О жизни Варфоломея почти ничего не известно, кроме того, что можно вывести из шаблонного зачина , который появляется в начале большинства его переводов: «Здесь начинается книга ___, переведенная с греческого на латынь мастером Варфоломеем Мессинским при дворе прославленнейшего Манфреда, светлейшего короля Сицилии, любителя науки, по его приказу». [2] Три перевода, приписываемые Варфоломею, не содержат этой формулы, что может указывать на то, что они не были сделаны для Манфреда. [3]
В письме к магистрам Парижского университета Манфред ссылается на своих переводчиков, не называя их имен. Кроме Варфоломея, только Стефан Мессинский может быть определенно связан с его двором. Другие переводчики, которые могли работать на Манфреда, включают Уильяма Лунского, Иоанна де Думпно и анонимного переводчика Tacuinum sanitatis . [4] Было высказано предположение, что из-за его известности среди идентифицируемых переводчиков Манфреда, он был главой школы перевода. [5] По той же причине ссылка у Роджера Бэкона на «переводчика Манфреда» обычно воспринимается как ссылка на Варфоломея. [6]
Работы
Переводы Варфоломея весьма буквальны, иногда до такой степени, что его латынь теряет смысл. Хотя это и заставило Роджера Бэкона критиковать его переводы, они представляют ценность для современных ученых, критически редактирующих часто несовершенно сохранившиеся греческие тексты. [7] Перевод Варфоломея De signis Теофраста Эресского ценен тем, что он старше старейшей сохранившейся греческой рукописи. [8] Он сохранился в десяти рукописях и был напечатан четыре раза в шестнадцатом веке. [9] Аналогичным образом его перевод De principiis Теофраста зависит от утерянной греческой текстовой традиции и полезен для реконструкции греческого текста. Он сохранился в одной рукописи. Димитрий Гутас называет Варфоломея «буквальным и рабским переводчиком». [10]
Перевод Варфоломея трактата Иерокла « Гиппиатрика» сохранился в девяти рукописях. Он был переведен на сицилийский язык . Неясно, работал ли он с независимым текстом трактата Иерокла или же он взял отрывки из « Гиппиатрики» . Его расположение глав, по-видимому, является новинкой. [11]
Список переводов
Следующие произведения были переведены Варфоломеем для Манфреда, если не указано иное: [12]
^ Итальянский : Бартоломео да Мессина ; Латинское: Варфоломей Мессана .
^ Перевод Маккейба 2007, с. 239. Цитируется на латыни в Impellizzeri 1964 и De Leemans 2014, p. xv: Incipit liber… translatus de Greco in Latinum магистр Бартоломео де Мессана в курии иллюстриссими Майнфреди serenissimi regis Sicilie scientie amatoris mandato suo.
^ Де Лиманс 2014, стр. xv.
^ Де Лиманс 2014, стр. xv – xvii.
^ Де Лиманс 2014, с. xvii, цитируя Импеллиццери 1964, который называет его капоскуолой .
↑ Идентификация в Impellizzeri 1964 и McCabe 2007, стр. 242, уточнена De Leemans 2014, стр. xvii.
^ МакКейб 2007, стр. 242.
^ Sider & Brunschön 2007, с. 43.
^ Sider & Brunschön 2007, с. 232.
^ Гутас 2010, стр. 57–63.
^ МакКейб 2007, стр. 239–244.
^ Этот список взят из De Leemans 2014, стр. xxi, но он не упоминает работы Аристотеля, упомянутые Beullens 2022, стр. 525.
^ abc Согласно De Leemans 2014, стр. xv, прим. 8, три произведения, в которых отсутствует стандартная вступительная формула, приписываются Варфоломею по стилистическим основаниям: De natura hominis , De mundo и De coloribus .
↑ Согласно De Leemans 2014, стр. xv, прим. 8, в Problemata отсутствует стандартное введение, но в явном виде она приписывается Варфоломею при дворе Манфреда .
Библиография
Бейлленс, Питер (2014). « Facilius sit Nili caput invenire : к атрибуции и реконструкции аристотелевского трактата De Inundatione Nili ». В Питере Де Леемансе (ред.). Перевод при дворе: Варфоломей Мессинский и культурная жизнь при дворе Манфреда Сицилийского . Издательство Лёвенского университета. С. 303–329 .
Бейлленс, Питер (2020). Методологический подход к анонимно переданным средневековым переводам философских и научных текстов: случай Варфоломея Мессинского (докторская диссертация). KU Leuven.
Бейлленс, Питер (2022). «Почему латинские переводчики переводили с греческого в тринадцатом веке и позже?». В Dimitri Gutas (ред.). Зачем переводить науку? Документы от античности до XVI века на историческом Западе (от Бактрии до Атлантики) (диссертация). Brill. стр. 525–543 .
Де Лиманс, Питер (2014). «Варфоломей Мессинский, переводчик при дворе Манфреда, короля Сицилии». В Питере Де Лимансе (ред.). Перевод при дворе: Варфоломей Мессинский и культурная жизнь при дворе Манфреда Сицилийского . Издательство Лёвенского университета. стр. xi– xxx.
Гутас, Димитрий , ред. (2010). Теофраст: О первых принципах (известный как его метафизика) . Brill.