Аллах джанг Палсое

Пьеса написана Кви Тек Хоаем

Аллах джанг Палсое
Обложка к сценарию 1919 года
Обложка к опубликованной пьесе (первое издание)
НаписаноКви Тек Хоай
Персонажи
  • Тан Лау Пе
  • Тан Киое Ли
  • Тан Киое Ги
  • Оэйдж Иджан Нио
  • Гоув Хап Нио
  • Тан Хоув Нио
Дата премьеры1919 ( 1919 )
Исходный языкразговорный малайский
ПредметЖадность

Allah jang Palsoe ( [aˈlah ˈjaŋ palˈsu] ; усовершенствованное написание : Allah yang Palsu ; малайское название «Ложный Бог» ) — сценическая драма 1919 года из Голландской Ост-Индии , написанная этническим китайским автором Кви Тек Хоаем по мотивамрассказа Э. Филлипса Оппенгейма «Ложные боги». В шести актах пьеса на малайском языке повествует о двух братьях, один из которых — набожный сын, твердо придерживающийся своих моральных принципов и личной чести, в то время как другой поклоняется деньгам и ставит во главу угла личную выгоду. За более чем десятилетие они оба узнают, что деньги (название ложного бога) — это не путь к счастью.

Первая пьеса Кви Тек Хоая, Allah jang Palsoe, была написана как реалистический ответ на причудливые современные театры. Хотя опубликованная пьеса плохо продавалась и считалась сложной для постановки, Allah jang Palsoe добилась успеха на сцене. К 1930 году ее ставили различные этнические китайские труппы, и она получила всеобщее признание, и положила начало целому ряду работ таких авторов, как Лаув Гиок Лан , Тио Ие Соэй и Тьоа Тьен Мо. В 2006 году сценарий пьесы, которая продолжает ставиться, был переиздан с обновленной орфографией Lontar Foundation .

Сюжет

Братья Тан Киое Ли и Тан Киое Ги готовятся покинуть свой дом в Чикуруке , чтобы найти работу: Киое Ли отправится в Бандунг , а Киое Ги отправится в Батавию (ныне Джакарта ) и станет наборщиком писем . Пока они пакуют вещи, к ним приходит невеста Киое Ли Гоув Хап Нио. Она оставляет немного закусок их отцу, бедному фермеру Тан Лаув Пе, прежде чем отправиться домой, обещая позаботиться о Пе, пока его сыновья будут в отъезде. Братья заканчивают паковать вещи, прощаются с отцом и направляются на железнодорожную станцию.

Три года спустя Киое Ли навещает своего брата в его доме в Батавии. Киое Ги стал редактором газеты Kamadjoean и известен как щедрый филантроп. Киое Ли, тем временем, стал управляющим фабрики по производству тапиоки , но планирует уйти в конкурирующий бизнес, которым руководит Тьо Там Бинг, который предложил ему вдвое большую зарплату. Киое Ги просит его передумать или, по крайней мере, не брать клиентов, но Киое Ли полон решимости достичь своих целей. Перед тем как Киое Ли уезжает, братья обсуждают брак: поскольку Киое Ли не собирается в ближайшее время жениться на Хап Нио, Киое Ги просит разрешения жениться первым. Хотя Киое Ли не одобряет возлюбленную Киое Ги, бедную девушку-сироту по имени Оэйдж Иджан Нио, он соглашается.

Прошло еще четыре года, и Кио Ги стал главным редактором Kamadjoean и женился на Иджан Нио. Однако он обеспокоен новой политической ориентацией газеты: владелец, Оэй Тьоан Сиат, намерен сделать газету проголландской Ост-Индии , позицию, которую Кио Ги считает предательством по отношению к этническим китайцам. Когда Тьоан Сиат приходит к Кио Ги домой, чтобы попросить его следовать новым политическим пристрастиям, сильно зависящим от ежемесячной выплаты в размере 2000 гульденов , предлагаемой неназванной политической партией, Кио Ги отказывается и уходит в отставку.

