Журавейка

Михаил Лермонтов , отец Журавейки.

Żurawiejka — короткое, двухстрочное шутливое двустишие , написанное специально для кавалерийских полков Польской армии в межвоенный период . Оно с юмором и иронией представляло историю данного полка, а также его современную судьбу. Żurawiejkas также использовались в кавалерийских полках Императорской Российской армии , поскольку традиция их написания, а также само название двустишия, происходят от русской кавалерии и были переняты поляками в межвоенный период. Известный русский поэт Михаил Лермонтов считается отцом żurawiejka, поскольку он написал первые двустишия, служа юнкером в Русской армии. Żurawiejkas пелись польскими кавалеристами в нескольких случаях, в основном во время различных вечеринок, и обычно были связаны с танцами. Распространенными темами в большинстве из них являются польско-советская война , пьянство, грабежи и женщины. Они описали воинскую часть в черном юморе, используя уничижительные выражения и нецензурную лексику.

Журавейка в Польской армии

После польско-советской войны куплеты быстро приобрели популярность среди кавалерийских полков Польской армии. Некоторые историки прослеживают происхождение польских żurawiejkas до «Уланского марша», написанного в 1863 году во время Январского восстания . Кроме того, во время Первой мировой войны солдаты Польских легионов пели «Песню эскадрона Васовича», в которой описывалась кавалерийская атака во время атаки на Рокитну (13 июня 1915 года) под предводительством ротмистра Збигнева Дунина-Васовича .

«Наш Вонсович, chłop morowy, Zbił Moskali w Cucyłowej.

Odznaczył się szwadron другие, Wrażej krwi on przelal strugi."

Перевод на английский:

«Наш Вонсович, молодец, москалей в Куцилове избил.

Вторая эскадрилья отличилась, Проливая потоки вражеской крови.

Первоначально каждый полк улан Войска Польского имел свою żurawiejka. Позже эта традиция была перенята полками конных стрелков - хотя, как говорилось в одном двустишии: "Сказать правду между нами - стрелки не уланы" ("Prawdę mówiąc między nami – strzelcy nie są ułanami"). Кроме того, были żurawiejka подразделений пехоты, артиллерии, бронетанковых войск, флота и авиации.

Примеры журавлей межвоенного периода Польской Армии

"Przy kieliszku koić troski, Zwykł ułanów pułk Grochowski.

Lampas z gaci, plaszcz z gałganów To jest други pułk ułanów.

Pomną sotnie Budionnego Pułk ułanów Dwernickiego"

Перевод на английский:

«Уланский полк Грохова решает свои проблемы с помощью рюмки.

Лампас из брюк, пальто из тряпок. Это 2-й уланский полк.

Сотни Буденного , Будут помнить полк Дверницких улан» .

«Z Litwy borów, pól i łanów, to dziesiąty pułk ułanów.

А разгадка того, что не случается, может быть связана с Обучой.

Если вы хотите поговорить с нами, вы будете чувствовать себя на виду у него.

W Dniepr wodach konie poi, pułk dziesiąty – pomni moi.

O dziesiątym nic nie wiemy, Więc go chwalić nie będziemy».

Перевод на английский:

«Из лесов, полей и нив Литвы Это 10-й уланский полк.

А кто не подчиняется приказам, Это 10-й полк Обуча.

Едет улан 10-го полка, Собаки воют, увидев его.

Их кони пьют воду из Днепра , 10-й полк - помните.

Мы ничего не знаем о 10-м, поэтому не будем его хвалить».

  • Владислав Обух-Вощатынский был первым комендантом полка.

«Кто wroga krwią zbroczony? To piętnasty pułk czerwony.

Skąd piętnasty jest czerwony? Bolszewików krwią zbroczony.

Острог брзенк в Познанье звони, Чтобы с праздничными днями быть черными.

Lepiej zginąć na dnie sracza, Niźli slużyć u Kiedacza.

Wciąż gotowi do kochania, To ułani są z Poznania".

Перевод на английский:

«А кто весь в крови врага? Это 15-й красный полк.

Почему 15-й красный? Он весь в большевистской крови.

В Познани слышен звон шпор . Это красные пятнадцатого.

Лучше умереть на дне сортира, Чем служить с Кедачем.

Еще готовы любить, Это уланы из Познани».

  • Збигнев Кедач был одним из командиров полка.
Часть журавельника 18-го Поморского уланского полка на хозяйственной сумке

«Pełen manier ładnych dworskich, Osiemnasty pułk pomorski.

Wiać przez morze na Pomorze, Osiemnasty zawsze może.

Mają dupy jak z mosiądza, To ułani są z Grudziądza.

Osiemnasty spod Libawy, Przywiózł panny dla zabawy.

Czy śniegpada, czy deszcz leje, Osiemnasty zawsze wieje".

Перевод на английский:

«Полный вежливых манер, Это 18-й Померанский полк.

Бежать через море в Померанию, 18-й всегда может это сделать.

Их задницы сделаны из меди, Это уланы из Грудзендза.

18-го числа привезли из Лиепаи , Дамы, с которыми можно весело провести время.

Снег ли, дождь ли, 18-й всегда убегает».

«Dziewiętnasty to hołota, Bo na konie siada z plota.

Gwałci panny, gwałci wdowy Dziewiętnasty pułk morowy».

Перевод на английский:

«19-й — это сброд, Потому что его солдаты садятся на коней через изгородь.

Насилует девушек, насилует вдов, 19-й — классный полк».

Хор

Все журавейки имели припев, повторявшийся после каждого куплета. Он звучал следующим образом:

«Lance do boju, szable w dłoń Bolszewika goń, goń, goń»

Журав, Журав, Журавия Журавейка ты майя!"

Перевод на английский:

« Пики в бой, сабли в руки, Гоните большевика , гоните, гоните».

Журавль, журавль, журавль Ты моя Журавейка».

Ссылки

  • Витольд Слусарский «Острогами двонь», Униа-Пресс, Варшава, 1992 г.
  • «Księga jazdy polskiej»: под протекторатом марша. Эдварда Смиглего-Рыдза. Варшава, 1936 г. Перепечатка: Wydawnictwo Bellona Warszawa, 1993 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Журавейка&oldid=1252426063"