Аллах джанг Палсое | |
---|---|
Написано | Кви Тек Хоай |
Персонажи |
|
Дата премьеры | 1919 ( 1919 ) |
Исходный язык | разговорный малайский |
Предмет | Жадность |
Allah jang Palsoe ( [aˈlah ˈjaŋ palˈsu] ; усовершенствованное написание : Allah yang Palsu ; малайское название «Ложный Бог» ) — сценическая драма 1919 года из Голландской Ост-Индии , написанная этническим китайским автором Кви Тек Хоаем по мотивамрассказа Э. Филлипса Оппенгейма «Ложные боги». В шести актах пьеса на малайском языке повествует о двух братьях, один из которых — набожный сын, твердо придерживающийся своих моральных принципов и личной чести, в то время как другой поклоняется деньгам и ставит во главу угла личную выгоду. За более чем десятилетие они оба узнают, что деньги (название ложного бога) — это не путь к счастью.
Первая пьеса Кви Тек Хоая, Allah jang Palsoe, была написана как реалистический ответ на причудливые современные театры. Хотя опубликованная пьеса плохо продавалась и считалась сложной для постановки, Allah jang Palsoe добилась успеха на сцене. К 1930 году ее ставили различные этнические китайские труппы, и она получила всеобщее признание, и положила начало целому ряду работ таких авторов, как Лаув Гиок Лан , Тио Ие Соэй и Тьоа Тьен Мо. В 2006 году сценарий пьесы, которая продолжает ставиться, был переиздан с обновленной орфографией Lontar Foundation .
Братья Тан Киое Ли и Тан Киое Ги готовятся покинуть свой дом в Чикуруке , чтобы найти работу: Киое Ли отправится в Бандунг , а Киое Ги отправится в Батавию (ныне Джакарта ) и станет наборщиком писем . Пока они пакуют вещи, к ним приходит невеста Киое Ли Гоув Хап Нио. Она оставляет немного закусок их отцу, бедному фермеру Тан Лаув Пе, прежде чем отправиться домой, обещая позаботиться о Пе, пока его сыновья будут в отъезде. Братья заканчивают паковать вещи, прощаются с отцом и направляются на железнодорожную станцию.
Три года спустя Киое Ли навещает своего брата в его доме в Батавии. Киое Ги стал редактором газеты Kamadjoean и известен как щедрый филантроп. Киое Ли, тем временем, стал управляющим фабрики по производству тапиоки , но планирует уйти в конкурирующий бизнес, которым руководит Тьо Там Бинг, который предложил ему вдвое большую зарплату. Киое Ги просит его передумать или, по крайней мере, не брать клиентов, но Киое Ли полон решимости достичь своих целей. Перед тем как Киое Ли уезжает, братья обсуждают брак: поскольку Киое Ли не собирается в ближайшее время жениться на Хап Нио, Киое Ги просит разрешения жениться первым. Хотя Киое Ли не одобряет возлюбленную Киое Ги, бедную девушку-сироту по имени Оэйдж Иджан Нио, он соглашается.
Прошло еще четыре года, и Кио Ги стал главным редактором Kamadjoean и женился на Иджан Нио. Однако он обеспокоен новой политической ориентацией газеты: владелец, Оэй Тьоан Сиат, намерен сделать газету проголландской Ост-Индии , позицию, которую Кио Ги считает предательством по отношению к этническим китайцам. Когда Тьоан Сиат приходит к Кио Ги домой, чтобы попросить его следовать новым политическим пристрастиям, сильно зависящим от ежемесячной выплаты в размере 2000 гульденов , предлагаемой неназванной политической партией, Кио Ги отказывается и уходит в отставку.
В течение следующей недели Киое Ги и его жена продают свои вещи и готовятся к переезду обратно в Чикурук. Этот отъезд задерживается визитом Киое Ли, который сообщает, что женится на вдове Там Бина Тан Хоув Нио — Там Бин умер годом ранее. Киое Ги в ужасе, и потому что у вдовы та же фамилия [a] , и потому что Киое Ли обещал их отцу на смертном одре жениться на Хап Нио. После продолжительного спора Киое Ли отрекается от брата и уходит.
Пять лет спустя брак Киое Ли и Хоув Нио рушится. Из-за неудачных инвестиций (некоторые из которых были сделаны на украденные деньги), азартных игр Хоув Нио и содержания любовницы Киое Ли они потеряли свое состояние. Киое Ли пытается убедить свою жену продать ее драгоценности, что позволит ему вернуть украденные деньги. Однако Хоув Нио отказывается, говорит ему продать дом и драгоценности своей любовницы, а затем уходит. Вскоре после этого друг Киое Ли Тан Тианг Ан предупреждает его, что его арестует полиция, если он не сбежит из колонии. Вместе они арендуют машину, и Киое Ли направляется в порт в Батавии.