В течение следующей недели Киое Ги и его жена продают свои вещи и готовятся к переезду обратно в Чикурук. Этот отъезд задерживается визитом Киое Ли, который сообщает, что женится на вдове Там Бина Тан Хоув Нио — Там Бин умер годом ранее. Киое Ги в ужасе, и потому что у вдовы та же фамилия [a] , и потому что Киое Ли обещал их отцу на смертном одре жениться на Хап Нио. После продолжительного спора Киое Ли отрекается от брата и уходит.

Пять лет спустя брак Киое Ли и Хоув Нио рушится. Из-за неудачных инвестиций (некоторые из которых были сделаны на украденные деньги), азартных игр Хоув Нио и содержания любовницы Киое Ли они потеряли свое состояние. Киое Ли пытается убедить свою жену продать ее драгоценности, что позволит ему вернуть украденные деньги. Однако Хоув Нио отказывается, говорит ему продать дом и драгоценности своей любовницы, а затем уходит. Вскоре после этого друг Киое Ли Тан Тианг Ан предупреждает его, что его арестует полиция, если он не сбежит из колонии. Вместе они арендуют машину, и Киое Ли направляется в порт в Батавии.

Проезжая через Чикурук, машина ломается, и пока шофер пытается ее починить, Киое Ли укрывается в соседнем доме. Он узнает, что дом принадлежит Киое Ги и Хапу Нио, которые построили огромную ферму, сад и огород, которые обеспечивают им достаточный доход. Два филантропа дружат с элитой района, а Хап Нио счастливо женат на богатом администраторе плантации. Когда Киое Гие и его товарищи возвращаются с игры в теннис, они обнаруживают Киое Ли, стыдливо прячущегося под пианино. Киое Ли признается, что был неправ, будучи жадным. Когда приезжает полицейский, Киое Ли признается в отравлении Там Бинга, затем выбегает на улицу и стреляет в себя.

Персонажи

  • Тан Лаув Пе, бедный фермер
  • Тан Киое Ли, старший сын Тан Лау Пе
  • Тан Киое Ги, второй сын Тан Лау Пе
  • Оэйдж Иджан Нио, жена Тан Киое Ги
  • Гоу Хап Нио, невеста Тан Киое Ли, а затем жена Хоу Бенг Сиена
  • Тан Хоу Нио, жена Тан Киоэ Ли
  • Хоув Бенг Сиен, администратор плантации Гоеноенг Моэстика
  • Оей Тьоан Сиат, владелец газеты «Кемаджоан»
  • Тан Тианг Ан, мэр Китая
  • Сайна, служанка Тан Хау Нио
  • Слуги Тан Киоэ Ли и Тан Киоэ Ги
  • Садо, кучер
  • Шофер

Письмо

Эскизы декораций для спектакля «Аллах джанг Пальсо» от Кви Тек Хоая ; иллюстрации от «Oey»

Allah jang Palsoe была первой сценической пьесой журналиста Кви Тек Хоая . [1] Родившийся в семье этнического китайского торговца текстилем и его жены, [2] Кви был воспитан в китайской культуре и школах, которые были сосредоточены на современности. К тому времени, когда он написал драму, Кви Тек Хоай был активным сторонником буддийской теологии. Однако он также много писал на темы, связанные с коренным населением архипелага [3] и был проницательным социальным наблюдателем. [4] Он много читал на голландском, английском и малайском языках и использовал эти чтения, став писателем. [5]

По словам историка Нио Джо Лана , «Аллах джанг Палсо» была первой сценической драмой на малайском языке, написанной китайским писателем. [b] [6] Шестиактное произведение было написано на разговорном малайском языке , лингва франка Индии, и было основано на рассказе Э. Филлипса Оппенгейма «Ложные боги». [7] Хотя в своем предисловии Кви Тек Хоай извинился за качество сценической пьесы, написав, что «содержание и композиция этой книги далеки от того, что можно было бы назвать аккуратными», [c] [8] Сумарджо хвалит его язык, считая, что история хорошо течет. [9]

