио и Великая война» . В MacKenzie, Дэвид (ред.). Канада и Первая мировая война: эссе в честь Роберта Крейга Брауна . Торонто: University of Toronto Press . стр. 230–271. ISBN 0-8020-8445-1.
  • Фризен, Герхард (1988). «Представление немецко-канадских проблем в Berliner Journal , 1914–1917». В Gürttler, Karin R.; Mornin, Edward (ред.). Шестой симпозиум немецко-канадских исследований, 30–31 мая 1987 г. Гамильтон. ISBN 0-919944-08-6.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Löchte, Anne (2008). ""Мы не хотим, чтобы Кисер рулил в Онтарио": Франко-прусская война, объединение Германии и Первая мировая война, отраженные в канадском Berliner Journal (1859–1918)". В Шульце, Матиас; Скидмор, Джеймс М.; Джон, Дэвид Г.; Либшер, Грит; Зибель-Ахенбах, Себастьян (ред.). Опыт немецкой диаспоры: идентичность, миграция и утрата . Ватерлоо: Wilfrid Laurier University Press . стр. 107–116. ISBN 978-1-55458-027-9.
  • Лоренцковски, Барбара (2012). «Германия в Канаде: нация и этническая принадлежность на немецких мирных юбилеях 1871 года» . В Фройнд, Александр (ред.). За пределами нации?: Местная жизнь иммигрантов в транснациональной культуре . Торонто: Издательство Университета Торонто . С. 107–137. ISBN 978-1-4426-4278-2.
  • Маклафлин, Кеннет (1991). «Округ Ватерлоо: родина немцев Пенсильвании». В Берк, Сьюзен М.; Хилл, Мэтью Х. (ред.). От Пенсильвании до Ватерлоо: народная культура немцев Пенсильвании в переходный период . Китченер: Joseph Schneider Haus . стр. 35–45. ISBN 0-9695578-0-9.
  • Монкевич, Агата; Скидмор, Джеймс М. (2005). " Berliner Journal ". В Адам, Томас (ред.). Германия и Америка: культура, политика и история. Том 1. Санта-Барбара: ABC-CLIO . С. 137–138. ISBN 1-85109-633-7.
  • Tötösy de Zepetnek, Steven (2005). "Rittinger, John Adam". В Adam, Thomas (ред.). Германия и Америка: культура, политика и история. Том 3. Санта-Барбара: ABC-CLIO . С. 924–925. ISBN 1-85109-633-7.
  • Вайсенборн, Георг К. (1984). «Джон Адам Риттингер: Глокеманн (1855–1915)». Во Фризене, Герхард; Гюртлер, Карин (ред.). Deutschkanadisches Jahrbuch / Немецко-канадский ежегодник . Том. VIII. Торонто: Историческое общество Мекленбурга, Верхняя Канада. стр. 221–224. ISSN  0316-8603. OCLC  858594325. Архивировано из оригинала 3 февраля 2022 года . Проверено 3 февраля 2022 г. {{cite book}}: |journal=проигнорировано ( помощь )

