Варварские оды

Сборник итальянской поэзии Джозуэ Кардуччи
Памятник Кардуччи у истоков Клитунно , вдохновивший на создание одной из варварских од

«Варварские оды» (итал. Odi barbare ) — сборник из трёх книг стихов Джозуэ Кардуччи , издававшийся в период с 1877 по 1889 год.

Обзор

Вместе три книги « Варварских од» содержат 56 стихотворений. Из прилагательных, доступных в английском языке — «варварский», «варварский» и «варварский» — для перевода итальянского barbaro («barbare» — это женская форма множественного числа в итальянском языке), «варварский» — это выбор большинства английских переводчиков, включая комитет Нобелевской премии в его литературной премии 1906 года Кардуччи. Слово здесь следует понимать не в отрицательном смысле чего-то дикого, а просто как ссылку на классическую и дохристианскую обстановку древнего мира греков и римлян, ссылку, которая является постоянной в поэзии Кардуччи. Выдающиеся переводчики, такие как Уильям Флетчер Смит, также используют термин «варвар». [1]

В речи при вручении Нобелевской премии говорится о « Варварских одах» , что «… полная лирическая зрелость Кардуччи и совершенная стилистическая красота проявляются…» и что «… гений Кардуччи никогда не достигал больших высот, чем в некоторых из его Odi barbare ». Кардуччи был патриотом и преданным стремлениям Рисорджименто , движения 19-го века по объединению Италии; таким образом, в «Варварских одах» есть стихи во славу Гарибальди и королевы Маргариты . Однако большинство стихотворений являются классическими по тематике и даже по стилю, поскольку Кардуччи часто использует формы и метр, подражая латинским поэтам, таким как Гораций и Вергилий .

Пример из « Варварских од» , возможно, наиболее знакомый итальянцам в целом и итальянским школьникам в частности, называется Le fonti del Clitumno [2] («Истоки Клитумна»), описание того места в горах Умбрии, где берет начало река Клитунно . Кардуччи написал оду в период с июля по октябрь 1876 года. Обычно ее считают одним из самых высоких воплощений Кардуччи классического мира, сочетающим в себе пасторальную чистоту и ностальгию по славе древней Италии. Первые семь стихов на итальянском языке:

Анкор даль Монте, че ди фоски ондеггия
Фрассини аль Венто морморанти и выпад
Per l’aure odora фреска ди Сильвестри
сальвие е ди тими,
scendon nel vespero umido, о Клитумно,
a te le greggi: a te l'umbro fanciullo
la riluttante pecora ne l’onda
погружайтесь, ментре
Верь Луи Даль Сено дель Мадре Адуста,
che scalza siede al casolare e canta,
una poppante volgesi e dal viso
тондо сорриде:
я думаю, что отец, ди коза Пелли
l'anche ravvolto приходит в фауны античи,
регге иль дипинто плаустро и ла форза
де 'бей джованки,
de' bei giovenchi dal Quadato Petto,
erti su 'l capo le lunate corna,
dolci ne gli occhi, nivei, che il mite
Вирджилио любил.
Oscure intanto fumano le nubi
su l'Appennino: grande, austera, verde
да ле диграданти Монтань в Черкьо
L'Umbrïa guarda.
Сальве, зеленая Умбрия, и твой чистый шрифт
назови Клитумно! Сенто-ин-Куор-Л'Антика
Родина и послушание на фронте
гл'итали идди.

Последний стих, процитированный выше, особенно известен и стал поговоркой в ​​современной Италии. Точный прозаический перевод вышеприведенного:

Стада все еще спускаются к тебе, о Клитумнус, с далеких гор, которые движутся с журчанием ясеневых рощ, обдуваемых ветром, и свежим ароматом шалфея и тимьяна во влажных вечерних сумерках. Молодой пастух из Умбрии погружает своих непокорных овец в твои воды. Возле фермерского дома сидит и поет босая мать, нянча свое дитя, которое смотрит на пастуха и улыбается. Задумчивый отец с козлиными волосами, у своей расписной повозки, поворачивается на бедрах, как звери древности, с силой молодого быка, как те квадратные груди, прямые и увенчанные полумесяцем рогов, сладкие в их глазах и белоснежные, столь любимые нежным Вергилием. Темнеющие облака висят, как дым, над Апеннинами: величественная, строгая и зеленая с раскинувшихся гор, Умбрия наблюдает. Приветствую тебя, зеленая Умбрия, и ты, источник бога Клитумна. Я чувствую в своем сердце древнюю родину, моего воспаленного чела коснулись древние боги Италии.
(перевод: Дж. Мэтьюз)

Примечания

  1. Смит, Уильям Флетчер (1939). Варварские оды Джозуэ Кардуччи, перевод с итальянского . Манаша, Висконсин: George Banta Publishing Co.
  2. ^ Клитумнус — латинское название реки. В современном итальянском языке это Клитуно . Кардуччи решил классифицировать название и использовать компромисс: Клитумно .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Варварские_Одесы&oldid=1227525911"