Проезжая через Чикурук, машина ломается, и пока шофер пытается ее починить, Киое Ли укрывается в соседнем доме. Он узнает, что дом принадлежит Киое Ги и Хапу Нио, которые построили огромную ферму, сад и огород, которые обеспечивают им достаточный доход. Два филантропа дружат с элитой района, а Хап Нио счастливо женат на богатом администраторе плантации. Когда Киое Гие и его товарищи возвращаются с игры в теннис, они обнаруживают Киое Ли, стыдливо прячущегося под пианино. Киое Ли признается, что был неправ, будучи жадным. Когда приезжает полицейский, Киое Ли признается в отравлении Там Бинга, затем выбегает на улицу и стреляет в себя.
Allah jang Palsoe была первой сценической пьесой журналиста Кви Тек Хоая . [1] Родившийся в семье этнического китайского торговца текстилем и его жены, [2] Кви был воспитан в китайской культуре и школах, которые были сосредоточены на современности. К тому времени, когда он написал драму, Кви Тек Хоай был активным сторонником буддийской теологии. Однако он также много писал на темы, связанные с коренным населением архипелага [3] и был проницательным социальным наблюдателем. [4] Он много читал на голландском, английском и малайском языках и использовал эти чтения, став писателем. [5]
По словам историка Нио Джо Лана , «Аллах джанг Палсо» была первой сценической драмой на малайском языке, написанной китайским писателем. [b] [6] Шестиактное произведение было написано на разговорном малайском языке , лингва франка Индии, и было основано на рассказе Э. Филлипса Оппенгейма «Ложные боги». [7] Хотя в своем предисловии Кви Тек Хоай извинился за качество сценической пьесы, написав, что «содержание и композиция этой книги далеки от того, что можно было бы назвать аккуратными», [c] [8] Сумарджо хвалит его язык, считая, что история хорошо течет. [9]
В то время, когда была написана «Аллах джанг Пальсо» , сценические постановки находились под сильным влиянием устной традиции . Современные театры, такие как бангсаван и стамбул , не имели сценария и, как правило, использовали фантастические декорации и сюжетные линии. [d] [10] Кви Тек Хоай резко осуждал такую причудливость, считая, что «лучше говорить вещи такими, какие они есть, чем создавать события из ничего, которые, хотя, возможно, и более развлекательны и удовлетворяют зрителей или читателей, являются ложью и фальшью, идущей вразрез с правдой». [e] [11] Осудив современных драматургов, которые просто записывали существующие истории, Кви Тек Хоай выразил надежду, что в конечном итоге может быть разработана уникальная форма китайского малайского театра, вдохновленная европейскими театральными традициями, но имеющая дело с китайскими темами. [12] «Аллах джанг Пальсо» должна была стать первой опубликованной сценической пьесой в этой новой традиции. [8]
Kwee Tek Hoay дал многочисленные рекомендации по кастингу, костюмам, декорациям и музыке пьесы. Он написал, что если не удастся найти достаточно талантливых актеров для изображения Kioe Lie и Kioe Gie, «лучше не показывать это шоу» [f], и что Ijan Nio нужно показать «идеальную женщину или жену» [g] , а не «жестокую и грубую» [h] Houw Nio. [13] Он предоставил четыре эскиза декораций, которые должны были использоваться в соответствующих моментах сюжета, и дал предложения по настройке необходимых фонов и реквизита. [14] Kwee рекомендовал включить в пьесу только одну песню, « Home! Sweet Home! » Джона Пейна и Генри Бишопа , которая должна была быть исполнена в шестом акте с английским или малайским вокалом и трио фортепиано, альта и гитары или мандолины [15] .
