Автор | Дайан Сэмюэлс и Трейси-Энн Оберман |
---|---|
Язык | Английский |
Ряд | Современные пьесы NHB |
Жанр | Играть |
Установить в | Ливерпуль , Англия |
Опубликовано | Лондон |
Издатель | Книги Ника Херна |
Дата публикации | 17 января 2008 г. |
Место публикации | Великобритания |
Тип носителя | Мягкая обложка |
Страницы | 160 |
ISBN | 9781854595768 |
Веб-сайт | Официальный сайт |
3 сестры на улице Хоуп | |
---|---|
Написано | Дайан Сэмюэлс и Трейси-Энн Оберман |
Персонажи | Герти, Мэй и Рита Ласки |
Дата премьеры | 25 января 2008 г. |
Место премьеры | Театр Everyman, Ливерпуль , Англия |
Исходный язык | Английский |
Жанр | Играть |
Параметр | Еврейская община Ливерпуля в 1946-48 гг. |
Официальный сайт |
3 Sisters on Hope Street — британская пьеса 2008 года Дайан Сэмюэлс и Трейси-Энн Оберман . Пьеса представляет собой переосмысление чеховской пьесы « Три сестры» , перенося события в Ливерпуль после Второй мировой войны и переделывая сестёр Позоровых в трёх еврейских англичанок. Премьера состоялась 25 января 2008 года в театре Everyman Theatre , расположенном на Хоуп-стрит в Ливерпуле . [1] [2] [3]
В интервью программе «Woman's Hour» на BBC Radio 4 Оберман рассказала об изначальном источнике вдохновения и долгом процессе создания пьесы:
Я играла в «Трех сестрах» в театральном училище, где играла Машу, и я осознавала, что, играя в пьесе, я нахожу ее смешной... [что] не было общепринятым мнением. На последнем курсе театрального училища я пошла в Школу-студию МХАТ на семестр, и пока я была там, я изучала Чехова... [и увидела] постановку « Чайки» , которая показалась мне смешной, и я как бы сидела там, в доме, где родился Чехов, и поняла, что наткнулась на что-то, что я действительно чувствовала в своих костях... Мне понравились «Три сестры» , и я вернулась, чтобы прочитать ее, когда была в Москве, и я была просто поражена тем, насколько она похожа на семью, в которой я выросла. [4]
Оберман описала работу как «своего рода « Три сестры » через Вуди Аллена», отражая юмор, который она увидела в рассказе Чехова. [5] Она расширила эту личную связь в статье для The Guardian : «Чехов писал о мире, который я знала с детства, — где сильная боль прикрыта бравадой и юмором, и где сильная тоска маскируется самоуничижением и остроумием. Была та же одержимость смертью, та же яростная семейная преданность, та же склонность к мелодраме — а также большая страсть к еде». [6] Вернувшись из Москвы, Оберман продолжала работать над своей переосмысленной версией в течение следующих 15 лет, но ей не хватало уверенности, чтобы продвинуть свой проект дальше. Однако после ее успеха в EastEnders ей предложили «много работы», и она была «в положении, когда я могла дать себе зеленый свет», решив, что «это был момент, когда я собиралась воплотить эту мечту в жизнь». [4]
Случайный разговор с Дайан Сэмюэлс на заднем сиденье такси однажды ночью привел к сотрудничеству между ними. Оберман испытывала трудности с решением, куда перенести повествование Чехова, и Сэмюэлс предложила идею Ливерпуля, ее родного города, и они оба сошлись во мнении о послевоенных временных рамках: «У ливерпульцев есть свое черное чувство юмора и комическое чувство ритма, рожденные тем, что их город был разрушен вдребезги во время войны». [6] Это сформировало новую еврейскую чувствительность пьесы, которая была привязана к тону оригинала Чехова, где мелодрама семьи Позоровых маскировала боль и социальные потрясения вокруг них. Оберман чувствовала, что это перекликается с тем, как еврейская община в Британии действовала после Холокоста : «люди, которые были так близки ко Второй мировой войне, просто не говорили об этом – немного как слон в комнате ». [4] Целью пьесы было «взять семью, над которой нависла трагедия Холокоста, и заставить ее смеяться, стонать и препираться, размышляя, что приготовить на завтрак». [6]
Премьера мюзикла «Три сестры на Хоуп-стрит» состоялась в театре Everyman в Ливерпуле 25 января 2008 года, а 21 февраля его перевели в театр Hampstead в Лондоне. [7]
Сценарий пьесы опубликован издательством Nick Hern Books . [2]
Спектакль получил хорошие отзывы, его описали как «изобретательное переосмысление» [7] и «смелую, свежую и плодотворную интерпретацию», демонстрирующую «живое и умное» письмо. [8] Филип Кей в Liverpool Daily Post похвалил адаптацию за то, что она успешно передала чувствительность Ливерпуля, сделав историю «знакомой как любителям театра, так и многим ливерпульцам». [9] Питер Фишер из The British Theatre Guide был еще более восторженным, назвав постановку «превосходным проектом» и «превосходным вечерним развлечением». [5]
Однако другие рецензенты были более неоднозначны, и Майкл Ковени назвал пьесу «умной переделкой», но плохо исполненной задействованными актерами. [10] Аналогичным образом театральный критик The Guardian посчитал, что пьеса является «удивительно точной транспозицией», которая «гениально» решает некоторые проблемы, присущие перемещению оригинала, но возражал против того, что он увидел, как «зависимость от авторской сообразительности в поиске послевоенных параллелей к их источнику». [1]