Подобно многим народным песням , происхождение этой песни неясно. Хотя мелодия имеет сходство с английской морской песней девятнадцатого века " Drunken Sailor ", несколько версий ирландской мелодии и припева можно опознать.
В 1884 году Фрэнсис Хоган из Бренормора, близ Каррик-он-Шур , которому тогда было «далеко за семьдесят», сообщил, что «эта песня раньше исполнялась на «Hauling Home» или привозе жены домой». «Hauling Home» была церемонией, которая проводилась через месяц после свадьбы, когда невесту привозили жить в дом ее нового мужа . Эта версия состоит только из припева. [1]
Энри О Муиргеаса также записывает похожий припев в 1915 году из баронства Фарни , «но песня, к которой он принадлежал, была утеряна до моего времени». Нет упоминания о «возвращении домой», а строка, которую П. У. Джойс приводит как thá tu maith le rátha ( ирландское «это ты счастлив с процветанием [в запасе для тебя]»), вместо этого звучит как Tá tú amuiġ le ráiṫċe ( ирландское «Тебя не было три месяца»). [2]
Мелодия появляется под номером 1425 в «Полном собрании ирландской музыки» Джорджа Петри (1855) под названием Ó ro! 'sé do ḃeaṫa a ḃaile (современный шрифт: Ó ro! 'sé do bheatha a bhaile ) и помечена как «Древний клановый марш». Её также можно найти под номером 983 (также помеченную как «Древний клановый марш») и как фрагмент под номером 1056 под названием «Добро пожаловать домой, принц Чарли». [4]
С 1916 года она также была известна под различными другими названиями, в частности Dord na bhFiann ( ирландское «Призыв бойцов») или An Dord Féinne . Последнее название связано с Пирсом, в частности, поскольку ирландские добровольцы пели эту песню во время Пасхального восстания . В этой версии представлена пиратка или «Великая морская воительница» Грейс О'Мэлли , грозная сила на западном побережье Ирландии в конце шестнадцатого века. Пирс демонстрирует свое знание якобитской версии тем, как он адаптирует ее к новому делу независимости. Он подчеркивает ирландское происхождение бойцов, заменяя иностранного принца Чарли коренной Грейс и меняя Béidh siad leis-sean Franncaigh is Spáinnigh ( по -ирландски «Они будут с ним, французы и испанцы») на Gaeil féin's ní Francaigh ná Spáinnigh ( по-ирландски «Они гэлы, а не французы и испанцы»).
Оро, sé do bheatha a bhaile, - это страх, который ты находишься в bainne: Oró, sé do bheatha a bhaile, tha tu maith le ratha.
Оро, добро пожаловать домой, я бы предпочёл иметь тебя, чем сотню дойных коров: Оро, добро пожаловать домой, ты счастлив, и тебя ждёт процветание. [6]
Якобитская версия
Припев:
Оро, се до бхиатха 'бхайле, Оро, се ду бхиатха 'бхайле,[7] Оро, се до бхиатха 'бхайле, Аноис ar theacht an tsamhraidh.
A Shearlais Oig,[8]и mhic Rí Shéamais[9] «Sé mo mhór-chreach do thriall as Éirinn Gan tuinnte bróig» ort, stoca no leinidh Ach do chascairt leis na Gallaibh
Хор
'Sé mo léan géar nach bhfeicim Mur mbéinn beo 'na dhiaidh ach seachtain Séarlas Óg is míle gaiscidheach Ag fógairt fáin ar Ghallaibh
Хор
Во время пробного плавания в свободное время Франнкей - это Испания, а ее рука - маргарда 'S bainfidh siad rinnce, как éiricigh!
Хор
Припев:
О-ро, Добро пожаловать домой, О-ро, Добро пожаловать домой, О-ро, Добро пожаловать домой, Теперь, когда лето приближается!
Молодой Чарльз, сын короля Якова Это великое горе – твое изгнание из Ирландии Без нитки обуви на тебе, носков или рубашки Свергнутый иностранцами
Хор
Увы, я не вижу, Если бы я жил потом всего неделю, Молодой Карл и тысяча воинов Изгоняют всех чужеземцев.
Хор
Молодой Карл прибывает из-за моря. С ним будут французские и испанские вооружённые добровольцы в качестве охраны. И они заставят еретиков танцевать!
Хор
Версия Падрайга Пирса
Хор Оро, се до бхиатха 'бхаиле, Оро, се до бхиатха 'бхайле, [7]
Оро, се до бхиатха 'бхайле, Анойс - теахт ан цамхрайд.
'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar, Do b'é ar gcreach tú bheith and ngéibheann, Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach, Is tú díolta leis na Gallaibh.
Хор
Tá Grainne Mhaol учил этому плаванию, Oglaigh Armtha Lei Mar Gharda, Gaeil iad féin is ní Gaill [10] в Испании, Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
Хор
И когда Рина пошла в путь, Мура была в хиаиде и в море, Грайнн Мхаол снова прошёл мимо, Аг fógairt fáin ar Ghallaibh.
