Франц Шуберт сочинил свою песню « An die Musik » (по-немецки «К музыке») в марте 1817 года для голоса соло и фортепиано на текст из поэмы своего друга Франца фон Шобера . В немецком каталоге произведений Шуберта она имеет номер D547. Оригинальная тональность — ре мажор . [1] Она была опубликована в 1827 году как Opus 88, № 4 Таддеусом Вайглем . Шуберт посвятил песню венскому виртуозу фортепиано Альберту Совинскому 24 апреля 1827 года, спустя десятилетие после того, как он ее сочинил. [2]
Гимн искусству музыки , это одна из самых известных песен Шуберта. Её величие и популярность обычно приписываются её гармонической простоте, размашистой мелодии и сильной басовой линии, которая эффективно подкрепляет вокальную линию. [3] В конце прощального концерта Джеральда Мура в лондонском Королевском фестивальном зале в 1967 году, на котором он аккомпанировал Дитриху Фишеру-Дискау , Виктории де лос Анхелес и Элизабет Шварцкопф , он вышел на сцену один и сыграл свою фортепианную сольную аранжировку "An die Musik" в качестве прощального подарка. [4]
Стихотворение не было включено в сборники стихотворений Шобера, но в Вене имеется его рукописная копия. [1] Оно напоминает вторую песнь поэмы Эрнста Шульце «Die bezauberte Rose» («Зачарованная роза»), поэму, также известную Шуберту как возможная основа для оперы; однако она была опубликована в 1818 году, поэтому маловероятно, что между ними существовала какая-либо связь для композитора. [1]
Du Holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu Warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt,
In eine beßre Welt entrückt!
Часто это ein Seufzer, deiner Harf' entfloßen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir,
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschloßen,
Du Holde Kunst, Ich Danke Dir Dafür,
Du Holde Kunst, Ich Danke Dir!
Перевод [5]
О благословенное искусство, как часто в темные часы,
Когда дикое кольцо жизни сжимается вокруг меня,
Ты зажигал теплую любовь в моем сердце,
Переносил меня в лучший мир!
Перенесенный в лучший мир
Часто вздох вырывался из твоей арфы,
Твоя сладостная, священная гармония
Открывала мне небеса для лучших времен,
О благословенное искусство, я благодарю тебя за это!
О благословенное искусство, я благодарю тебя!