В то время, когда была написана «Аллах джанг Пальсо» , сценические постановки находились под сильным влиянием устной традиции . Современные театры, такие как бангсаван и стамбул , не имели сценария и, как правило, использовали фантастические декорации и сюжетные линии. [d] [10] Кви Тек Хоай резко осуждал такую ​​причудливость, считая, что «лучше говорить вещи такими, какие они есть, чем создавать события из ничего, которые, хотя, возможно, и более развлекательны и удовлетворяют зрителей или читателей, являются ложью и фальшью, идущей вразрез с правдой». [e] [11] Осудив современных драматургов, которые просто записывали существующие истории, Кви Тек Хоай выразил надежду, что в конечном итоге может быть разработана уникальная форма китайского малайского театра, вдохновленная европейскими театральными традициями, но имеющая дело с китайскими темами. [12] «Аллах джанг Пальсо» должна была стать первой опубликованной сценической пьесой в этой новой традиции. [8]

Kwee Tek Hoay дал многочисленные рекомендации по кастингу, костюмам, декорациям и музыке пьесы. Он написал, что если не удастся найти достаточно талантливых актеров для изображения Kioe Lie и Kioe Gie, «лучше не показывать это шоу» [f], и что Ijan Nio нужно показать «идеальную женщину или жену» [g] , а не «жестокую и грубую» [h] Houw Nio. [13] Он предоставил четыре эскиза декораций, которые должны были использоваться в соответствующих моментах сюжета, и дал предложения по настройке необходимых фонов и реквизита. [14] Kwee рекомендовал включить в пьесу только одну песню, « Home! Sweet Home! » Джона Пейна и Генри Бишопа , которая должна была быть исполнена в шестом акте с английским или малайским вокалом и трио фортепиано, альта и гитары или мандолины [15] .

Анализ

Стиль «Аллах джанг Пальсо» был вдохновлен реализмом Генрика Ибсена .

Название Allah jang Palsoe является ссылкой на деньги, [16] с подтекстом дидактического сообщения о том, что деньги - это не все в мире, и что неутолимая жажда их превратит человека в «денежное животное». [17] На протяжении всего диалога деньги упоминаются как ложный Бог, а Ли - как персонаж, который обожествляет деньги до такой степени, что игнорирует свои другие обязанности и осознает свою ошибку только тогда, когда уже слишком поздно. Ги, хотя он и становится богатым, не считает деньги богом, но является филантропом и придерживается своей морали. Индонезийский литературный критик Сапарди Джоко Дамоно пишет, что такое сообщение было бы популярно среди этнических китайцев современной Индии, и как таковая пьеса была бы любимой общественными организациями. [18]

Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо также отмечает деньги как центральную проблему Allah jang Palsoe , написав, что пьеса показывает людей, делающих все, чтобы заработать их — даже жертвуя своими ценностями. Он пишет, что развращающая природа денег сохраняется и в лучшие времена, [17] и считает, что послание Кви Тек Хоая было слишком сильно основано на морали, а не на социальных и человеческих факторах. В результате, пишет он, читатели приходят к пониманию жажды денег как «человеческой болезни» [i] , которую необходимо преодолеть: они должны следовать примеру Тан Киое Ги, а не Тан Киое Ли. [19] Джон Кви из Оклендского университета , ссылаясь на уход Ги из Kamadjoean , предполагает, что это был вызов, направленный на китайскую малайскую прессу, которая затем становилась все более коммерческой. [20]

