Ая но Цузуми | |
---|---|
綾鼓 | |
Английское название | Дамасский барабан, твиловый барабан |
Написано | неизвестно, возможно Зеами |
Категория | 4-й — разное |
Персонажи | maeshite старый садовник ai служитель waki придворный чиновник tsure императорская супруга nochijite фантом |
Место | Асакура, Фукуока |
Время | 7 век |
Школы | Хошё , Конго и Компару |
«Ая но цудзуми» (綾鼓, «Шотландский/саржевый барабан») — японская пьеса театра Но неизвестного автора, написанная в XV веке.
Тот факт, что Дзеами написал переработанную версию пьесы под названием Koi no omoni («Тяжёлое бремя любви»), привёл к предположению, что оригинальная пьеса также может принадлежать Дзеами. [1] [2]
Слово aya означает twill , но первый английский перевод Артура Уэйли использовал слово damask , и этот выбор почти неизменно сохранялся более поздними западными писателями. По словам Тайлера, «damask гораздо более выразителен — и уместно — в английском языке». [1]
Пьеса, описывающая трагические последствия неразделенного желания, была оценена как «пугающая» и «труднозабываемая». [1] Она была переведена на английский язык дважды: Артуром Уэйли в 1921 году и Ройаллом Тайлером в 1992 году.
Садовник во дворце Тикудзэн влюбился в императорскую супругу. Она посылает садовнику сообщение, что встретится с ним у пруда, если он ударит в барабан, который она поместила на лавровом дереве в саду. Он пытается, но барабан сделан из твила ( ая ) и поэтому не может звучать. Понимая, что его одурачили, садовник топится в пруду и возвращается в виде злого призрака, который мучает принцессу.
Японский драматург Юкио Мисима написал собственную адаптацию пьесы в своем сборнике «Киндай Ногакусю» в 1957 году. [3]
Компания ETC Уилфорда Лича и Джона Брасвелла поставила англоязычную адаптацию пьесы «Aya No Tsuzumi» под названием « Demon » в репертуаре экспериментального театрального клуба La MaMa в 1970-х годах.