"A load of old cobblers" и варианты, такие как "what a load of cobblers" или просто "cobblers!" - это британское сленговое выражение, означающее "what emotions", которое произошло от рифмованного сленга кокни для "balls" (яички), которое рифмуется с "cobbler's awls". Фраза начала широко использоваться с 1960-х годов и до сих пор используется, но со временем стала менее оскорбительной, поскольку ее происхождение было забыто.
Фраза возникла из рифмованного сленга кокни , где «cobblers» относится к шилам сапожника , которые рифмуются с «balls» ( яички ), как в восклицании «Balls!» для «Nonsense!». [1] [2] Использование рифмы позволяет избежать табуированного слова, в данном случае вульгарного восклицания «balls!». [3] Использование «cobblers» в качестве синонима для balls восходит как минимум к 1930-м годам. [4]
Термин «груз старых сапожников» и похожие варианты получили широкое распространение только с 1960-х годов, например, в британских ситкомах, таких как «Степто и сын » (1962–74), в которых фигурировали два старьевщика, живущих в западном Лондоне. [5] Он также был экспортирован в Австралию и другие страны, куда мигрировали британцы [6] и, по словам Коллинза, стал популярным в таблоидной прессе . [2]
Эрик Партридж и его последователи отмечают, что фраза и ее родственник «cobblers to you!» часто используются людьми, не знающими о ее вульгарном происхождении, и стали менее оскорбительными. [4] [7] Партридж предполагает, что сравнение с «cod's wallop» (полная чушь) неизбежно. [7]
В 2016 году сэр Джеймс Дайсон заявил, что опасения, что международная торговля Великобритании пострадает от Brexit, являются «абсолютной чепухой». [8] The Guardian использовала эту фразу в 2018 году, чтобы описать комментарии спортивного тренера Эдди Джонса , сказав: «Хорошая попытка, Эдди, но что за куча старых сапожников». [9] В феврале 2019 года The Times использовала ее в сравнении косметических продуктов, сказав: «Независимо от того, считаете ли вы кристаллы кучей старых сапожников или нет, я гарантирую, что вы попадетесь на крючок и грузило ...» [10] Она также была использована как каламбур в заголовке после того, как строители покрыли булыжники асфальтом. [11]
В телесериале «Да, министр » этот термин использовался в эпизоде «Равные возможности», где персонажи описывают, какой код использовать в письме — «CGSM. Это означает «Партия производителей гериатрической обуви. Груз старых сапожников, министр». [12]