Бефрейт

" Бефрейт "
Ложь Рихарда Штрауса
«Прощание сэра Ланселота и королевы Гвиневры» , Джулия Маргарет Кэмерон , 1874 г.
Английский«Освобожденный» или «Освобожденный»
КаталогТрВ 189
Опус39, № 4
ТекстСтихотворение Ричарда Демеля
Языкнемецкий
Сочинено1 июня 1898 г. ( 1898-06-01 )
ПреданностьФриц Зигер
Подсчет очковГолос и фортепиано

« Befreit » («Освобожденный» или «Освобожденный») — художественная песня для голоса и фортепиано, написанная Рихардом Штраусом в 1898 году на основе стихотворения немецкого поэта Рихарда Демеля . Песня является частью сборника Fünf Lieder für hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung ( Пять песен для высокого голоса с сопровождением фортепиано ). Штраус оркестровал песню в 1933 году.

История сочинения и восприятие

Штраус собрал одиннадцать стихотворений немецкого поэта Рихарда Демеля между 1895 и 1901 годами. Демель был противоречивой фигурой в Германии кайзера Вильгельма II , социалистом, который был осужден за богохульство в Берлине в 1897 году. [1] Он был того же возраста, что и Штраус, и «Демель работал прямо на эстетической территории, занятой Штраусом». [2] Хотя Штраус мало интересовался политикой Демеля, он разделял ницшеанскую точку зрения, что человеческие жизни проживаются среди физических сил и контролируются ими. Хотя они переписывались в течение нескольких лет, они впервые встретились 23 марта 1899 года ( Гуго фон Гофмансталь сопровождал Демеля и также впервые встретился со Штраусом). [3]

«Befreit» быстро стала одной из самых популярных песен Штрауса. Рихард Демель был менее признателен: «Рихард Штраус положил следующее мое стихотворение на музыку; оно немного слишком мягкое по сравнению с текстом, но оно нравится большинству людей и поэтому исполняется чаще». [4] Норман Дель Мар писал, что

Заглавное слово "Befreit" происходит от основного чувства поэмы, предельной преданности, которая "освободила" любящую пару от страданий. Твердая безмятежность музыки отражает бессмертное качество их любви, что также подчеркивается фразой, напоминающей столь трогательный отрывок о любви Гретхен из симфонии "Фауст" Листа ... но истинный рефрен заключается в горько-сладкой фразе "O Glück" ("О счастье", посреди печали), которая венчает каждый куплет песни, и именно мелодическая линия, которая сопровождает ее, была извлечена Штраусом, когда он выбрал "Befreit" для присоединения к " Traum durch die Dämmerung ", чтобы представить свой Lieder-выпуск в разделе "Труды мира" его новой симфонической поэмы "Жизнь героя" , написанной в том же году. [5]

После Штрауса несколько композиторов написали песни, которые были переложением стихотворений Демеля, включая Регера , Шёнберга , Сибелиуса и Шимановского . Однако, единственное другое переложение "Befreit" было написано в 1913 году относительно неизвестным Карлом Гольдмарком . [6]

Тексты песен

БефрейтОсвобожденный [7]

Вы сначала ничего не сделаете. Leise, leise
wirst du lächeln; и wie zur Reise
geb ich dir Blick und Kuß zurück.
Unsre Lieben Vier Wände! Du hast sie bereitet,
ich habe sie dir zur Welt geweitet –
о Глюк!

Прежде чем вы получите мой подарок
и первый раз, когда вы увидите, что вы хотите,
läßt unsern Kindern mich zurück.
Du schenktest mir dein ganzes Leben,
ich will es ihnen wiedergeben –
о Глюк!

Es wird sehr bald sein, wir wissen's Beide,
wir haben einander befreit vom Leide,
так что gab ich dich der Welt zurück.
Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen
und mich segnen und mit mir weinen –
о Глюк!

О, не плачь, любовь! Хоть я и буду скучать по тебе
, Попрощайся со мной, любовь, и нежно поцелуй меня,
И я верну твой взгляд и поцелуй.
Наш милый дом в лесах, кто, как не ты, украсил его?
Я сделал его нашим миром, нашей радостью владеть им!
О блаженство!

Тогда твои мягкие белоснежные руки будут ласкать меня,
Ты оставишь мне свою душу и благословишь меня,
Оставь мне наших младенцев с материнским поцелуем,
Ты дала мне свою жизнь, твою любовь такую ​​нежную ,
Теперь я с радостью отдаю им обоим,
О блаженство!

Жизнь быстро убывает, смерть придет завтра,
Мы оба тогда освободимся от печали,
Возьми сейчас и подари прощальный поцелуй.
Тогда я увижу тебя только во сне, спящая любовь,
Ты благословишь меня и вместе со мной будешь плакать от любви.
О блаженство!