В Allah jang Palsoe также содержатся темы, не связанные с деньгами. Синолог Томас Ригер отмечает присутствие китайской национальной идентичности, указывая на Ги как на молодого человека, «преуспевающего во всех конфуцианских ценностях», который оставил свою комфортную работу, вместо того чтобы стать апологетом голландского колониального правительства в ущерб своим этническим китайским сверстникам. [21] Другой синолог, Майра Сидхарта , рассматривает взгляд Кви Тек Хоая на женщин. Она пишет, что его изображение идеальной женщины еще не было полностью развито в Allah jang Palsoe , хотя она считает, что Хоув Нио является изображением того, как женщина не должна себя вести: эгоистичной и пристрастившейся к азартным играм. [22]

В предисловии к своей драме 1926 года Korbannja Kong-Ek ( Жертва Конг-Эка ) Кви Тек Хоай писал, что черпал вдохновение в реалистическом норвежском драматурге Генрике Ибсене , читая и перечитывая пьесы автора. Дамоно находит признаки влияния Ибсена, уже присутствующие в Allah jang Palsoe . Он сравнивает сценические указания в Allah jang Palsoe с указаниями в Hedda Gabler Ибсена и находит их схожими по уровню детализации. [11]

Выпуск и прием

Реклама опубликованного сценария, включенная в издание Boenga Roos dari Tjikembang 1930 года

Сценарий для Allah jang Palsoe был выпущен издателем из Батавии Tjiong Koen Bie в середине 1919 года. [23] Это издание включало предисловие автора, четыре иллюстрации рекомендуемого сценического декора, ряд руководств по исполнению и краткий обзор состояния театра среди этнических китайцев. [24] Кви Тек Хоай оплатил эту печать, тиражом в 1000 экземпляров, из своего кармана и понес большие финансовые потери. [7] Сценическая пьеса была переиздана в 2006 году с использованием Perfected Spelling System как часть первого тома антологии индонезийских сценических драм Lontar Foundation . [25]

Allah jang Palsoe была хорошо принята и широко принята. [26] Труппам было разрешено исполнять пьесу как благотворительную оперу, [j] хотя доходы должны были пойти в филиал Tiong Hoa Hwee Koan в Богоре . [27] Зарегистрировано, что одно представление собрало 10 000 гульденов. [26] Согласно рекламе, к 1930 году пьеса была сыграна «десятки раз» [1] и была популярна среди этнических китайских театральных трупп. [7]

Кви Тек Хоай получил множество писем от поклонников «Аллах джанг Палсо» , что побудило его продолжать писать. [28] Считая пьесу слишком сложной для постановки местными труппами, когда одна из таких трупп, Union Dalia Opera, запросила разрешение на ее постановку, Кви Тек Хоай вместо этого написал для них новую историю. Позже это стало его бестселлером « Boenga Roos dari Tjikembang» ( «Роза Чикембанга »). [29] Другая сценическая драма Кви Тек Хоая, «Korbannja Kong-Ek» , была вдохновлена ​​другом, который написал ему письмо с просьбой о другой утешительной и образовательной пьесе после прочтения «Аллах джанг Палсо» . [30]

В 1926 году Кви Тек Хоай написал, что после Аллаха джанга Палсое качество сценических представлений в Индии заметно возросло. [31] Нио отмечает, что количество сценических пьес этнических китайских авторов также возросло. Хотя в конечном итоге было опубликовано не так много, корпус работ, пионером которых был Аллах джанг Палсое, включал пьесы Кви Тек Хоая ( Корбаннья Конг-Эк , Майт Хидоеп , Плесиран Хари Мингое ), Лау Гиок Лана ( Пендидикан джанг Клирое ), Тио Ие Соэй ( Джан Тио ) и Тьоа Тьен Мо ( Бэнг Ли Коэн , Хси Ши ). [32]

Сумарджо пишет, что, хотя «Аллах джанг Палсо» был опубликован за семь лет до « Бебасари » Рустама Эффенди (обычно считающейся первой канонической индонезийской сценической драмой), сочинение Кви Тек Хоая демонстрирует все признаки литературного произведения. [33] Хотя драма не считается частью индонезийского литературного канона, [k] постановки продолжались и в 21 веке. В мае 2003 года базирующийся в Джакарте Mainteater  [id] поставил сокращенную версию спектакля под руководством Э. Сумадинингарата. [34] Другая базирующаяся в Джакарте труппа, Teater Bejana, включила ее в свой репертуар. [35]

