Адель Мородер-Ленерт (Ортизеи (ныне Уртизеи ), 17 декабря 1887 г. — Ортизеи, 11 февраля 1966 г.) — австрийская писательница, которая провела значительную часть своей жизни в Италии. Она писала исключительно на ладинском языке .
Биография
Она была дочерью Франца Мородера и вышла замуж за своего кузена, скульптора Людвига Мородера . Она опубликовала много старых сказок и легенд на ладинском языке с помощью газеты «Nos Ladins» и «Calender de Gherdeina». Она прочитала свои самые известные 70 сказок на итальянском национальном телеканале RAI . [1] [2] [3] у нее был сын по имени Алекс Мородер .
Адель Мородер рассказывает на ладинском языке о жизни своих бабушки и дедушки: Винцанца Мородера и Мойдла дл Печа, живущих в каменном поместье Скурсия.
Проблемы с воспроизведением этого файла? Смотрите справку по медиа .
Публикации
Календарь де Гердейна. Union di Ladins de Gherdeina, Ортизеи, 1959 год/стр. 68; 1962 год/стр. 42; 1963 год/пагг. 37, 53, 62; 1964 год/пагг. 2-26, 54; 1965 год/пагг. 81; 1966 год/пагг. 41, 97, 98 (на ладине).
Истории Анды Адель Мородер де Ленерт. с 7 иллюстрациями Эгона Русины Мородера . Редактор: Union di Ladins de Gherdeina, Ортизеи, 1990 г. (на ладинском языке).
Архив Радио Ладен де Гердейна. Музей Валь Гардены, Ортизеи.
Stories de Anda Adele Moroder de Lenèrt (Geschichten von Adele Moroder) (= Moroder de Lenèrt 1990: 61 Geschichten mit sieben Illustrationen von Egon Moroder Rusina. Bei einigen Geschichten Handelt es sich um Übersetzungen aus dem Deutschen, vgl. Usc 5.4.2003, 9). Enthält ua: 1990 г.
Co che mi oma cuntova dl nëine y l'ava da Scurcià (Was meine Mutter über den Großvater und die Großmutter vom Scurciàhof erzählte) (S. 11 – 12). Берейтс: CdG 1963, 53–55; Мородер 1980, 275; als La vita da zacan (Das damalige Leben) также в: Usc 5.4.2003, 9.1961
La nevicia da ardimënt (Die mutige Braut) (С. 15 – 16). Als La nevicia da curagio bereits в CdG 1965, 81–83. 1965
La bolp yl lëuf (storia per teipitli) (Der Fuchs und der Wolf – für die Kleinen) (С. 17 – 18). Bereits в: CdG 1964, 58–59. 1964:
L gial da mont (Der Auerhahn) (С. 19). Bereits в: CdG 1964, 54–55. 1964:
Чиче се ауза масса, тома сот (Wer zu hoch hinaus will, fällt tief: Übersetzung) (С. 20 – 22). Берейтс в: CdG 1963, 62–65. 1963.