Березиналид

Песня

« Beresinalied» ( букв. « Песнь [реки] Березины » ) — популярная швейцарская народная песня. Также известна по своей первой строке «Unser Leben gleicht der Reise» [1], немецкий текст основан на последних четырёх строфах поэмы Людвига Гизеке «Die Nachtreise» [ букв. « Ночное путешествие » ), опубликованной в 1792 году. [2] Мелодия была написана Иоганном Иммануэлем Мюллером в 1832 году. [3]

Она стала символом жертв швейцарских наемников на иностранной службе после популяризации под названием Beresinalied Отто фон Грейерцем и Гонзагом де Рейнольдом , связавшими ее с битвой при Березине . Контекст таков, что обер-лейтенант Томас Леглер (1782–1835, родился в Гларусе ), служивший во II корпусе маршала Николя Удино в армии вторжения Наполеона Бонапарта в Россию, в своих мемуарах Denkwürdigkeiten aus dem russischen Feldzug рассказывает, как его командир во время битвы 28 ноября 1812 года напомнил ему об этой песне и попросил его спеть ее.

Из первоначально 8000 человек четырех швейцарских полков (дивизия Мерль) к тому времени, как отступающая армия достигла реки Березина, осталось около 1300 человек . Под командованием генерала Жана Батиста Эбле через Березину было построено два моста, и второй корпус переправился на западный берег, чтобы отбить русские войска, препятствовавшие переправе. Швейцарцы вступили в бой с русскими войсками 28 ноября 1812 года на дороге в Борисов . Русские оттеснили швейцарский авангард, пытаясь заставить его вернуться в реку. Только 300 швейцарцев выжили в тот день.

Французский перевод первой строфы помещен в качестве эпиграфа к произведению Луи-Фердинанда Селина «Путешествие на край ночи », ошибочно приписываемому «Швейцарской гвардии» (1793): « Notre vie est un voyage / Dans l'Hiver et dans la Nuit / Nous cherchons notre passage / Dans le Ciel où rien ne luit » (Наша жизнь подобна путешествию / Сквозь зиму и ночь; / Мы ищем выход / В небе, где всё лишено света).

Немецкий текст Людвига ГизекеПеревод

Unser Leben gleicht der Reise
Eines Wandrers in der Nacht;
Шляпа Джедера в seinem Gleise
Etwas, das ihm Kummer macht.

Aber unerwartet schwindet
Vor uns Nacht und Dunkelheit,
Und der Schwergedrückte findet
Linderung in seinem Leid.

Mutig, mutig,liebe Brüder,
Gebt das Bange Sorgen auf;
Morgen steigt die Sonne wieder
Freundlich an dem Himmel auf.

Darum last uns weitergehen;
Weichet nicht verzagt zurück!
Hinter jenenfernen Höhen
Wartet unser noch ein Glück.

Наша жизнь — как путешествие
странника сквозь ночь;
Каждый несет с собой что-то,
Что заставляет его горевать.


Но затем неожиданно Ночь и тьма перед нами исчезают ,
И тяжко опечаленные находят
Утешение в своей печали.

Бесстрашные, бесстрашные, милые братья,
Оставьте тревожные заботы;
Завтра солнце снова
Дружелюбно взойдет на небе.

Поэтому давайте двигаться дальше;
Не отступайте уныло!
За этими далекими высотами
Нас ждет новое счастье.

Ссылки

  1. ^ "Unser leben gleicht der Reise (Березина)" . Volkslider-Архив . 28 ноября 1812 года . Проверено 12 мая 2024 г.
  2. ^ Холенштейн, Элмар (ноябрь 2015 г.). «Новая патриотическая песня для Швейцарии на основе детского гимна Брехта». Обзор Швейцарско-американского исторического общества . 15 (3) – через архив ученых Университета Бригама Янга.
  3. ^ Музыкальное ревю Швейцарии. Том. 121. Хуг и компания. 1981. с. 383.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Beresinalied&oldid=1259184062"