Хор
Припев: О-ро Добро пожаловать домой, О-ро Добро пожаловать домой, О-ро Добро пожаловать домой... Вот и лето наступает!
Добро пожаловать, женщина, которая так страдала, Это было нашей погибелью, что ты была в рабстве, Наша прекрасная земля во владении воров... И ты продала ее иностранцам!
Хор
Грайне О'Мэлли идет по морю, Вооруженные воины сопровождают ее в качестве охраны. Они гэлы, а не захватчики [британцы] и не испанцы... И они разгромят чужеземцев!
Хор
Да будет угодно Царю Чудес, чтобы мы увидели, Хотя мы можем прожить еще одну неделю, Как Грайне О'Мэлли и тысяча воинов... Рассеивают чужеземцев!
↑ Джойс, Патрик Уэстон (1909). Старинная ирландская народная музыка и песни. Лондон (Дублин): Longmans, Green and Co. (Hodges, Figgis & Co.). С. 121, 130.«Следующие 34 арии (из «She's the dear Maid to me») присылал мне время от времени в течение 1884 года мистер Фрэнсис Хоган из Саут-Лоджа, Бренормор, близ Каррика-он-Шур , хороший музыкант и большой энтузиаст ирландской музыки и песен. Ему тогда, должно быть, было далеко за семьдесят. Некоторые из них он написал по памяти, а другие скопировал с рукописей». стр. 130 " 275. ORO, 'SE DO BHEATHA A BHAILE: ORO, WELCOME HOME! Песня о возвращении домой. «Вознесение домой» означало возвращение невесты в дом ее мужа после свадьбы. Обычно это происходило примерно через месяц после свадьбы и праздновалось как событие, следующее по важности после самой свадьбы. Жених привозил домой свою невесту во главе триумфальной процессии — все на машинах или верхом. Я хорошо помню одну, где невеста ехала на заднем седле позади своего мужа. Когда они входят в дом, жених должен говорить или петь: — « Oro, sé do bheatha a bhaile, is fearr liom tu ná céad bo bainne Oro, sé do bheatha a bhaile, thá tu maith le ratha.
Оро, добро пожаловать домой, я бы предпочел тебя сотне дойных коров: Оро, добро пожаловать домой, ты счастлив с процветанием [уготованным для тебя]». «Вот заметка мистера Хогана по поводу этой мелодии:---«Эта песня раньше исполнялась на «возвращении домой», или привозе домой жены. Волынщик, сидящий снаружи дома по прибытии гостей, играл усердно [ т. е. с большим воодушевлением]: почти все, кто был на свадьбе месяцем ранее, были в процессии. О, как хорошо было в старые добрые времена!» Эта мелодия называется в Стэнфорде-Петри «старинным клановым маршем»: и она поставлена в мажорной тональности со множеством знаков альтерации, но другая настройка дана в минорной тональности. Я привожу ее здесь в том виде, в котором ее написал г-н Хоган, в ее надлежащей минорной форме. В нескольких деталях эта настройка отличается от двух версий доктора Петри. Это была маршевая мелодия, как он ее называет: но марш был родным для дома мужа. Доктор Петри не указывает, где он раздобыл свои две версии.
^ ab Ó Muirġeasa, Энри (1915). Сеад де Кеолтай Улах . Бэиле Ана Клиам: М. Х. Мак Джолла agus a Ṁac. стр. 151, 303. hdl :2027/uc1.b4068544.п. 303 87. Óró, 'sé do ḃeaṫa aḃaile (См. стр. 151.) «Эту маленькую якобитскую реликвию я получил от Нэнси Трейси, графство Тайрон , а также от Каит Ни Кеаллайн, старухи 90 лет из Баллора, Фанад , Ко. Донегал. У него запоминающаяся, популярная мелодия. Припев, несколько похожий на этот, был распространен в
Фарни , но песня, к которой он принадлежал, была утеряна до меня . ' ḃaile, Hó, ró, ró, ós cionn duine eile; Hó, ró, ró, 'sé do ḃeaṫa un a' ḃaile, Tá tú amuiġ le ráiṫċe. "
↑ Сушон, Кристиан (24 июля 2010 г.). «Оро! Се До Бхиата Бхайле». Якобитские песни . Проверено 15 декабря 2012 г.
^ Петри, Джордж (1903) [1855]. Стэнфорд, Чарльз Вильерс (ред.). Полное собрание ирландской музыки. Лондон: Boosey & Co. стр. 251, 268, 356.п. 251, № 983 Марш Древнего Клана , с. 268, № 1056 Добро пожаловать домой, принц Чарли , с. 356, № 1425 О ро! 'sé do ḃeṫa a ḃaile .
^ Пирс, Падраик Х. (2010) [1998]. Дорд Фейнне. CELT: Корпус электронных текстов . Университетский колледж Корка . Проверено 15 декабря 2012 г.