Говяжьи оливки — английское мясное блюдо, состоящее из ломтиков говядины, скрученных и обвязанных вокруг начинки и тушеных в бульоне. Иногда вместо говядины используют телятину, но последняя стала более распространена с 18 века. Похожие блюда известны в кухнях других стран, включая Францию, Италию, Германию, Польшу и Чехию.
Слово «оливки» в названии блюда является искажением «алоэ» или «allowes», от старофранцузского alou , что означает жаворонок . [1] Считалось, что маленькие фаршированные говяжьи (или телячьи) рулетики напоминали маленьких птиц, особенно тех, чьи головы были отрезаны при приготовлении к столу. В «Оксфордском компаньоне по еде » Алан Дэвидсон замечает, что хотя стандартный французский термин для подобных говяжьих рулетиков — paupiettes , у них есть альтернативное название — alouettes sans tête («жаворонки без голов»). [2] Аналогично, альтернативное английское название — «телячьи птицы». [2]
В английском языке термин beef (или veal) olives появился как минимум в XVI веке. Джон Флорио в своей книге A Worlde of Wordes (1598) ссылается на «то мясо, которое мы называем oleues of veale». [3] К XVIII веку говядина стала использоваться чаще, чем телятина. Элизабет Раффалд в книге The Experienced English Housekeeper (1769) приводит рецепт говяжьей версии, как в XIX веке это сделала миссис Битон (1861). [3]
Дэвидсон отмечает, что похожие блюда из рулетов и фаршированной говядины (или телятины) можно найти в кулинарии Германии ( Rouladen ), [2] Польши ( zrazy ) [2] и Чехии ( ptachky ); [2] в Италии существует несколько названий для версий этого блюда, включая involtini , [2] braciola [4] и pasteli . [3]
Элизабет Дэвид замечает о французских папьеттах , что у каждого повара есть свой рецепт их приготовления. [5] Рецепты также различаются для английского эквивалента:
Повар/писатель | Говядина | Начинка | Жидкость | Ссылка |
---|---|---|---|---|
Миссис Битон | Кострец, завернутый в бекон | Рубленые травы | Говяжий и телячий бульон | [6] |
Мэри Берри | Серебряная или верхняя сторона | Лук, бекон, грибы | Говяжий бульон и томатное пюре | [7] |
Роберт Кэрриер | Верхняя часть | Лук, грибы, панировочные сухари | Говяжий бульон | [8] |
Чезерани и Кинтон | Постная говядина | Лук, панировочные сухари | Коричневый бульон | [9] |
Кит Флойд | Тушеная говядина | Рубленая свинина | Красное вино | [10] |
Прю Лейт | Постная говядина | Лук, колбасный фарш | Говяжий бульон и томатное пюре | [11] |
Ричард Олни | Окорок или круглая часть | Рубленая свинина, рубленые сваренные вкрутую яйца | неопределенный | [12] |
Элизабет Раффалд | Остушка | Панировочные сухари, костный мозг, лимон | "Пинта подливки" | [13] |
Гэри Роудс | Верхняя часть или крестец | Куриный фарш, лук, грибы | Красное вино и телячий бульон | [14] |
Кэти Стюарт | Остушка | Грибы, панировочные сухари | Запас (не указан) | [15] |