Примечания

  1. ^ В китайской традиции такие отношения считались бы инцестом (Sidharta 1989, стр. 59).
  2. ^ Кви Тек Хоай в своем предисловии к первому изданию сценической пьесы сделал похожее утверждение. Он заявил, что по состоянию на июль 1919 года на малайском языке были доступны только три печатных сценария сценических драм: Kapitein Item , Raden Beij Soerio Retno (Ф. Виггерс) и Karina Adinda ( Victor Ido , переведено Лау Гиок Ланом ). Ни один из них не был сосредоточен конкретно на этнических китайцах в Индии. Первый касался испанской оккупации Нидерландов , в то время как последние два были установлены среди яванского дворянства (Kwee 1919, стр. ix).
  3. Оригинал: « ... isi dan atoerannja ini boekoe ada djaoe дари пада болех дибиланг рапи... »
  4. ^ Бангасаван или комеди бангасаван возник в Пенанге , Британская Малайя , в 1870-х годах и стал популярен в Голландской Ост-Индии в конце 19 века. Стамбоел ( от слова Istanbul ) или комеди стамбул был жанром, который возник в Сурабае , Голландская Ост-Индия, в 1891 году и был построен на бангасаване . Оба типа театра включали обширные песни и танцы как часть собственно истории или между сценами. Большинство историй, поставленных труппами бангасаван , произошли от малайского хикаята и были установлены во дворцах, тогда как репертуар трупп стамбуль был переполнен историями арабского происхождения, в частности из « Тысячи и одной ночи» . Однако труппы обоих типов могли ставить и ставили истории других жанров, включая адаптации Шекспира , китайских легенд и современной литературы (Sumardjo 1992, стр. 102–109).
  5. Оригинал: « ... lebih baek tuturkan kaadaan yang sabetulnya, дари пада ciptaken yang ada dalem angen-angen, yang meskipun ada lebih menyenangken dan mempuasken Pada pembaca atau penonton, Tapi Palsu dan Justa, bertentangan dengan kaadaan yang benar » .
  6. ^ Оригинал « ... lebih baek ini lelakon djangan dipertoendjoekkan » .
  7. Оригинал: « ... sifat jang sampoerna dari satoe prampoewan atawa satoe istri. »
  8. ^ Оригинал: « ... галак дан касар ».
  9. ^ Оригинал: " penyakit kemanusiaan "
  10. ^ Оригинал: " opera derma ". Этот тип сценической драмы, также известный как Cu Tee Hie , был вдохновлен stamboel и , как правило, спонсировался организациями, поддерживаемыми Китаем, для сбора средств. Такие пьесы исполнялись актерами-любителями на диалекте бетави-малай . Истории, как правило, были вдохновлены китайскими легендами, сказками, популярными на сцене stamboel , и европейским театром (Sumardjo 1992, стр. 110–112).
  11. ^ То же самое справедливо и для всех произведений китайско-малайской литературы. В своей докторской диссертации Дж. Франциско Б. Бенитес выдвигает социально-политическую причину этого. Голландское колониальное правительство использовало придворный малайский как «язык администрации», язык для повседневных дел, в то время как индонезийские националисты присвоили язык, чтобы помочь построить национальную культуру. Китайская малайская литература, написанная на «низком» малайском, неуклонно маргинализировалась (Benitez 2004, стр. 82–83). Сумарджо, однако, рассматривает это как вопрос классификации: хотя разговорный малайский был lingua franca того времени, он не был индонезийским, и как таковой он спрашивает, следует ли классифицировать произведения на разговорном малайском как местную литературу, индонезийскую литературу или просто китайскую малайскую литературу (Sumardjo 1989, стр. 100).

