Żurawiejka — короткое, двухстрочное шутливое двустишие , написанное специально для кавалерийских полков Польской армии в межвоенный период . Оно с юмором и иронией представляло историю данного полка, а также его современную судьбу. Żurawiejkas также использовались в кавалерийских полках Императорской Российской армии , поскольку традиция их написания, а также само название двустишия, происходят от русской кавалерии и были переняты поляками в межвоенный период. Известный русский поэт Михаил Лермонтов считается отцом żurawiejka, поскольку он написал первые двустишия, служа юнкером в Русской армии. Żurawiejkas пелись польскими кавалеристами в нескольких случаях, в основном во время различных вечеринок, и обычно были связаны с танцами. Распространенными темами в большинстве из них являются польско-советская война , пьянство, грабежи и женщины. Они описали воинскую часть в черном юморе, используя уничижительные выражения и нецензурную лексику.
После польско-советской войны куплеты быстро приобрели популярность среди кавалерийских полков Польской армии. Некоторые историки прослеживают происхождение польских żurawiejkas до «Уланского марша», написанного в 1863 году во время Январского восстания . Кроме того, во время Первой мировой войны солдаты Польских легионов пели «Песню эскадрона Васовича», в которой описывалась кавалерийская атака во время атаки на Рокитну (13 июня 1915 года) под предводительством ротмистра Збигнева Дунина-Васовича .
«Наш Вонсович, chłop morowy, Zbił Moskali w Cucyłowej.
Odznaczył się szwadron другие, Wrażej krwi on przelal strugi."
Перевод на английский:
«Наш Вонсович, молодец, москалей в Куцилове избил.
Вторая эскадрилья отличилась, Проливая потоки вражеской крови.
Первоначально каждый полк улан Войска Польского имел свою żurawiejka. Позже эта традиция была перенята полками конных стрелков - хотя, как говорилось в одном двустишии: "Сказать правду между нами - стрелки не уланы" ("Prawdę mówiąc między nami – strzelcy nie są ułanami"). Кроме того, были żurawiejka подразделений пехоты, артиллерии, бронетанковых войск, флота и авиации.
"Przy kieliszku koić troski, Zwykł ułanów pułk Grochowski.
Lampas z gaci, plaszcz z gałganów To jest други pułk ułanów.
Pomną sotnie Budionnego Pułk ułanów Dwernickiego"
Перевод на английский:
«Уланский полк Грохова решает свои проблемы с помощью рюмки.
Лампас из брюк, пальто из тряпок. Это 2-й уланский полк.
Сотни Буденного , Будут помнить полк Дверницких улан» .
«Z Litwy borów, pól i łanów, to dziesiąty pułk ułanów.
А разгадка того, что не случается, может быть связана с Обучой.
Если вы хотите поговорить с нами, вы будете чувствовать себя на виду у него.
W Dniepr wodach konie poi, pułk dziesiąty – pomni moi.
O dziesiątym nic nie wiemy, Więc go chwalić nie będziemy».
Перевод на английский:
«Из лесов, полей и нив Литвы Это 10-й уланский полк.
А кто не подчиняется приказам, Это 10-й полк Обуча.
Едет улан 10-го полка, Собаки воют, увидев его.
Их кони пьют воду из Днепра , 10-й полк - помните.
Мы ничего не знаем о 10-м, поэтому не будем его хвалить».
«Кто wroga krwią zbroczony? To piętnasty pułk czerwony.
Skąd piętnasty jest czerwony? Bolszewików krwią zbroczony.
Острог брзенк в Познанье звони, Чтобы с праздничными днями быть черными.
Lepiej zginąć na dnie sracza, Niźli slużyć u Kiedacza.
Wciąż gotowi do kochania, To ułani są z Poznania".
Перевод на английский:
«А кто весь в крови врага? Это 15-й красный полк.
Почему 15-й красный? Он весь в большевистской крови.
В Познани слышен звон шпор . Это красные пятнадцатого.
Лучше умереть на дне сортира, Чем служить с Кедачем.
Еще готовы любить, Это уланы из Познани».
«Pełen manier ładnych dworskich, Osiemnasty pułk pomorski.
Wiać przez morze na Pomorze, Osiemnasty zawsze może.
Mają dupy jak z mosiądza, To ułani są z Grudziądza.
Osiemnasty spod Libawy, Przywiózł panny dla zabawy.
Czy śniegpada, czy deszcz leje, Osiemnasty zawsze wieje".
Перевод на английский:
«Полный вежливых манер, Это 18-й Померанский полк.
Бежать через море в Померанию, 18-й всегда может это сделать.
Их задницы сделаны из меди, Это уланы из Грудзендза.
18-го числа привезли из Лиепаи , Дамы, с которыми можно весело провести время.
Снег ли, дождь ли, 18-й всегда убегает».
«Dziewiętnasty to hołota, Bo na konie siada z plota.
Gwałci panny, gwałci wdowy Dziewiętnasty pułk morowy».
Перевод на английский:
«19-й — это сброд, Потому что его солдаты садятся на коней через изгородь.
Насилует девушек, насилует вдов, 19-й — классный полк».
Все журавейки имели припев, повторявшийся после каждого куплета. Он звучал следующим образом:
«Lance do boju, szable w dłoń Bolszewika goń, goń, goń»
Журав, Журав, Журавия Журавейка ты майя!"
Перевод на английский:
« Пики в бой, сабли в руки, Гоните большевика , гоните, гоните».
Журавль, журавль, журавль Ты моя Журавейка».