Амада Ирма Перес | |
---|---|
Рожденный | 1951 (72–73 года) Мехикали, Мексика |
Занятие | Писатель, учитель |
Образование | Калифорнийский политехнический государственный университет, Сан-Луис-Обиспо ( BA ) Калифорнийский лютеранский университет |
Известные работы | Моя собственная комната/Mi propio cuartito Мой дневник отсюда туда/Mi diario de aqui hasta alla Nana's Big Surprise: Nana, Que Sorpresa! |
Известные награды | Премия Pura Belpré (2004) Премия Томаса Риверы за лучшую детскую книгу (2000) Американская премия за лучшую детскую литературу Премия «Руководство для родителей по детским медиа» Книжная премия независимых издателей Книжная премия Skipping Stones Honor |
Веб-сайт | |
www.amadairmaperez.com |
Амада Ирма Перес (родилась в 1951 году) — мексикано-американская писательница и сторонница программ, поощряющих многокультурное взаимопонимание. Она написала четыре детские книги и является лауреатом премии Pura Belpré Award 2004 года за иллюстрацию. [1] [2] [3]
Перес родилась в 1951 году в Мехикали, Мексика, и была старшей из 6 детей. Когда ей было пять лет, ее семья переехала в трудовой лагерь в Эль-Монте, Калифорния, где ее отец работал на литейном заводе из алюминия. [4] Ее детские впечатления от иммиграции в Соединенные Штаты и последующие условия жизни послужили источником вдохновения для автобиографических рассказов « Моя собственная комната»/Mi propio cuarttito и «Мой дневник отсюда туда»/Mi diario de aqui hasta alla . [5]
В начальной школе Амада учила свою мать английскому языку, а мать учила ее испанскому. Это стало основой интереса Амады к преподаванию. [5] Она получила степень бакалавра по английскому языку в Калифорнийском политехническом государственном университете и степень магистра по управлению образованием в Калифорнийском лютеранском университете . [4]
Перес проработала школьным учителем более тридцати лет, прежде чем официально уйти на пенсию. Несмотря на это, Перес по-прежнему читает лекции и проводит писательские семинары по всей стране. Перес начала писать свои книги, когда заметила, что в конце 1990-х годов не хватает детской литературы об иммиграции. Ее первая книга была написана в 1998 году в Southwest Writing Project (SCWriP) в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре и при контакте с Харриет Ромер, которая тогда была исполнительным директором Children's Book Press. [4] [6] После победы в детской книжной премии имени Томаса Риверы книга Перес « Моя собственная комната/Mi propio cuartito» была включена в программу «Рожденные читать» в Сан-Антонио, штат Техас . Эта служба предоставляет новорожденным копии избранных книг, чтобы предоставить родителям обогащающую детскую литературу для поощрения чтения. Перес продолжила издавать еще две книги через Children's Book Press, это были My Diary From Here to There/Mi diario de aqui hasta alla и Nana's Big Surprise: Nana, Que Sorpresa! в 2002 и 2007 годах соответственно. Все работы Перес были двуязычными, поскольку она утверждает: «...для этих детей важно гордиться собой, гордиться тем, кто они есть, своим языком, своей культурой, а язык — это огромное окно в культуру...» [5] Книги Перес были проданы в общей сложности тиражом более 100 000 экземпляров.
Перес была сторонницей мультикультурного понимания, используя темы в своей автобиографической детской литературе, такие как бедность и важность семьи, которые выходят за рамки границ, часто связанных с культурой, поскольку она заявляет: «Я думаю, что люди поймут мою книгу, даже если они не латиноамериканцы, даже если они взрослые и у них есть своя комната, я заинтересована в том, чтобы помочь людям лучше понять друг друга», — добавила она. «В ней есть послание для всех, кто хочет его увидеть». [5] [4]
Иммиграция является постоянной темой во всех текстах Перес. Она использует собственный опыт иммиграции, чтобы нормализовать это путешествие [7] и дать читателям возможность приобщиться к тексту. Семья в центре всех произведений Перес — это семья, которая недавно совершила путешествие через границу США и Мексики. В «Моем дневнике отсюда туда» молодая девушка, которая рассказывает историю, пишет о чувствах грусти и страха перед тем, как покинуть свой дом в Мексике. Некоторые из других проблем, которые она высказывает, включают невозможность говорить на своем родном языке, беспокойство о том, увидит ли она когда-нибудь снова своего лучшего друга и получит ли ее семья шанс вернуться в Мексику. В «Моем дневнике отсюда туда» Перес показывает историю целой семьи, приехавшей в Соединенные Штаты легально, поскольку они ждали грин-карты, пока отец работал в поле. Работа Перес пытается связать и представить маленьких детей, которые разделяют опыт главного героя. В старой мексиканской литературе дети чувствовали, что им преподносят лекции вместо литературы или научные материалы вместо развлекательного чтения. [8] В этих книгах Перес пытается привлечь внимание своей аудитории, рассказывая историю с точки зрения себя в молодости.
В «Моем дневнике отсюда туда » строка «Мы ехали прямо вдоль границы, через Нью-Мексико и Аризону. Мексика и США — две разные страны, но они выглядят совершенно одинаково по обе стороны границы, с гигантскими сагуаро, указывающими вверх на розово-оранжевое небо и огромные облака». Читателям представлено описание этого пограничного пространства глазами ребенка, и в итоге они приходят к точке зрения, которая не признает разницы в пространствах. [9] Это также иллюстрирует конфликтные чувства молодой Амады по поводу отъезда из дома своей семьи в Хуаресе, Мексика. На протяжении всего текста молодая Амада упоминает о возможностях, которые появятся у ее семьи после переезда, но, похоже, она не понимает, что это значит. Работы Глории Анзалдуа делают опыт латиноамериканской женщины «внутренней войной», пока она борется с обеими культурами, также характеризуя это чувство как удушье или крах. [10] Поскольку молодая Амада только въезжает в новую страну и еще не испытала культурного столкновения, и поэтому не знает, какое влияние окажет на нее граница. Опыт персонажа или его отсутствие говорит о трудностях, с которыми могут столкнуться недавно эмигрировавшие люди, начав жизнь в Соединенных Штатах, например, необходимость преодолевать языковые барьеры или не иметь достаточной социальной или эмоциональной поддержки. [11]