Агур Яунак

Agur Jaunak («Приветствую, господа!») — баскская песня, которая поется на особых церемониях, чтобы поприветствовать недавно прибывшего человека или попрощаться с другом, или поприветствовать гостя, как он/она того заслуживает. Она представляет собой форму проявления почтения и приветствия присутствующих и гостей. Обычно ее поют a cappella одним или несколькими голосами, и принято, чтобы зрители вставали, чтобы послушать эту песню.

Происхождение

Она происходит от популярной лапурдской мелодии для охоты и в своей эволюции была адаптирована в другие версии многими музыкантами. Хосе Олайсола Габараин был автором первой и самой известной версии "Agur Jaunak". Она была представлена ​​впервые 1 августа 1918 года в святилище Лойолы на празднике Святого Игнатия . Она стала популярной на праздновании Конгресса баскских исследований, который состоялся в Оньяти в сентябре 1918 года.

Несмотря на все это, трудно однозначно утверждать, где зародились некоторые популярные мелодии — как говорит Хосе Луис Ансорена , «ни один язык не может похвастаться тем, что на него не влиял другой; нет ни одного песенника в мире, который мог бы похвастаться абсолютной автономией». Ансорена заявил 22 августа 1983 года:

Что касается Агура Яунака, я расскажу вам, что случилось со мной в Вене в 1955 году. Я ужинал в ресторане, расположенном в винном погребе старого императорского дворца, когда человек, который оживлял вечер игрой на цитре, начал играть мелодию , которая была идентична мелодии этой песни. Когда он закончил, я подошел к нему и спросил, каково происхождение этой музыки. Он сказал мне, что не может сказать точно, но что это была старинная популярная венская мелодия . Я напел ему Агура Яунака, сказав, что это баскская песня, и он сказал мне, что это действительно то же самое.

Антонио Пенья-и-Гони, известный композитор, музыковед , музыкальный и критик корриды , основатель Orfeón Donostiarra (концертного хора Сан-Себастьяна) , объяснил происхождение этой песни на конференции, которая состоялась в 1898 году в Мадридской ассоциации прессы:

Гипускоанец Мануэль Лекуона был известным игроком в пелоту , выдающимся певцом берсо и гитаристом, который делил свое время между игрой в пелоту и пением. После победы в матче против французской команды отважный юноша подошел к победителям и спел эту песню, которую Урчалле (таково было его прозвище в то время) включил в свой репертуар , поняв, что речь идет о просьбе или предложении реванша.

Перевод на английский

Текст на баскском диалекте:Английский:

Агур, яунак,
яунак, агур,
агур терди.

Danak Jainkoak eiñak gire
zuek eta bai gu ere.

Агур, яунак,
яунак, агур,
хемен гире.

Приветствую вас, добрые господа,
добрые господа, приветствую
вас трижды!

Мы все — создания Божьи:
и ты, и мы оба.

Привет, господа добрые,
господа добрые, приветствую!
Вот мы, все здесь.

Перевод требует некоторых пояснений к оригинальным баскским словам:

«Agur» — баскское слово, которое можно перевести на английский язык как «привет» и как «прощай».

«Jaunak» в контексте песни означает господа, сэры, люди определенного социального положения, те, кто заслуживает определенной вежливости.

Когда вас очень ценят или вы пользуетесь большим уважением или глубочайшим почтением, говорят «Agur t´erdi» — что в переводе означает «привет/до свидания с половиной» — что в Стране Басков является одним из самых высоких приветствий.

Когда мы говорим «Хемен гире», что означает «вот мы», мы ссылаемся на чувство, и оно говорит нам: вот мы и мы продолжим здесь, потому что это наша земля, здесь мы, чтобы служить вам. [ необходима цитата ]

Говорят, что всякий раз, когда исполняется эта мелодия и песня, баскский народ встает.

Разделение

Произведение написано в трехдольном размере ¾ . Его мелодия — простая, уникальная тональность; она в основном движется по двум аккордам ( тонике и доминанте ). [1]


\new Staff \with {midiInstrument = "флейта" } {\relative c' {\time 3/4 \repeat volta 2 { d4 g4 b4 d2. b4 g4 с4 b2. a4 d,4 a'4 g2.} \repeat volta 2 { b4 b4 c4 a2 a4 a4 a4 b4 g2. б4 б4 д4 а2. а4 а4 b4 g2. d4 g4 b4 d4 g2 e4 d2 b4 g4 c4 b2. а4 d,4 a'4 g2. g4 g4 g4 g2.} } } \addlyrics { \lyricmode { A -- gur jau -- nak (e)ta an -- dre -- ak, a -- gur t'er -- di. Да -- нак бер -- ди -- нак эй -- нак ги -- ре. Зу -- ек е -- та бай гу е -- ре. А -- гур джау -- нак, (е)та_ан -- дре -- ак! А -- гур тер -- ди. Он -- мен ги -- ре. А -- гур да -- нак! } } \midi { \context { \Score tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 90 4) } }

Библиография

  • (на испанском языке) Агур Яунак Аунаменди Эуско Энциклопедия
  • (на испанском языке) ПЕРЕС АРРЕГИ, Игнасио: Эль Диарио Васко, 31-VII; 1-VIII-1963 г.
  • (на испанском языке) ЭСКУРДИА, Луис: Los Miqueletes, 211–218. Сарауз: Ичаропена, DL 1968

Ссылки

  • Статья Хосе Луиса Ансорены Миранды: «Procedencia de algunas melodías Populares vascas» (Происхождение некоторых баскских народных песен). Опубликовано в 1999 г., Txistulari, № 179, стр. 5–13.
  1. ^ "Партитура Агура Яунака" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2012 г. Проверено 21 июня 2011 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Agur_Jaunak&oldid=1253617825"