Перевод Пауля Бернхоффа 1898 года — это «певучий перевод» , который совместим с вокальной линией, написанной Штраусом для немецкого языка. [8] Более точный перевод немецкого языка можно найти в книге Алана Джефферсона 1971 года о песнях Штрауса — например, в переводе Джефферсона первый куплет выглядит так: [9]

Ты не будешь плакать. Тихо, нежно
Ты улыбнешься; и, как перед дорогой,
Я отвечу на твой взгляд и поцелую.
Наши дорогие четыре стены! Ты создал их,
Для тебя я открыл их миру.
О счастье!

В последнем куплете Бернхофф говорит: «Жизнь быстро угасает, смерть придет завтра», хотя более точный перевод звучит как «Это будет очень скоро, как мы оба знаем». Однако примечательно, что Штраус использовал Бернхоффа для подготовки певческих английских переводов большинства своих известных песен, включая четырехтомную коллекцию Universal Edition [10], а также 5 песен Opus 39, включавших Befreit , опубликованную Робом Форбергом.

Дехмель наБефрейт

Ричард Демель , автор текста, в 1905 году

Демель писал о стихотворении:

Я, со своей стороны, представлял себе человека, говорящего со своей умирающей женой. Но, поскольку произведения искусства направлены только на то, чтобы вызывать человеческие ощущения и чувства в ритмической гармонии, я нисколько не возражаю против того, что аллегория также мыслится наоборот... она может также намекать на любую любящую пару. Такие взаимные возвышения души — по крайней мере, благородных душ — относятся не только к смерти, но и к любому расставанию на всю жизнь; ибо каждое прощание связано со смертью, и то, что мы отдаем навсегда, мы возвращаем миру ... [11]

Оркестровая аранжировка

В 1933 году Штраус оркестровал песню для сопрано Виорики Урсулеак во время пребывания на баварском курорте Бад-Висзее . Оркестровая песня была впервые исполнена в Берлине 13 октября 1933 года, композитор дирижировал Берлинской филармонией , а Урсулеак пела. [12] [13]

Ссылки

Примечания

  1. ^ Старк Г. Запрещено в Берлине: литературная цензура в имперской Германии , 1871–1918, Berghahn Books, 2009, Нью-Йорк. ISBN  978-1-84545-570-5
  2. ^ Юманс, К. Развитие мировоззрения Рихарда Штрауса, глава 8 в книге Марка-Даниэля Шмида « Справочник Рихарда Штрауса» , издательство Praeger Publishers, Вестфилд, Коннектикут, 2003, ISBN 0-313-27901-2 , стр. 88. 
  3. ^ Шух, стр. 442
  4. Хайдер, Ф. (1994), От салона до концертного зала , Примечания к компакт-диску «Рихард Штраус: Полное собрание оркестровых песен», Nightingale classics, NC 000072-2, стр. 138.
  5. Дель Мар, страницы 316–317.
  6. ^ Sechs Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, Op. 46 WorldCat
  7. Джон Бернхофф, 1898. Пять песен в сопровождении фортепиано, сочиненные Рихардом Штраусом, с немецкими и английскими словами. Роб Форберг, Бад-Годесберг.
  8. ^ Питер Лоу (2003), Певческие переводы песен , Перспективы: Исследования по транслатологии, Том 11, Выпуск 2, 2003, страницы 87-103, DOI:10.1080/0907676X.2003.9961466
  9. ^ Джефферсон, стр. 99
  10. ^ Рихард Штраус, Альбом Lieder (универсальное издание 1343-9), 1904, Лейпциг Jos.Aibl Verlag GMBH
  11. Хайдер, стр. 138.
  12. Хайдер, Ф. (1994), От салона до концертного зала , Примечания к компакт-диску «Рихард Штраус: Полное собрание оркестровых песен», Nightingale classics, NC 000072-2, стр. 134.
  13. Треннер, стр. 542.

Источники

  • Норман Дель Мар , Рихард Штраус. Критический комментарий к его жизни и творчеству , том 3, Лондон: Faber and Faber (2009)[1968] (второе издание), ISBN 978-0-571-25098-1 . 
  • Джефферсон, Алан. (1971) Песни Ричарда Штрауса , Кассель и Компания, Лондон. ISBN 0-304-93735-5 
  • Шу, В. Рихард Штраус: Хроника ранних лет 1864–1898 (перевод Мэри Виттал), Cambridge University Press, 1982. ISBN 0-521-24104-9 . 
  • Треннер, Франц (2003) Рихард Штраус Хроник , Verlag Dr Richard Strauss Gmbh, Вена, ISBN 3-901974-01-6 . 
  • переводы Бефрейта на несколько языков.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Befreit&oldid=1144121998"