Austrfararvísur

Скальдическая поэма, написанная в 1019 году

Austrfararvísur («стихи о восточном путешествии») — скальдическая поэма, написанная исландским скальдом Сигватром Тордарсоном ок. 1019. Написано размером dróttkvætt («учтивая речь»). [1] [2]

Исторический контекст

Сигват был придворным поэтом и доверенным советником короля Норвегии Олафа Харальдсона . Он был отправлен с дипломатической делегацией ко двору короля Швеции Олафа . Делегация была успешной. Между двумя королями было достигнуто примирение, скрепленное помолвкой между Олафом II и шведской принцессой Астрид Олофсдоттер из Швеции . [3]

Содержание

Austrfararvísur содержит юмористическое и саркастическое описание трудного путешествия Сигвата в Svíþjóð , современную восточную Швецию. В одном особенно памятном эпизоде ​​он описывает, как мужчины прошли через Эйдскоген в Вестергётланд и достигли фермы под названием Хоф (о ее идентификации см. Fulk 2012, стр. 589). Дверь была заперта, а люди внутри были враждебны; из-за того, что они были христианами, Сигват и его свита не были желанными гостями. Согласно прозаическому контексту и упоминаемому в поэме, Сигват продолжал просить ночлег в двух других усадьбах, но в каждой ему также было отказано. [4] Соответствующие стихи (4-6) из поэмы в редакции Фулька (стр. 589-592):

Réðk til Hofs at hœfa;
hurð vas aptr, en spurðumk
— inn settak nef nenninn
niðrlútt — fyrir útan.
Orð gatk fæst af fyrðum,
(flīgð baðk) en þau sugðu
— hnekkðumk heiðnir rekkar —
heilagt (við þau deila).

Я решил нацелиться на Хоф; дверь была заперта, но я навел справки снаружи; решительный, я просунул туда свой опущенный нос. Я получил очень мало откликов от людей, но они сказали, что [это] святое; язычники прогнали меня; я приказал людоедам препираться с ними.

«Gakkat Inn», kvað ekkja,
«armi drengr, en lengra;
hræðumk ek við Одины
— erum heiðin vér — reiði.'
Rygr kvazk inni eiga
óþekk, sús mér hnekkði,
alfablot, sem ulfi
ótvín, í bœ sinum.

«Не заходи дальше, несчастный», — сказала женщина. «Я боюсь гнева Одина ; мы язычники ». Неприятная женщина, которая без колебаний прогнала меня, как волка, сказала, что они приносят жертву эльфам в ее фермерском доме.

Если вы хотите, чтобы они
(heinflets) видели больше,
(ygi bella ollar)
þrír samnafnar (tíri).
Если вы действительно хотите, чтобы мои
действия были
моими, то, когда вы хотите,
чтобы все было хорошо, помните о жестах.

Теперь три тезки прогнали [меня], те, кто отвернулся от меня; вовсе не елки платформы для точильного камня [МЕЧ > МУЖЧИНЫ] выказывают похвалу. Однако я боюсь этого больше всего, что каждый грузчик океанского лыжного [КОРАБЛЯ > МОРЯКА], который зовется Ǫlvir, отныне будет прогонять чужаков.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Фулк 2012.
  2. ^ Сигват Тордарсон (Магазин норвежского лексикона)
  3. Астрид Норск Дроттнинг (Historiska världar). Архивировано 25 июля 2011 г., в Wayback Machine.
  4. ^ Тунберг, Карл Л. (2012). Att tolka Svitjod [ Толковать Свитёда ]. Гетеборгский университет. п. 33. ISBN  978-91-637-5725-9 .

Издания и переводы

Другие источники

  • Поэма на древнескандинавском языке, два издания
  • Похвала Астриду Олафсдоттиру (Джудит Йеш - Ноттингемский университет)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Austrfararvísur&oldid=1257526821"