Венок сонетов ( словен . Sonetni venec ), [1] иногда также переводится как Гирлянда сонетов , — венец сонетов , написанный Франце Прешерном в 1833 году. [2] [3] Впервые он был опубликован в немецкоязычной люблянской газете Illyrisches Blatt (Иллирийская газета) 22 февраля 1834 года. Он состоит из 15 сонетов и обогащен акростихом в заключительном сонете. В венце Прешерн связал мотивы своей несчастной любви к Юлии Примич с мотивами несчастной, порабощенной родины.
Помимо сложного и замысловатого содержания, «Венок сонетов» имеет также интересный формат: последняя строка одного сонета становится первой строкой следующего, превращая все четырнадцать сонетов круга в переплетающуюся «гирлянду» лирической поэзии ; один сонет не может существовать без другого. Первые строки всех отдельных четырнадцати сонетов в свою очередь образуют другой сонет, называемый «Главной темой» или Magistrale . В словенском оригинале первые буквы каждого стиха образуют слова Primicovi Julji , что означает «Юлии Примич».
В седьмом сонете Прешерен сделал то, что позже было воспринято как пророчество его собственной славы: ссылаясь на древний миф об Орфее , он призвал небеса послать словенцам нового Орфея , красота поэзии которого вдохновит патриотизм, поможет преодолеть внутренние разногласия и снова объединит всех словенцев в одну нацию. В восьмом сонете он продолжил излагать причины, по которым такой Орфей — метафора высокой культуры в целом и поэзии в частности — еще не был создан словенцами. Изобличая решительно негативное видение словенской истории , состоящей только из иностранных вторжений и внутренних разногласий («рев бурь над недобрым домом»), он утверждал, что именно отсутствие славных деяний помешало расцвету поэзии.
Но, продолжал он в следующих сонетах, все еще есть надежда на возрождение словенской поэзии и, таким образом, на пришествие Орфея, который объединит всю нацию своим нежным пением: Юлии нужно было только «послать лучи из своих глаз, чтобы их слава возобновилась». Послание Прешерна было ясным: если Юлия примет его ухаживания, она станет музой, вдохновляющей торжественные поэмы, которые принесут словенцам новую высокую культуру и таким образом снова сделают их нацией.
Произведение было переведено на русский язык в 1889 году, что оказало большое влияние на многих поэтов, в том числе на Валерия Брюсова .
Поэма была признана шедевром Матией Чоп , но она не получила особого признания за пределами узкого круга вокруг журнала Kranjska čbelica . Более того, Юлия была не впечатлена. Понятно, что Прешерн перешел к более горьким стихам.