Agur Jaunak («Приветствую, господа!») — баскская песня, которая поется на особых церемониях, чтобы поприветствовать недавно прибывшего человека или попрощаться с другом, или поприветствовать гостя, как он/она того заслуживает. Она представляет собой форму проявления почтения и приветствия присутствующих и гостей. Обычно ее поют a cappella одним или несколькими голосами, и принято, чтобы зрители вставали, чтобы послушать эту песню.
Она происходит от популярной лапурдской мелодии для охоты и в своей эволюции была адаптирована в другие версии многими музыкантами. Хосе Олайсола Габараин был автором первой и самой известной версии "Agur Jaunak". Она была представлена впервые 1 августа 1918 года в святилище Лойолы на празднике Святого Игнатия . Она стала популярной на праздновании Конгресса баскских исследований, который состоялся в Оньяти в сентябре 1918 года.
Несмотря на все это, трудно однозначно утверждать, где зародились некоторые популярные мелодии — как говорит Хосе Луис Ансорена , «ни один язык не может похвастаться тем, что на него не влиял другой; нет ни одного песенника в мире, который мог бы похвастаться абсолютной автономией». Ансорена заявил 22 августа 1983 года:
Что касается Агура Яунака, я расскажу вам, что случилось со мной в Вене в 1955 году. Я ужинал в ресторане, расположенном в винном погребе старого императорского дворца, когда человек, который оживлял вечер игрой на цитре, начал играть мелодию , которая была идентична мелодии этой песни. Когда он закончил, я подошел к нему и спросил, каково происхождение этой музыки. Он сказал мне, что не может сказать точно, но что это была старинная популярная венская мелодия . Я напел ему Агура Яунака, сказав, что это баскская песня, и он сказал мне, что это действительно то же самое.
Антонио Пенья-и-Гони, известный композитор, музыковед , музыкальный и критик корриды , основатель Orfeón Donostiarra (концертного хора Сан-Себастьяна) , объяснил происхождение этой песни на конференции, которая состоялась в 1898 году в Мадридской ассоциации прессы:
Гипускоанец Мануэль Лекуона был известным игроком в пелоту , выдающимся певцом берсо и гитаристом, который делил свое время между игрой в пелоту и пением. После победы в матче против французской команды отважный юноша подошел к победителям и спел эту песню, которую Урчалле (таково было его прозвище в то время) включил в свой репертуар , поняв, что речь идет о просьбе или предложении реванша.
Текст на баскском диалекте: | Английский: |
---|---|
Агур, яунак, Danak Jainkoak eiñak gire Агур, яунак, | Приветствую вас, добрые господа, Мы все — создания Божьи: Привет, господа добрые, |
Перевод требует некоторых пояснений к оригинальным баскским словам:
«Agur» — баскское слово, которое можно перевести на английский язык как «привет» и как «прощай».
«Jaunak» в контексте песни означает господа, сэры, люди определенного социального положения, те, кто заслуживает определенной вежливости.
Когда вас очень ценят или вы пользуетесь большим уважением или глубочайшим почтением, говорят «Agur t´erdi» — что в переводе означает «привет/до свидания с половиной» — что в Стране Басков является одним из самых высоких приветствий.
Когда мы говорим «Хемен гире», что означает «вот мы», мы ссылаемся на чувство, и оно говорит нам: вот мы и мы продолжим здесь, потому что это наша земля, здесь мы, чтобы служить вам. [ необходима цитата ]
Говорят, что всякий раз, когда исполняется эта мелодия и песня, баскский народ встает.
Произведение написано в трехдольном размере ¾ . Его мелодия — простая, уникальная тональность; она в основном движется по двум аккордам ( тонике и доминанте ). [1]