Ссылки

  1. ^ ab Kwee 1930, стр. 99.
  2. ^ Кви 1980, стр. 81.
  3. ^ JCG, Кви Тек Хоай.
  4. The Jakarta Post 2000, Китайско-индонезийские писатели.
  5. ^ Сидхарта 1996, стр. 333–334.
  6. Нио 1962, стр. 151.
  7. ^ abc Sumardjo 2004, стр. 140.
  8. ^ ab Kwee 1919, стр. x.
  9. ^ Сумарджо 2004, стр. 142.
  10. ^ Дамоно 2006, стр. xxii.
  11. ^ ab Damono 2006, стр. xvii, xvix.
  12. ^ Кви 1989, с. 167; Кви 1919, стр. vi–viii.
  13. Кви 1919, стр. 111–112.
  14. Кви 1919, стр. 118.
  15. Кви 1919, стр. 119–121.
  16. ^ Дамоно 2006, стр. xxi.
  17. ^ ab Sumardjo 2004, стр. 143.
  18. ^ Дамоно 2006, стр. XXI – XXII.
  19. ^ Сумарджо 2004, стр. 143–144.
  20. ^ Кви 1989, стр. 167.
  21. ^ Ригер 1996, стр. 161.
  22. ^ Сидхарта 1989, стр. 59.
  23. ^ Кви 1930, с. 99; Фонд Лонтар 2006, с. 95.
  24. Кви 1919.
  25. ^ Фонд Лонтара 2006, стр. 95.
  26. ^ ab Damono 2006, стр. xviii.
  27. ^ Кви 1980, стр. 89.
  28. ^ Кви 2002, стр. 2.
  29. ^ Кви 2001, стр. 298–299.
  30. ^ Кви 2002, стр. 4.
  31. ^ Кви 2002, стр. 9.
  32. Нио 1962, стр. 151–155.
  33. ^ Сумарджо 2004, стр. 144.
  34. ^ Арджанто 2003, стр. 103.
  35. ^ Сафиназ и Исмоно 2012.