Название Allah jang Palsoe является ссылкой на деньги, [16] с подтекстом дидактического сообщения о том, что деньги - это не все в мире, и что неутолимая жажда их превратит человека в «денежное животное». [17] На протяжении всего диалога деньги упоминаются как ложный Бог, а Ли - как персонаж, который обожествляет деньги до такой степени, что игнорирует свои другие обязанности и осознает свою ошибку только тогда, когда уже слишком поздно. Ги, хотя он и становится богатым, не считает деньги богом, но является филантропом и придерживается своей морали. Индонезийский литературный критик Сапарди Джоко Дамоно пишет, что такое сообщение было бы популярно среди этнических китайцев современной Индии, и как таковая пьеса была бы любимой общественными организациями. [18]
Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо также отмечает деньги как центральную проблему Allah jang Palsoe , написав, что пьеса показывает людей, делающих все, чтобы заработать их — даже жертвуя своими ценностями. Он пишет, что развращающая природа денег сохраняется и в лучшие времена, [17] и считает, что послание Кви Тек Хоая было слишком сильно основано на морали, а не на социальных и человеческих факторах. В результате, пишет он, читатели приходят к пониманию жажды денег как «человеческой болезни» [i] , которую необходимо преодолеть: они должны следовать примеру Тан Киое Ги, а не Тан Киое Ли. [19] Джон Кви из Оклендского университета , ссылаясь на уход Ги из Kamadjoean , предполагает, что это был вызов, направленный на китайскую малайскую прессу, которая затем становилась все более коммерческой. [20]
В Allah jang Palsoe также содержатся темы, не связанные с деньгами. Синолог Томас Ригер отмечает присутствие китайской национальной идентичности, указывая на Ги как на молодого человека, «преуспевающего во всех конфуцианских ценностях», который оставил свою комфортную работу, вместо того чтобы стать апологетом голландского колониального правительства в ущерб своим этническим китайским сверстникам. [21] Другой синолог, Майра Сидхарта , рассматривает взгляд Кви Тек Хоая на женщин. Она пишет, что его изображение идеальной женщины еще не было полностью развито в Allah jang Palsoe , хотя она считает, что Хоув Нио является изображением того, как женщина не должна себя вести: эгоистичной и пристрастившейся к азартным играм. [22]
В предисловии к своей драме 1926 года Korbannja Kong-Ek ( Жертва Конг-Эка ) Кви Тек Хоай писал, что черпал вдохновение в реалистическом норвежском драматурге Генрике Ибсене , читая и перечитывая пьесы автора. Дамоно находит признаки влияния Ибсена, уже присутствующие в Allah jang Palsoe . Он сравнивает сценические указания в Allah jang Palsoe с указаниями в Hedda Gabler Ибсена и находит их схожими по уровню детализации. [11]
Сценарий для Allah jang Palsoe был выпущен издателем из Батавии Tjiong Koen Bie в середине 1919 года. [23] Это издание включало предисловие автора, четыре иллюстрации рекомендуемого сценического декора, ряд руководств по исполнению и краткий обзор состояния театра среди этнических китайцев. [24] Кви Тек Хоай оплатил эту печать, тиражом в 1000 экземпляров, из своего кармана и понес большие финансовые потери. [7] Сценическая пьеса была переиздана в 2006 году с использованием Perfected Spelling System как часть первого тома антологии индонезийских сценических драм Lontar Foundation . [25]
Allah jang Palsoe была хорошо принята и широко принята. [26] Труппам было разрешено исполнять пьесу как благотворительную оперу, [j] хотя доходы должны были пойти в филиал Tiong Hoa Hwee Koan в Богоре . [27] Зарегистрировано, что одно представление собрало 10 000 гульденов. [26] Согласно рекламе, к 1930 году пьеса была сыграна «десятки раз» [1] и была популярна среди этнических китайских театральных трупп. [7]
Кви Тек Хоай получил множество писем от поклонников «Аллах джанг Палсо» , что побудило его продолжать писать. [28] Считая пьесу слишком сложной для постановки местными труппами, когда одна из таких трупп, Union Dalia Opera, запросила разрешение на ее постановку, Кви Тек Хоай вместо этого написал для них новую историю. Позже это стало его бестселлером « Boenga Roos dari Tjikembang» ( «Роза Чикембанга »). [29] Другая сценическая драма Кви Тек Хоая, «Korbannja Kong-Ek» , была вдохновлена другом, который написал ему письмо с просьбой о другой утешительной и образовательной пьесе после прочтения «Аллах джанг Палсо» . [30]
В 1926 году Кви Тек Хоай написал, что после Аллаха джанга Палсое качество сценических представлений в Индии заметно возросло. [31] Нио отмечает, что количество сценических пьес этнических китайских авторов также возросло. Хотя в конечном итоге было опубликовано не так много, корпус работ, пионером которых был Аллах джанг Палсое, включал пьесы Кви Тек Хоая ( Корбаннья Конг-Эк , Майт Хидоеп , Плесиран Хари Мингое ), Лау Гиок Лана ( Пендидикан джанг Клирое ), Тио Ие Соэй ( Джан Тио ) и Тьоа Тьен Мо ( Бэнг Ли Коэн , Хси Ши ). [32]
Сумарджо пишет, что, хотя «Аллах джанг Палсо» был опубликован за семь лет до « Бебасари » Рустама Эффенди (обычно считающейся первой канонической индонезийской сценической драмой), сочинение Кви Тек Хоая демонстрирует все признаки литературного произведения. [33] Хотя драма не считается частью индонезийского литературного канона, [k] постановки продолжались и в 21 веке. В мае 2003 года базирующийся в Джакарте Mainteater поставил сокращенную версию спектакля под руководством Э. Сумадинингарата. [34] Другая базирующаяся в Джакарте труппа, Teater Bejana, включила ее в свой репертуар. [35]