Адж Аакан Варис Шах Ну | |
---|---|
Амрита Притам | |
Оригинальное название | ਅੱਜ ਆਖਾਂ ਵਾਰਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ |
Язык | пенджаби |
Адж Аахан Варис Шах Ну ( панджаби : اَج آکھاں وارث شاہ نُوں , ਅੱਜ ਆਖਾਂ ਵਾਰਸ ਸ਼ਾਹ) ਨੂੰ , латинизированный: Ajj akhāṁ Vāris Śāh nuṁ перевод ; «Сегодня я говорю Варису Шаху» или «Сегодня я призываю Вариса Шаха» [ 1] [2] ) — поэтическая панджабская панджабская писательница Амрита Притам о ужасы Пенджаба раздел во время Раздел Индии 1947 года . [3] Стихотворение адресовано пенджабскому поэту 18 века Уорису Шаху , который написал самую популярную версию пенджабской романтической трагедии « Хир Ранджха» . [4] Оно призывает Уориса Шаха восстать из могилы. , зафиксировать трагедию Пенджаба и открыть новую страницу в истории Пенджаба. [5]
В стихотворении поэт обращается к Варис Шаху, историческому пенджабскому поэту, который написал популярную версию пенджабской любовной трагедии Хир Ранджха . Притам просит записать и засвидетельствовать плачевное состояние Пенджаба и его людей после раздела (1947) и открыть новую страницу своей книги любви. В истории Хир Ранджха Шах рассказал о страданиях женщины (Хир), но миллион дочерей Пенджаба, как чувствует Притам, плакали перед Шахом.
Поля усеяны мертвыми телами, а Ченаб залит кровью. Кто-то неизвестный подлил яд в воду пяти рек, и смертоносная вода уничтожает землю. Земля, которая раньше была плодородной, прорастает ядом, а небо покраснело от бесконечных криков и слез.
Вот текст стихотворения: [6] [7]
Письмо пенджаби - гурмукхи | Пенджаби - письмо шахмукхи |
---|---|
ਅੱਜ ਆਖਾਂ ਵਾਰਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਕਿਤੋਂ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬੋਲ। ਇਸ ਜ਼ਰਖੇਜ਼ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਲੂੰ ਲੂੰ ਫੁਟਿਆ ਜ਼ਹਿਰ ਪਹਿਲਾ ਡੰਗ ਮਦਾਰੀਆਂ ਮੰਤ੍ਰ ਗਏ ਗੁਆਚ ਗਲਿਓਂ ਟੁੱਟੇ ਗੀਤ ਫਿਰ ਤ੍ਰਕਲਿਓਂ ਟੁੱਟੀ ਤੰਦ ਜਿਥੇ ਵਜਦੀ ਸੀ ਫੂਕ ਪਿਆਰ ਦੀ ਵੇ ਉਹ ਵੰਝਲੀ ਗਈ ਗੁਆਚ ਅੱਜ ਸੱਭੇ ਕੈਦੋ ਬਣ ਗਏ, ਹੁਸਨ ਇਸ਼ਕ ਦੇ ਚੋਰ ਅੱਜ ਆਖਾਂ ਵਾਰਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਤੂੰਹੇਂ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ Блин! | Это лучшее, что можно сделать, если вы хотите, чтобы это было так! Будьте добры, будьте счастливы! Если вы хотите, чтобы вы выбрали лучший вариант для себя, вы можете использовать его для своих
целей Если вы хотите, чтобы вы Лучший выбор для того, чтобы сделать свой выбор в пользу того, что вам нужно Если вы хотите, чтобы вы выбрали лучший вариант для себя جِتّھے وجدی سی پُھوک پیار دی، اوہ ونجھلی گئی گواچ گواچ Если вы хотите, чтобы это было так, как вам нужно, вы можете сделать это Это лучшее, что можно сделать, если вы хотите, чтобы это было так! |
Поэма была также переведена на английский язык самой Амритой Притам. [8]
Стихотворение нашло отклик как в Пенджабе — индийском , так и в Пакистане . [4] Оно было показано в пакистанском пенджабском фильме « Картар Сингх» , где его исполнил Инаят Хуссейн Бхатти . Это одно из самых читаемых стихотворений в современной индийской литературе. [9]
Пакистанская группа Mekaal Hasan Band включила 7-минутную, 27-секундную песню "Waris Shah" в свои альбомы Sampooran и Saptak . Джавед Башир был вокалистом. Группа также выпустила анимированный клип на эту песню, режиссером которого стал Зишан Перваиз. [10]
... имея в виду знаменитые строки г-жи Амриты Притам, знаменитой пенджабской писательницы, о разделе Индии: «Война Аджахана - это Шах ну китон ... тену Варис Шах ну кахен Ут дард мандан дийа дардия Ту так апна Пенджаб Адж Беле...
... Ее крик скорби и отчаяния, обращенный к Уорис Шаху, бессмертному барду Пенджаба, находит вечное эхо стыда в обоих Пенджабах. Она писала: Aj aakhan Waris Shah nu kiton kabran vichon bol te aj kitabe Ishaq da koi agla ...
... Aj Aakhan Waris Shah Nu Говори из глубин могилы, Варис Шах я говорю и добавляю новую страницу в твою сагу любви сегодня. Когда-то плакала дочь Пенджаба твое перо выпустило миллион криков, миллион дочерей плачут сегодня ...