Цитируемые работы

  • Арьянто, Дви (1 июня 2003 г.). «Кесеракахан ян (Пасти) Тенгелам» [Жадность, которая (наверняка) утонет]. Темп (на индонезийском языке): 102–103.
  • Бенитес, Дж. Франциско Б. (2004). Авит и Сайир: Альтернативные субъективности и множественные современности в островной Юго-Восточной Азии девятнадцатого века (диссертация). Мэдисон: Университет Висконсина. (требуется подписка)
  • «Китайско-индонезийские писатели рассказывали истории о жизни вокруг них». The Jakarta Post . 26 мая 2000 г. Архивировано из оригинала 7 января 2014 г. Получено 14 марта 2012 г.
  • Дамоно, Сапарди Джоко (2006). «Sebermula Adalah Realisme» («В начале был реализм»). В Фонде Лонтар (ред.). Antologi Drama Indonesia 1895–1930 [ Антология индонезийских драм 1895–1930 годов ] (на индонезийском языке). Джакарта: Фонд Лонтар. стр. XVIII – XXIX. ISBN 978-979-99858-2-8.
  • Фонд Лонтар , изд. (2006). Antologi Drama Indonesia 1895–1930 [ Антология индонезийских драм 1895–1930 годов ] (на индонезийском языке). Джакарта: Фонд Лонтар. ISBN 978-979-99858-2-8.
  • Кви, Джон (1980). «Кви Тек Хоай: продуктивный китайский писатель Явы (1880–1952)». Archipel . 19 : 81–92. doi :10.3406/arch.1980.1526.
  • Кви, Джон (1989). «Кви Тек Хоай, Санг Драмаван» [Кви Тек Хоай, драматург]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Тахун Кви Тек Хоай: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [ 100 лет Кви Тек Хоай: от торговца текстилем до воина с ручкой ] (на индонезийском языке). Джакарта: Синар Харапан. стр. 166–179. ISBN 978-979-416-040-4.
  • "Kwee Tek Hoay". Энциклопедия Джакарты (на индонезийском языке). Правительство города Джакарта. Архивировано из оригинала 28 августа 2012 года . Получено 11 марта 2013 года .
  • Кви, Тек Хоай (1919). Аллах jang Palsoe [ Ложный Бог ] (на малайском языке). Батавия: Тьонг Коэн Би.
  • Кви, Тек Хоай (1930). Boenga Roos dari Tjikembang [ Роза Чикембанга ] (на малайском языке). Батавия: Панорама.
  • Кви, Тек Хоай (2001). «Bunga Roos dari Cikembang» («Роза Чикембанга»). В AS, Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [ Китайско-малайская литература и индонезийская нация ] (на индонезийском языке). Том. 2. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. стр. 297–425. ISBN 978-979-9023-45-2.
  • Кви, Тек Хоай (2002). «Корбання Конг-Эк» [Жертва китайской ассоциации]. В AS, Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [ Китайско-малайская литература и индонезийская нация ] (на индонезийском языке). Том. 6. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. стр. 1–108. ISBN 978-979-9023-82-7.
  • Нио, Джо Лан (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa [ Индонезийско-китайская литература ] (на индонезийском языке). Джакарта: Гунунг Агунг. ОСЛК  3094508.
  • Ригер, Томас (1996). «От Хуацяо до Миньцзу: создание новых идентичностей в индонезийской перанаканско-китайской литературе». В Литтруп, Лизбет (ред.). Идентичность в азиатской литературе . Суррей: Curzon Press. стр. 151–172. ISBN 978-0-7007-0367-8.
  • Сафиназ, Дебби; Исмоно, Генри (22 января 2012 г.). «Mempertahankan Jejak Tionghoa dalam Seni» [Сохраняя следы Китая в искусстве]. Таблоид Nova (на индонезийском языке). Архивировано из оригинала 8 января 2016 года . Проверено 8 января 2016 г.
  • Сидхарта, Майра (1989). «Bunga-Bunga di Taman Mustika: Pandangan Kwee Tek Hoay Terhadap Wanita dan Soal-soal Kewanitaan» [Цветы в украшенном драгоценностями саду: взгляды Кви Тек Хоай на женщин и связанные с ними проблемы]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Тахун Кви Тек Хоай: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [ 100 лет Кви Тек Хоай: от торговца текстилем до воина с ручкой ] (на индонезийском языке). Джакарта: Синар Харапан. стр. 55–82. ISBN 978-979-416-040-4.
  • Сидхарта, Майра (1996). «Кви Тек Хоай, Пенгаранг Сербабиса» [Кви Тек Хоай, универсальный автор]. В Сурьядинате, Лео (ред.). Шастра Перанакан Тионгхоа Индонезия [ Индонезийская перанаканская китайская литература ] (на индонезийском языке). Джакарта: Грасиндо. стр. 323–348.
  • Сумарджо, Якоб (1989). «Кви Тек Хоай Себагай Састраван» [Кви Тек Хоай как литератор]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Тахун Кви Тек Хоай: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [ 100 лет Кви Тек Хоай: от торговца текстилем до воина с ручкой ] (на индонезийском языке). Джакарта: Синар Харапан. стр. 89–121. ISBN 978-979-416-040-4.
  • Сумарджо, Якоб (1992). Perkembangan Teater Modern dan Sastra Drama Indonesia [ Развитие современного театра и литературной драмы в Индонезии ] (на индонезийском языке). Бандунг: Читра Адитья Бакти. ISBN 978-979-414-615-6.
  • Сумарджо, Якоб (2004). Kesusastraan Melayu Rendah [ Низкая малайская литература ] (на индонезийском языке). Джокьякарта: Галанг Пресс. ISBN 978-979-3627-16-8.

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Allah_jang_Palsoe&oldid=1243915141"