Журнальные статьи

  • Anon. (1959). "Berliner Journal". Ежегодный том Исторического общества Ватерлоо . 47. Waterloo: Chronicle Press: 62–70. ISSN  0315-5021. OCLC  1131407970.
  • Баузенхарт, Вернер А. (январь 1972 г.). «Немецкая пресса Онтарио и ее подавление по указу совета в 1918 г.» . Канадские этнические исследования . 4 (1): 35–48. ISSN  0008-3496.
  • Энц, Вернер (июль – сентябрь 1957 г.). «120 Jahre deutschkanadische Presse (Немецко-канадская пресса: 120 лет существования)». Миттейлунген. (на немецком языке). 7 (3). Institut für Auslandsbeziehungen: 175–182.
  • Херд, EW (май 1990 г.). «Обзорное эссе: Deutschkanadische Schriften». Семинар: Журнал германских исследований . 26 (2): 152–162. дои : 10.3138/sem.v26.2.152. ISSN  0037-1939.
  • Кальбфляйш, Герберт Карл (август – сентябрь 1957 г.). «Джон А. Риттингер». Американо-немецкий обзор . 23 (6). Филадельфия: 18–20. ISSN  0002-8622.
  • ——————————— (Весна 1958). «Слово о Джо Клоцкоппе». Немецко-канадский обзор . 11 : 2–7. ISSN  0827-9438.
  • ——————————— (март 1967 г.). «Ранние немецкие газеты Восточной Канады» . Семинар: Журнал германских исследований . 3 (1): 21–36. doi :10.3138/sem.v3.1.21. ISSN  0037-1939.
  • Кешен, Джефф (сентябрь 1992 г.). «Все новости, пригодные для печати: Эрнест Дж. Чемберс и контроль информации в Канаде, 1914–19». Canadian Historical Review . 73 (3): 315–343. doi : 10.3138/CHR-073-03-02 . ISSN  0008-3755.
  • Stroh, Jacob (1930). «Воспоминания о Берлине (теперь Китченере)» (PDF) . Ежегодный том Исторического общества Ватерлоо . 18 . Waterloo: Chronicle Press: 175–207. ISSN  0315-5021. OCLC  1131407970. Архивировано (PDF) из оригинала 3 августа 2020 г.
  • Tötösy de Zepetnek, Steven (1995). "Ранние немецко-канадские этнические меньшинства в письменности" . Canadian Ethnic Studies . 27 (1): 99–122. ISSN  0008-3496.
  • Уол, Джеймс А. (1983). «Вклад отца Луи Функена в немецкий католицизм в округе Ватерлоо, Онтарио» (PDF) . Сеансы d'Etude – Канадское общество истории католической церкви . 50 (2): 513–531. дои : 10.7202/1007220ар.

Тезисы

  • Coschi, Mario Nathan (2018). От Вильгельма до Ганса: этническая принадлежность, гражданство и немецкая община Берлина/Китченера, Онтарио, 1871–1970-е гг. (PDF) (диссертация). Гамильтон: Университет Макмастера . Архивировано (PDF) из оригинала 18 марта 2020 г.
  • Ричардсон, Линн Элизабет (1992). Легкое перо: Джон Мотц и Berliner Journal , 1859–1911 (диссертация магистра). Ватерлоо/Оттава: Университет Ватерлоо / Национальная библиотека Канады . ISBN 0-315-72550-8. OCLC  29310856.
  • Робинсон, Кертис Б. (2019). Этнические элиты, пропаганда, вербовка и разведка в немецко-канадском Онтарио, 1914–1918 (PDF) (диссертация). Сент-Джонс: Мемориальный университет Ньюфаундленда . Архивировано (PDF) из оригинала 30 ноября 2020 г.

Дальнейшее чтение

  • Фезерстон, Мария (1977). Berliner Journal : исследование немецкоязычной газеты (диссертация на степень магистра). Ватерлоо: Университет Уилфрида Лорье .
  • Лёхте, Энн (2007). Das Berliner Journal (1859–1918): eine deutschsprachige Zeitung в Канаде. Центр немецких исследований Forschungsreihe des Waterloo (на немецком языке). Геттинген: V&R Unipress . ISBN 978-3-89971-370-1.
  • Лоренцковски, Барбара (май 2008 г.). «Языки этнической принадлежности: преподавание немецкого языка в школах округа Ватерлоо, 1850–1915». Histoire Sociale/Социальная история . 41 (81): 1–39. ISSN  0018-2257.
  • Стилц, Герхард (2003). «Немецкая иммигрантская литература в Канаде». В Цапфе, Харальд; Лёш, Клаус (ред.). Культурные встречи в Новом Свете (на немецком языке). Гюнтер Нарр Верлаг. стр. 151–183. ISBN 978-3-8233-6044-5.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Berliner_Journal&oldid=1245834187"