" Бефрейт " | |
---|---|
Ложь Рихарда Штрауса | |
Английский | «Освобожденный» или «Освобожденный» |
Каталог | ТрВ 189 |
Опус | 39, № 4 |
Текст | Стихотворение Ричарда Демеля |
Язык | немецкий |
Сочинено | 1 июня 1898 г. ( 1898-06-01 ) |
Преданность | Фриц Зигер |
Подсчет очков | Голос и фортепиано |
« Befreit » («Освобожденный» или «Освобожденный») — художественная песня для голоса и фортепиано, написанная Рихардом Штраусом в 1898 году на основе стихотворения немецкого поэта Рихарда Демеля . Песня является частью сборника Fünf Lieder für hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung ( Пять песен для высокого голоса с сопровождением фортепиано ). Штраус оркестровал песню в 1933 году.
Штраус собрал одиннадцать стихотворений немецкого поэта Рихарда Демеля между 1895 и 1901 годами. Демель был противоречивой фигурой в Германии кайзера Вильгельма II , социалистом, который был осужден за богохульство в Берлине в 1897 году. [1] Он был того же возраста, что и Штраус, и «Демель работал прямо на эстетической территории, занятой Штраусом». [2] Хотя Штраус мало интересовался политикой Демеля, он разделял ницшеанскую точку зрения, что человеческие жизни проживаются среди физических сил и контролируются ими. Хотя они переписывались в течение нескольких лет, они впервые встретились 23 марта 1899 года ( Гуго фон Гофмансталь сопровождал Демеля и также впервые встретился со Штраусом). [3]
«Befreit» быстро стала одной из самых популярных песен Штрауса. Рихард Демель был менее признателен: «Рихард Штраус положил следующее мое стихотворение на музыку; оно немного слишком мягкое по сравнению с текстом, но оно нравится большинству людей и поэтому исполняется чаще». [4] Норман Дель Мар писал, что
Заглавное слово "Befreit" происходит от основного чувства поэмы, предельной преданности, которая "освободила" любящую пару от страданий. Твердая безмятежность музыки отражает бессмертное качество их любви, что также подчеркивается фразой, напоминающей столь трогательный отрывок о любви Гретхен из симфонии "Фауст" Листа ... но истинный рефрен заключается в горько-сладкой фразе "O Glück" ("О счастье", посреди печали), которая венчает каждый куплет песни, и именно мелодическая линия, которая сопровождает ее, была извлечена Штраусом, когда он выбрал "Befreit" для присоединения к " Traum durch die Dämmerung ", чтобы представить свой Lieder-выпуск в разделе "Труды мира" его новой симфонической поэмы "Жизнь героя" , написанной в том же году. [5]
После Штрауса несколько композиторов написали песни, которые были переложением стихотворений Демеля, включая Регера , Шёнберга , Сибелиуса и Шимановского . Однако, единственное другое переложение "Befreit" было написано в 1913 году относительно неизвестным Карлом Гольдмарком . [6]
Бефрейт | Освобожденный [7] |
---|---|
Вы сначала ничего не сделаете. Leise, leise | О, не плачь, любовь! Хоть я и буду скучать по тебе |
Перевод Пауля Бернхоффа 1898 года — это «певучий перевод» , который совместим с вокальной линией, написанной Штраусом для немецкого языка. [8] Более точный перевод немецкого языка можно найти в книге Алана Джефферсона 1971 года о песнях Штрауса — например, в переводе Джефферсона первый куплет выглядит так: [9]
Ты не будешь плакать. Тихо, нежно
Ты улыбнешься; и, как перед дорогой,
Я отвечу на твой взгляд и поцелую.
Наши дорогие четыре стены! Ты создал их,
Для тебя я открыл их миру.
О счастье!
В последнем куплете Бернхофф говорит: «Жизнь быстро угасает, смерть придет завтра», хотя более точный перевод звучит как «Это будет очень скоро, как мы оба знаем». Однако примечательно, что Штраус использовал Бернхоффа для подготовки певческих английских переводов большинства своих известных песен, включая четырехтомную коллекцию Universal Edition [10], а также 5 песен Opus 39, включавших Befreit , опубликованную Робом Форбергом.
Демель писал о стихотворении:
Я, со своей стороны, представлял себе человека, говорящего со своей умирающей женой. Но, поскольку произведения искусства направлены только на то, чтобы вызывать человеческие ощущения и чувства в ритмической гармонии, я нисколько не возражаю против того, что аллегория также мыслится наоборот... она может также намекать на любую любящую пару. Такие взаимные возвышения души — по крайней мере, благородных душ — относятся не только к смерти, но и к любому расставанию на всю жизнь; ибо каждое прощание связано со смертью, и то, что мы отдаем навсегда, мы возвращаем миру ... [11]
В 1933 году Штраус оркестровал песню для сопрано Виорики Урсулеак во время пребывания на баварском курорте Бад-Висзее . Оркестровая песня была впервые исполнена в Берлине 13 октября 1933 года, композитор дирижировал Берлинской филармонией , а Урсулеак пела. [12] [13]
Примечания
Источники