язык байланг

Древний тибето-бирманский язык Китая
Байланг
Пай-ланг
Родной дляКитай
Эра1-й век
Коды языков
ИСО 639-3Никто ( mis)
qjl
Глоттологpail1244

Байланг или Пай-ланг ( кит .白狼; пиньинь : Bái láng ; букв. «белый волк») — самый ранний зафиксированный тибето-бирманский язык , известный по трём коротким песням, в общей сложности 44 четырёхсложных строки, записанным в комментарии к Книге Поздней Хань . [1] Язык явно либо лоло-бирманский, либо близкородственный, но по состоянию на 1970-е годы он представлял «огромные проблемы интерпретации, которые были решены лишь частично». [2]

Текст

В « Книге Поздней Хань » (составленной в V веке из более старых источников) говорится, что песни были записаны в западной части Сычуани , а китайский перевод был представлен императору Мину из Хань (58–75 гг. н. э.). Этот эпизод записан в главе «Трактат о южных варварах», которая включает китайский перевод, но не оригинальные песни. [3] Народ байлан описывается как живущий к западу от Вэньшаня, горы хребта Миньшань в южной части современного уезда Мао . [4] Согласно старейшему сохранившемуся комментарию к « Книге Поздней Хань » Ли Сяня (651–684 гг.), китайский перевод был взят из « Дунгуань ханьцзи» , который также включал транскрипцию версии байлан китайскими иероглифами . Сохранилось лишь несколько фрагментов « Дунгуань ханьцзи» , но Ли включил эту транскрипцию в свой комментарий, а другой вариант встречается в « Тунчжи» XII века . Таким образом, в дополнение к искажениям, присущим транскрипции, интерпретация осложняется историей передачи текста и неопределенностью относительно произношения восточноханьского китайского языка . [5]

Некоторые особенности текста заставили ученых усомниться в традиционной точке зрения, что песни были переведены с байлан на китайский язык: песни отражают китайское мировоззрение, содержат много китайских слов и фраз (в дополнение к очевидным заимствованиям) и, как правило, следуют китайскому порядку слов. Кроме того, китайские версии рифмуются, в то время как версии байлан, как правило, нет. Большинство современных авторов считают, что песни были написаны на китайском языке, а их слова переведены (где это возможно) в эквивалентные слова или фразы байлан, сохранив метрическую структуру китайского оригинала. [6] Эта точка зрения оспаривается Кристофером Беквитом , который утверждает, что версия байлан демонстрирует образцы ассонанса и консонанса, когда иероглифы читаются на юго-западном варианте восточно-ханьского китайского языка. [7]

Классификация

Из текста был извлечен словарь из примерно 134 слов и фраз, включая 21 китайское заимствование. Около 80 из оставшихся слов были сравнены с разной степенью уверенности с возможными тибето-бирманскими когнатами. [8] Большинство авторов приходят к выводу, что Bailang является лоло-бирманским . [9] Однако Коблин утверждает, что некоторые слова Bailang кажутся более консервативными, чем реконструированные прото-лоло-бирманские, и что поэтому вполне вероятно, что это был близкий родственник, а не фактический член семьи. Например, слово «ущелье» транскрибируется иероглифом 龍, древнекитайская форма которого реконструирована Ли Фан-Куэем как *gljung . Коблин утверждает, что слово Bailang сохраняет согласный кластер прото-сино-тибетского *klu·ŋ, который был утрачен в прото-лоло-бирманском *loŋ 3 . [10] Однако в своем «Этимологическом словаре древнекитайского языка» (2007, стр. 363) Аксель Шусслер реконструирует современное восточноханьское произношение как *lioŋ, а реконструкции (доханьского) древнекитайского произношения другими учеными заметно отличаются (см. Викисловарь).

Словарный запас

Беквит (2008: 106–107) перечисляет следующие слова языка байланг с четкой тибето-бирманской этимологией.

  • би, бей 'давать'
  • bjar 'летать'
  • ča 'солнце'
  • či, čei 'что, который'
  • gjoʔ (gjok) «сгибать»
  • jẽw (джим) 'семья, дом'
  • кун «то же самое, вместе»
  • liŋŋa 'место, направление'
  • ло 'Ло [этноним]'
  • loʔ (lok) «возвращаться»
  • maʔ (mak) 'сын, внук'
  • maʔ (mak) 'мать'
  • maʔ (mak) 'отрицательный'
  • мяу 'рай'
  • ni, nei 'обитать, место жительства'
  • njiɴ 'сердце, разум'
  • pa 'ткань'
  • raɴ 'высокий, высокий'
  • roʔ (rawk) 'камень'
  • riɴ 'длинный'
  • rja 'сто'
  • rwiɴ 'гора'
  • sa 'плоть'
  • siʔ (sik) 'дерево, лес'
  • tʰwi 'сладкий'
  • ti, tei 'большой, большой'
  • военная «еда»

Ссылки

  1. ^ Коблин (1979), стр. 179.
  2. Бенедикт (1972), стр. 9.
  3. ^ Коблин (1979), стр. 179–180.
  4. ^ Коблин (1979), стр. 181, 206.
  5. ^ Коблин (1979), стр. 179, 184.
  6. Коблин 1979, стр. 195–197.
  7. ^ Беквит (2008), стр. 90, 92.
  8. ^ Коблин (1979), стр. 198–203, 212–213.
  9. ^ Коблин (1979), стр. 197.
  10. ^ Коблин (1979), стр. 203–204.

Цитируемые работы

  • Беквит, Кристофер И. (2008), «Песни пай-ланг: самые ранние тексты на тибето-бирманском языке и их поздние древнекитайские транскрипции», в Беквит, Кристофер И. (ред.), Средневековые тибето-бирманские языки III , Галле: Международный институт тибетских и буддийских исследований, ГмбХ, стр. 87–110, ISBN 978-3-88280-084-5.
  • Бенедикт, Пол К. (1972), Китайско-тибетский язык: обзор (PDF) , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-08175-7.
  • Коблин, В. Саут (1979), «Новое исследование песен пай-ланг» (PDF) , Журнал китайских исследований Цин Хуа , 12 : 179–216.

Дальнейшее чтение

  • Ву, Аньци吴安其 (2007), « Báiláng gē jiědú»《白狼歌》解读[Интерпретация песни Байлан], Минзу Ювэнь (на китайском языке), 6 : 12–22.
  • Хилл, Натан В. (2017) «Песни Байланга: новая транскрипция с этимологическим комментарием». Bulletin de l'Ecole française d'Extreme-Orient , (103), стр. 387–429.
  • тексты на ctext.org:
    • Глава «Трактат о южных варварах» из « Книги поздней Хань» , содержащая китайскую версию
    • реконструированный Дунгуань Ханьцзи, содержащий транскрибированную версию Байлана
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bailang_language&oldid=1236269366"