Arnold Book of Old Songs — это сборник английских, шотландских, ирландских, валлийских и французских народных песен и традиционных песен с новым фортепианным сопровождением Роджера Куилтера . Куилтер посвятил его и назвал в честь своего племянника Арнольда Гая Вивиана, погибшего от рук немецких войск в Италии в 1943 году.
Сборник состоит из шестнадцати песен: пять песен были написаны в 1921 году, а еще одиннадцать — в 1942 году. Только последние одиннадцать были изначально написаны специально для Вивиан.
Пять песен были написаны в 1921 году, [1] каждая из которых была посвящена другу, родственнику или популярному певцу того времени. Это были:
Арнольд Гай Вивиан был племянником Куилтера, сыном его сестры Норы [5] от ее второго мужа Гая Ноэля Вивиана. Он родился 21 мая 1915 года и был назван в честь брата Куилтера и Норы Арнольда Куилтера, который был убит в Галлиполи всего за 15 дней до этого, 6 мая. Роджер Куилтер был ближе к Арнольду, чем к любому из своих братьев и сестер [6], и он глубоко привязался к своему тезке-племяннику. Они обнаружили, что созвучны общей нежной чувствительности друг друга. [1] У Арнольда Вивиана был высокий, легкий тенор, и он часто пел песни своего дяди. [7] Куилтер посвятил свою песню «Sigh No More, Ladies» из 3rd Shakespeare Set, Op. 30 своему племяннику. [8]
Арнольд Вивиан присоединился к Гренадерской гвардии (6-й батальон) в начале Второй мировой войны [5] и в 1942 году покинул Англию для действительной службы. В то время Куилтер написал для него глубоко личную песню под названием «What Will You Do, Love?». [9] Она никогда не предназначалась для публикации и была записана впервые в 2005 году. [7] Примерно в то же время Куилтер начал работать над одиннадцатью новыми аранжировками старых песен, чтобы было чем встретить своего племянника, вернувшегося с войны.
Этому не суждено было случиться. В 1943 году Арнольд Вивиан был объявлен пропавшим без вести. Он так и не вернулся, и его семья узнала о его судьбе только после окончания войны. Он был взят в плен немецкими войсками в Тунисе в Северной Африке . Несколько месяцев спустя он и его друг лорд Брабурн , также из 6-го батальона, перевозились на поезде из итальянского лагеря для военнопленных в Германию, и они сбежали около Бронцоло в Южном Тироле . Их поймали 15 сентября 1943 года и казнили в тот же день. [4] Их застрелили в затылок, когда заставили встать на колени на железнодорожных путях. Их тела были оставлены на обочине путей немцами в качестве предупреждения другим, но местные жители похоронили их. Позже их перезахоронили на военном кладбище в Падуе . Позже это злодеяние было расследовано как военное преступление, и бывший немецкий офицер был признан виновным и казнен. [10]
Известие об этих событиях опустошило Куилтера и могло только усилить его умственный упадок, который он уже демонстрировал. В качестве эпитафии своему племяннику Куилтер добавил пять более ранних песен 1921 года к одиннадцати новым и посвятил весь сборник его памяти, даже назвав его в его честь, Arnold Book of Old Songs . [5] Каждая из 16 песен имеет индивидуальное посвящение «Памяти Арнольда Гая Вивиана».
Первоначально песни были опубликованы по отдельности в октябре 1947 года, а как сборник — в 1950 году. [11] Роджер Куилтер умер в 1953 году.
Большинство песен имеют хорошо известные слова, но три французские песни («The Man Behind the Plough», «My Lady's Garden» и «Pretty Month of May») и единственная валлийская песня (« The Ash Grove ») используют новые наборы слов, предоставленные Родни Беннеттом (1890-1948), детским автором книг и поэтом, который часто работал с Куилтером над его песнями и работами для театра. Родни Беннетт был отцом сэра Ричарда Родни Беннетта . [1] [5] Слова Беннетта к «The Ash Grove» были написаны в ответ на известие о смерти Арнольда Вивиана. [2]
Кроме того, слова песни " My Lady Greensleeves " приписываются ирландскому поэту Джону Ирвину и отличаются от традиционных. Куилтер и Ирвин работали над дуэтной версией песни, но сольная версия была опубликована в The Arnold Book of Old Songs . [4]
Песни различаются по ритму, темпу, настроению, атмосфере и национальному происхождению. Quilter часто улавливает качество, которое описывается как «золотая ностальгия». [1]
Заголовок | Страна | Музыка | Слова | Ключ |
---|---|---|---|---|
« Пей за меня только глазами своими » | Англия | Мелодия 18 века | Бен Джонсон | Ми-бемоль мажор |
«Над горами» | Англия | Старинная английская мелодия | Реликвии Перси | соль мажор |
« Моя леди Гринсливс » | Англия | Старинная английская мелодия | Джон Ирвин | Фа минор |
« Поверьте мне, если все эти очаровательные молодые прелести » | Ирландия | Старинная ирландская мелодия | Томас Мур | Ми-бемоль мажор |
«О! Как приятно думать» | Ирландия | Старинная ирландская мелодия | Томас Мур | соль мажор |
" Банки и Брейс " | Шотландия | Старинная шотландская мелодия | Роберт Бернс | соль-бемоль мажор |
« Чарли — мой дорогой » | Шотландия | Якобитская походная песня, 1775 г. | Анонимный | До минор |
«Ка Йовс — Ноусу» | Шотландия | Старинная шотландская мелодия | Роберт Бернс | Несовершеннолетний |
«Человек за плугом» («Le pauvre labourer») | Франция | Старинная французская мелодия | Родни Беннетт | соль мажор |
«Сад миледи» («L’amour de moi») | Франция | Старинная французская мелодия | Родни Беннетт | Ре-бемоль мажор |
«Прекрасный месяц май» («Joli moi de Mai») | Франция | Старинная французская мелодия | Анонимный | Ми-бемоль мажор |
« Веселый Мельник » | Англия | Старинная английская мелодия | Анонимный | соль минор |
" Барбара Аллен " | Англия | Старинная английская мелодия | Традиционный | Ре мажор |
«Три бедных моряка» | Англия | Старинная английская мелодия | Анонимный | Ми-бемоль мажор |
«С тех пор, как я впервые увидел твое лицо» | Англия | Томас Форд , 17 век | Анонимный | Ми мажор |
" Ясеневая роща " | Уэльс | Старинная валлийская мелодия | Родни Беннетт | Ля-бемоль мажор |
Друг Роджера Куилтера Перси Грейнджер был весьма приятно впечатлен книгой Арнольда «Старые песни» . Он написал:
Это прекрасная череда драгоценностей, трогательная в своей человечности и типичная для раскрывающего сердце мастерства, которое вы развили, сплетая такие мелодически-улучшающие арабески и комментарии вокруг мелодии в аккомпанементе – комментарии, которые вносят новый смысл в строку и текст мелодии... Как правильно с вашей стороны было подготовить этот нос-гей для вашего любимого родственника и посвятить их его памяти, поскольку он не смог вернуться, чтобы насладиться ими. Я едва ли знаю, что мы должны считать достойным размышлений и чувств в те дни (и все дни), если это не о милых и благородных молодых людях, погибших на войне. [12]